Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Про русские слова, у которых нет аналогов в немецком языке

За всю свою жизнь я собрал около 30 немецких слов, у которых, по моему мнению, нет аналогов в русском языке.
https://www.stranamam.ru/post/15350449/
А вот русских слов, у которых нет аналогов в немецком, намного больше. Это потому, что русский язык имеет больший словарный запас и ширину, он живее и органичнее. Итак, начнём.

1) Нельзя! Это просто поразительно, но такого слова в немецком языке нет. Если ребёнок делает что-то запрещённое, то немецкая мама ему говорит «Nein!» то есть «Нет!». Она может сказать «Не смей этого делать! (Du darfst das nicht machen!) или «Не надо этого делать» (Du sollst das nicht machen) или «Я тебе запрещаю это делать», но вот слова «нельзя» в немецком нет.

2) Добрый. Это слово переводят на немецкий как gut, то есть хороший. Однако хороший – это противоположность слову плохой, а вот добрый – это противоположность злому. Злой на немецком «boese“, а противоположность ему – «gut», то есть хороший. А слова добрый в немецком нет. Кто-то может возразить, что есть ещё слово «guetig», что тоже можно перевести, как добрый. Но, во-первых, это слово очень редко используется, а во-вторых это скорее «любезный», а не добрый.

3) Пирожок, беляш, чебурек, самса – таких слов в немецком языке нет. Вареники, манты, колдуны, пельмени называют немецким словом Maultaschen, что не есть одно и то же.

4) Пирог – пироги в Европе только открытые, то есть тесто с чем-то наверху (как пицца). Закрытых пирогов типа кулебяки, курника, рыбника в Европах нет, а потому и слова такого нет.

5) Опохмелиться. Это слово можно описать только длинным предложением, конкретно такого слова в немецком нет. Похмелье в немецком «Kater“, а почему можно сказать, что опохмел – это борьба с похмельем

6) Запой. Этого слова тоже нет.

7) Сушняк. Здесь похожие слова есть – Nachdurst (после-жажда) или предложение «Ich habe eine Wueste im Mund» (У меня во рту пустыня).

8) Белочка (в смысле белая горячка) тоже для немцев слово малознакомое и оно употребляется очень редко в смысле «Er sieht schon weisse Maeuse», (он уже видит белых мышек).

9) Недоперепил. То, что русские говорят одним понятным словом, немцы описывают длинным предложением: «Das ist ein Zustand der totalen Unzufriedenheit: Dein Kopf wollte weiterfeiern, aber dein Magen hat bereits kapituliert» (Это состояние тотальной неудовлетворенности: голова хотела продолжать праздновать, но желудок уже капитулировал). То есть выпил больше, чем смог осилить, но меньше, чем хотел.

10) Беспредел. Точного перевода нет и здесь опять нужно несколько предложений, чтобы это слово поъяснить.

11) Хамство. Слово совмещает в себе наглость, чувство превосходства и безнаказанность. Поодиночке эти слова в немецком есть, а вот свести их вместе невозможно.

12) Подвиг это одно из самых возвышенных и глубоких слов в русском языке. Приблизительное слово в немецком Heldentat (героический поступок), но это не совсем то, это часто что-то внешнее, эффектное. А вот подвиг вполне может быть тихим, внутренним или духовным. Человек делает невозможное, исходя из глубокого морального долга. Такое очень сложно перевести.

13) Смекалка. Можно пытаться перевести это как хитрость, изобретательность, сообразительность, но точно это слово на немецкий никак не перевести.

14) Показуха. Можно перевести, как «создание ложной видимости благополучия» или «пускать пыль в глаза». Ещё можно сказать «Potemkinsche Doerfer» (потёмкинские деревни), образованные немцы поймут.

15) Блатной. Объяснить его немцу одним словом невозможно, так как оно охватывает и криминальный мир, и советский дефицит, и современные связи. У них есть выражение „Vitamin B“, (Витамин Б), где «B» Beziehungen, то есть связи. Человек с Витамином Б это человек со связями, но это не совсем то же самое, что блатной.

16) Толчея. Опять нужно долго описывать, типо «это состояние, когда так тесно, что ты постоянно чувствуешь тела других людей. Это хаос из локтей и плеч, особенно в автобусе или метро в час пик» потому что точного слова нет.

17) Простор, противоположность толчее. Опять без описания никуда.

18) Недоумение, специфическое состояние некого ментального замешательства. Это не просто удивление, а чувство, когда мозг на мгновение «зависает», потому что произошло что-то абсолютно нелогичное. Можно перевести, как Ratlosigkeit (ситуация, когда не знаешь, как реагировать) или Fassungslosigkeit, когда ситуация шокирующе нелогична, но это не совсем то.

19) Кипяток. Для нас это не просто вода, которая кипит прямо сейчас. Это состояние воды. Даже если чайник только что выключился, вода в нем — всё еще «кипяток». Немцу в этом случае придется сказать либо „frisch gekochtes Wasser“ (свежесваренная вода), либо просто „sehr heisses Wasser“ (очень горячая вода). Прямого перевода в немецком нет.

20) Капель. Опять приходится описывать примерно так: «Это звук и процесс таяния снега и сосулек на крышах под первыми теплыми лучами солнца, когда вода начинает ритмично капать на землю» потому что такого слова в немецком нет.

21) Наобум, то есть действие без плана и подготовки. Приблизительный перевод в принципе можно найти «Handlung einfach so, ohne Sinn und Verstand“ (действие просто так, без смысла и разума), но одним словом это не объяснить.

22) Междусобойчик. И здесь для объяснения нужно пару предложений - Это маленькая, неформальная встречу «для своих». Это уютный (а иногда и эксклюзивный) вариант посиделок или обсуждения чего-либо в узком кругу.

23) Перебор. Опять нужно пару предложений потому что прямого перевода нет.

24) Косолапый. Можно сказать на немецком неуклюжий (Tollpatschig) или недотёпа (Ungeschickt), но напрямую не перевести.

25) Дача. Такого слова в немецком нет и поэтому немцы для этого используют русское слово «Дача» (Datscha). Да, такое тоже бывает.

26) Еле-еле. Это слово описывает действие, которое совершается с огромным трудом, в самый последний момент или на пределе сил.
Приблизительный перевод «Geschafft mit Ach und Krach», немецкая идиома, означающая «с грехом пополам», когда что-то удалось сделать буквально чудом – но это не совсем то.

27) Родина одно из самых эмоционально заряженных в русском языке. Немецкое слово Heimat часто приводят как эквивалент, но между ними есть существенная разница в масштабе и глубине. Для немца Heimat это место, где он вырос, это то, что русские называют «малая родина». Для русского Родина это не только родной двор, но и вся огромная страна, её история, культура и язык.

28) Надрыв. Опять нужно долго объяснять: «это состояние, когда человек доходит до крайней точки эмоционального или физического напряжения. Это не просто усталость или грусть, это когда что-то внутри «трещит» от избытка чувств или усилий» потому что эквивалента этому слову нет.

29) Совестно. Чтобы объяснить это глубоко внутреннее, интимное чувство немцу, нужна целая история: „Представь, ты сидишь в полном автобусе и тут заходит пожилой, больной человек. Ты не обязан вставать по закону, никто тебя не оштрафует. Но если ты не встанешь и не уступишь ему своё место, тебе станет совестно“.

30) Пошлость. Ещё одно абсолютно непереводимое для немца слово. Начинаем объяснять: Это не просто вульгарность, это претензия на красоту, значимость или духовность при полном их отсутствии. Это тривиальность, которая подает себя как нечто возвышенное. Когда-то мне приходилось это слово объяснять одному немецкому профессору: «Es ist nicht nur vulgaer. Es ist das „falsche Schoene“. Wenn etwas banal, billig oder geistlos ist, sich aber so praesentiert, als waere es wertvoll oder tiefgruendig. Es ist die Triumpf der geschmacklosen Mittelmaessigkeit“

31) Тоска - настоящий чемпион среди «непереводимых» терминов. Опять объясняем: это глубокое душевное страдание, у которого часто нет конкретной причины. Это смесь меланхолии, ностальгии и необъяснимого духовного голода. Прямого перевода нет.

32) Упоительный. В своё время мне пришлось нислабо поломать голову, переводя немцам песню «Как упоительны в России вечера». Это опять надо объяснять. «Это слово описывает высшую степень восторга, когда от удовольствия буквально «кружится голова», когда ты «пьян» от красоты, звука или аромата, хотя не пил алкоголь.»

33) Объединим несколько слов в одно: порча, сглаз, подклад, приворот, отворот и т.д. Это всё перевести невозможно.

34) Доходчиво. Казалось бы, есть точный перевод – verstaendlich, что и означает «понятно, доходчиво», но это не совсем так. Verstaendlich – это характеристика текста, мол, всё понятно описано. Для русского «доходчиво» — это характеристика таланта того, кто тебе грамотно объясняет что-то непонятное. А это не совсем одно и то же и поэтому предложение «Ты очень доходчиво объяснил» непереводимо.

35) Разубедиться. Опять только описание: это слово описывает процесс, когда человек под давлением фактов теряет веру в то, в чём раньше был абсолютно уверен.

36) Сутки. Немцы вынуждены говорить: „die vollen 24 Stunden“ (полные 24 часа) или „einen Tag und eine Nacht“ (весь день и вся ночь) потому что такого слова у них нет.

37) Юродивый. Можно перевести, как Hofnarr (придворный шут), но это не совсем так. Абсолютное большинство юродивых никогда не было при дворе и не занимали эту должность.

38) Самобытность. Можно попытаться перевести Originalitaet (оригинальность), Authentizitaet (аутентичность), Urtuemlichkeit (первозданность), но это всё не то.

39) Халява. Одно из самых любимых слов в русском языке, которое вызывает у немцев искреннее недоумение. Объясняешь им, это получение какой-либо выгоды, товара или услуги бесплатно и, что очень важно, без малейших усилий со стороны получателя. Это подарок судьбы, который свалился на голову, это целая философия удачи. У немцев сразу ступор и квадратные глаза.

40) Зачитаться, засмотреться, заслушаться тоже для немцев непереводимы. Их менталитету неведомо, как можно читать книгу так, что теряешь чувство времени? Как можно заслушаться, засмотреться?

41) Авось. Ясенпень, такого слова в немецком даже быть не может, приходится объяснять: «это слепая вера в счастливый случай, которая заменяет планирование, расчеты и подготовку. Это надежда на то, что «само как-нибудь образуется», даже если для этого нет никаких объективных причин»

42) Вдребезги. Аналог на немецком - in tausend Stuecke, то есть «на тысячу кусочков». Похоже, но не совсем то.

43) Глубинка. Для русских это очень теплое и одновременно немного грустное понятие, а для немцев это описывается слегка пренебрежительно, как die Provinz (провинция) или вообще in der Pampa (в пампасах).

44) Однолюб. Очень странно, но такого слова в немецком тоже нет.

45) Заодно. Нужно объяснять, точного перевода нет.

46) Многостаночник. Аналогично.

47) Самодур. Можно перевести на немецкий как тиран или деспот, но это не совсем то же самое.

48) Лихость. Опять нужно объяснять потому что точного перевода нет: «Это способность совершить смелый поступок легко, дерзко и красиво, часто на грани риска»

49) Погодки. Удобный русский термин, который описывает детей, родившихся один за другим с разницей в один год (или чуть больше). В немецком такого выражения "дети-погодки" нет.

50) Девушка. Раньше для этого слова было выражение Fraeulein, но сейчас его употреблять нельзя, это слово считается сексизмом. Поэтому девочек до начала полового созревания в Германии называют Maedchen, a потом "junge Frau", что означает "молодая женщина". Мне это очень странно, так называть свою 14-летнюю доченьку, которая уже не медьхен, но ещё и всяко не фрау.

51) Воля. Ещё одно из самых мощных и многозначных слов в русском языке. Если немецкое Freiheit — это свобода внутри закона и общества (я свободен, потому что мои права защищены), то русская воля — это свобода вне закона и общества. Это «чисто поле», где человек делает что хочет, и над ним нет ни начальника, ни правил. Это дикая, первозданная свобода. Для немца «выпустить на волю» (in die Freiheit entlassen) — это выпустить из тюрьмы, а для русского это вернутся в естественную среду, в «простор», где вольному воля!

52) Кураж. Хотя это слово пришло с французского (courage — мужество, смелость) в русском языке приобрело уникальные оттенки безудержного веселья, драйва и легкой дерзости. Когда у человека все получается само собой, он чувствует эмоциональный подъем, уверенность и вдохновение (в спорте, на сцене, в работе). У него снимаются внутренние барьеры, что делает его общительным, смелым и готовым к безумствам. Аналога этого слова в немецком языке нет.

Наверняка список не полный, но я уже устал писать, честно говоря. Если ещё что-то вспомню, я допишу!
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Про русские слова, у которых нет аналогов в немецком языке
За всю свою жизнь я собрал около 30 немецких слов, у которых, по моему мнению, нет аналогов в русском языке.
https://www.stranamam.ru/
А вот русских слов, у которых нет аналогов в немецком, намного больше. Это потому, что русский язык имеет больший словарный запас и ширину, он живее и органичнее. Итак, начнём.
1) Нельзя! Это просто поразительно, но такого слова в немецком языке нет. Читать полностью
 

Комментарии

marievsta
3 мая в 15:03
+6
Спасибо! Очень интересно читать Ваши темы про слова
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 15:38
0
dyatchina t
3 мая в 15:09
0
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 15:38
0
Margoux
3 мая в 15:49
+5
1. Можо и ребёнку сказать короче "Man darf nicht". Конечно, дословный перeвод будет "Это не можно".

3. Нет этих слов, потoму что в немецкой кухне нет этих блюд.Они и по-немeцки так и называют "Manty", "Tschebureki"" и т.д. Впрочем, и в русском языке они заимствованы из восточной кухни. Это как и по-русски не скажешь "шпэтцли", например.

27. Родина. У немцев кроме Heimat используется ещё слово Vaterland (страна отцов), что можно перевести как Отечество. T.е. в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец.

Я ещё добавлю, что в немецком языке нет слова "дети-погодки". Они могут сказать Geschwister mit geringem Altersabstand, что пeреводится как "дети, рождёные с маленькой разницей в возрасте", или "ein Kind, das ein Jahr spaeter geboren"-"ребёнок, рождёный на год позже". Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет.
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 15:57
+1
Margoux пишет:
"Man darf nicht"
Так можно сказать, конечно. Но так редко говорят.
Margoux пишет:
в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец
Так и Россия на немецком не женского, а среднего рода!
Margoux пишет:
Geschwister mit geringem Alterabstand
AlterSabstand
Margoux пишет:
Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет
Согласен. Допишу!
Margoux
3 мая в 16:05
0
СытыйПапа1969 пишет:
Так можно сказать, конечно. Но так редко говорят.
У нас говорят так. Это от тенденции к сокращению. Можно спросить "Дарф ман?"-"Можно?", и тебе ответят так же коротко.
СытыйПапа1969 пишет:
Так и Россия на немецком не женского, а среднего рода!
Да, потому что Руссланд. А Land (страна) в немецком среднего рода
СытыйПапа1969 пишет:
AlterSabstand
да, пропустила букву. Исправила тоже.
СытыйПапа1969 пишет:
Согласен. Допишу!
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 16:08
0
Margoux пишет:
Можно спросить "Дарф ман?"-"Можно?"
Ну может быть, это не стоит спора. Разговор идёт не про "Можно?", а про "Нельзя!"
Илана2000
3 мая в 17:01
+2
В ответ на комментарий Margoux
1. Можо и ребёнку сказать короче "Man darf nicht". Конечно, дословный перeвод будет "Это не можно".

3. Нет этих слов, потoму что в немецкой кухне нет этих блюд.Они и по-немeцки так и называют "Manty", "Tschebureki"" и т.д. Впрочем, и в русском языке они заимствованы из восточной кухни. Это как и по-русски не скажешь "шпэтцли", например.

27. Родина. У немцев кроме Heimat используется ещё слово Vaterland (страна отцов), что можно перевести как Отечество. T.е. в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец.

Я ещё добавлю, что в немецком языке нет слова "дети-погодки". Они могут сказать Geschwister mit geringem Altersabstand, что пeреводится как "дети, рождёные с маленькой разницей в возрасте", или "ein Kind, das ein Jahr spaeter geboren"-"ребёнок, рождёный на год позже". Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет.

↑   Перейти к этому комментарию
Помню как привезли в Казахстан 7-милетнюю племяшку, рожденную в Германии. Русский она худо/бедно понимала. А вот с разговором всё было плохо. А тут детей куча. Ей приходится говорить по русски, потому что по-немецки её никто не понимает. А родители не всегда рядом. Прошло много лет, но её обороты речи стали у нас семейными шутками.
Поехали к родственникам в аул. А там удобства на улице в конце огорода. И вот этого ребенка повели в такой туалет. вышла она оттуда сморщив свой прелестный носик и с фразой:"Это не есть хорошо!"
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 18:52
0
Дочке моей жены было 7 лет, когда мы переехали жить в Питер. Русский выучила за считанные месяцы и потом дома говорила только на русском. А как в 2013 году мы вернулись (ей было 10), сразу русский забыла и перешла на немецкий.
Илана2000
3 мая в 21:49
0
Этот ребенок единственный раз попал в Казахстан
campary111
3 мая в 21:48
0
В ответ на комментарий Margoux
1. Можо и ребёнку сказать короче "Man darf nicht". Конечно, дословный перeвод будет "Это не можно".

3. Нет этих слов, потoму что в немецкой кухне нет этих блюд.Они и по-немeцки так и называют "Manty", "Tschebureki"" и т.д. Впрочем, и в русском языке они заимствованы из восточной кухни. Это как и по-русски не скажешь "шпэтцли", например.

27. Родина. У немцев кроме Heimat используется ещё слово Vaterland (страна отцов), что можно перевести как Отечество. T.е. в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец.

Я ещё добавлю, что в немецком языке нет слова "дети-погодки". Они могут сказать Geschwister mit geringem Altersabstand, что пeреводится как "дети, рождёные с маленькой разницей в возрасте", или "ein Kind, das ein Jahr spaeter geboren"-"ребёнок, рождёный на год позже". Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет.

↑   Перейти к этому комментарию
Margoux пишет:
Fatherland
Отчизна же)
night_ok
3 мая в 22:33
0
Ну так и в русском есть и отчизна, и отечество, и Родина. Вроде бы синонимы, но какие-то нюансы все равно есть... Родина - это именно мать
Margoux
3 мая в 22:36
0
В ответ на комментарий campary111
Margoux пишет:
Fatherland
Отчизна же)

↑   Перейти к этому комментарию
Отчизна и Отечество-это синонимы одного понятия "Родная страна". Т.е. Heimat-это просто место рождения (город, деревня), где ты родился и вырос, а Vaterland-это именно Родная страна, стрaна, в которoй ты родился,
её история, культура и язык.
lohrei olga 2
5 мая в 1:39
0
В ответ на комментарий Margoux
1. Можо и ребёнку сказать короче "Man darf nicht". Конечно, дословный перeвод будет "Это не можно".

3. Нет этих слов, потoму что в немецкой кухне нет этих блюд.Они и по-немeцки так и называют "Manty", "Tschebureki"" и т.д. Впрочем, и в русском языке они заимствованы из восточной кухни. Это как и по-русски не скажешь "шпэтцли", например.

27. Родина. У немцев кроме Heimat используется ещё слово Vaterland (страна отцов), что можно перевести как Отечество. T.е. в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец.

Я ещё добавлю, что в немецком языке нет слова "дети-погодки". Они могут сказать Geschwister mit geringem Altersabstand, что пeреводится как "дети, рождёные с маленькой разницей в возрасте", или "ein Kind, das ein Jahr spaeter geboren"-"ребёнок, рождёный на год позже". Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет.

↑   Перейти к этому комментарию
Vaterland
Я бы сказала не отечество, а отчизна. В русском употребляется намного реже чем родина.
Ах, тут сверху оказывается уже написали.
Margoux
5 мая в 13:46
0
lohrei olga 2 пишет:
Я бы сказала не отечество, а отчизна.
Margoux пишет:
Отчизна и Отечество-это синонимы одного понятия "Родная страна".
Оль, мой комментарий был о том, что у немцев понятие Родинa не ограничивается понятием (обозначением) места, где ты родился (город, деревня)- Хаймат. Точно также есть и обозначение Родины словом Vaterland (страна отцов)-т.е.
СытыйПапа1969 пишет:
это не только родной двор, но и вся огромная страна, её история, культура и язык.
А кто как переведёт слово Vaterland-Отчизна или Отечество-это уже не суть важно. От перемены мест слагаемых сумма не меняется)))
lohrei olga 2
5 мая в 23:19
0
Так у меня тоже. Если я говорю родина- Казахстан. А вот Алма-Ата- уже другое, это город где я родилась. По моему это у всех так.
Сократовна
3 мая в 15:50
0
Спасибо, с интересом почитала)
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 16:09
0
Иринка и малыш
3 мая в 16:17
+1
Очень интересно! Наверное, больше всего удивила совесть. То есть чувство, что надо поступить определенным образом немцам известно, но слова для этого чувства нет? Или у них и чувство такое практически не возникает, в следствии менталитета. Есть правила - они им следуют не отступая практически и поэтому никаких мук совести?
Из твоих постов понятны прямо некоторые особенности менталитетов русских и немцев.
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 16:21
0
Иринка и малыш пишет:
Наверное, больше всего удивила совесть
Слово "совесть" есть - Gewissen.
Слово "угрызение совести" есть - Gewissensbisse.
А вот слова "совестно" нет.
Иринка и малыш пишет:
Из твоих постов понятны прямо некоторые особенности менталитетов русских и немцев.
Да! Именно так!
Иринка и малыш
3 мая в 16:23
0
Поняла! Тогда уже проще! Совестно и угрызения совести, на мой взгляд, похожие понятия. Совестно - испытывать угрызения совести
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 18:30
0
петруся
3 мая в 22:18
0
В ответ на комментарий Иринка и малыш
Поняла! Тогда уже проще! Совестно и угрызения совести, на мой взгляд, похожие понятия. Совестно - испытывать угрызения совести

↑   Перейти к этому комментарию
А мне кажется, что всё же несколько отличаются. Угрызения - это про уже сделаннле. А совестно - это ещё до. Типа "мне было бы совестно обмануть"
Иринка и малыш
3 мая в 22:34
0
Может быть
night_ok
3 мая в 22:36
+2
В ответ на комментарий СытыйПапа1969
Иринка и малыш пишет:
Наверное, больше всего удивила совесть
Слово "совесть" есть - Gewissen.
Слово "угрызение совести" есть - Gewissensbisse.
А вот слова "совестно" нет.
Иринка и малыш пишет:
Из твоих постов понятны прямо некоторые особенности менталитетов русских и немцев.
Да! Именно так!

↑   Перейти к этому комментарию
Совестно - это ближе к слову стыдно, чем к угрызениям совести. Вряд ли кто-то испытывает угрызения от того, что место в транспорте не уступил. Угрызения совести - это какие-то продолжительные мучения. А стыдно или совестно обычно бывает в моменте
SiSi2017
3 мая в 23:14
+1
В ответ на комментарий Иринка и малыш
Очень интересно! Наверное, больше всего удивила совесть. То есть чувство, что надо поступить определенным образом немцам известно, но слова для этого чувства нет? Или у них и чувство такое практически не возникает, в следствии менталитета. Есть правила - они им следуют не отступая практически и поэтому никаких мук совести?
Из твоих постов понятны прямо некоторые особенности менталитетов русских и немцев.

↑   Перейти к этому комментарию
Совесть это Gewissen, и еще многим словам есть перевод на немецкий. А жаргон есть свой и в Германии, отнеситесь с долей юмора к посту
Иринка и малыш
3 мая в 16:22
0
У нас совесть одно из ключевых понятий русской классической литературы, принципов воспитания детей. Вообще, это можно целое исследование писать, откуда взялось это понятие ) оно отчасти введено искусственно с одной стороны. Но у нас же есть, как мне кажется , и более глубокое чувство, которое идет из души ( но это спорный вопрос, я про это думала, но до конца не додумала)))))
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 19:15
0
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 19:15
0
Спасибо большое за пост!
Очень интересно было почитать
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 18:31
0
Да этого быть не может! Сейчас дождик пойдёт!
Хотя похвала именно от Вас мне очень приятна, спасибо!
Ну вот. Такой детально точный разбор слов и понятий в посте, а в комментарии благодарность от похвалы отличить ее можете
Да этого быть не может!
Я умею быть справедливой и благодарной
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 19:19
+2
Ещё раз спасибо, Алинка. Я старался.
Сейчас будут у меня свободные деньки из-за праздников, попытаюсь осилить большой пост (или даже серию постов) про немецкие поговорки. Там много просто поразительных вещей, насколько метко сконцентрирована мудрость народа в несколько слов пословицы...
Иринка и малыш
3 мая в 22:37
0
Будем ждать!
Илана2000
3 мая в 16:51
+7
Вспомню Задорнова...русское ёмкое слово "воля" невозможно перевести ни на один язык мира. Все переводы не передают всего значения этого слова.
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 18:34
+1
Илана2000 пишет:
русское ёмкое слово "воля"
Кстати, да. Сейчас я и о воле напишу. Действительно, перевести невозможно, нужно описывать!
Илана2000
3 мая в 16:54
+1
Про похмелье, запой, белую горячку, мне кажется есть аналоги в спец языке. Если углубиться в термины врачей-наркологов, то каким-то образом эти состояния обозначаются. Соглашусь что в простонародье такого значения возможно нет.
Ну а искать переводы блюд национальной кухни бесполезно. Потому как вначале немцу нужно будет объяснить что это вообще такое. Как можно на любой язык мира перевести курт, кумыс, жент? Это слова, которые входят в иностранные языки без перевода, как иностранные слова.
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 18:53
0
Илана2000 пишет:
похмелье, запой, белую горячку
Эти слова в России знает любой ребёнок, а здесь они известны только узким специалистам.
Сократовна
3 мая в 19:14
+3
СытыйПапа1969 пишет:
в России знает любой ребёнок
это вы сейчас пошутили?
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 19:21
0
Сократовна оскорбилась и сразу же влепила мне минус!
Главное, чтобы Вам после этого полегчало.
Сократовна
3 мая в 19:24
+4
Думаете я? мне жалко минусов, они мне нужны для своего поста
Такой пост интересный, а одной фразой написали глупость
Про поговорки тоже с удовольствием почитаю.
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 20:26
0
Сократовна пишет:
Думаете я?
Почему "думаю"? Я Вас уже очень давно знаю.
Сократовна пишет:
Такой пост интересный, а одной фразой написали глупость
Пост интересный, но докапаться-то до чего-то надо. Обязательно надо. Так что ищем дальше.
Сократовна пишет:
Про поговорки тоже с удовольствием почитаю.
И там найдёте, конечно!
Сократовна
3 мая в 20:31
+2
СытыйПапа1969 пишет:
Почему "думаю"? Я Вас уже очень давно знаю.
как вам угодно
СытыйПапа1969 пишет:
но докапаться-то до чего-то надо.
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 20:43
0
Ах, кончайте Вы уже. Приходите ко мне в пост и полетели минусы. И так каждый раз, из года в год, уже много лет. Случайность? Не думаю.
Я же не против, Вы их ставьте, ставьте побольше. И так уже денег некуда девать...
Сократовна
3 мая в 20:54
+4
СытыйПапа1969 пишет:
Приходите ко мне в пост и полетели минусы. И так каждый раз, из года в год, уже много лет. Случайность? Не думаю.
однако у вас фантазия или это мания величия?
я очень редко прихожу в ваши посты, еще реже комментирую, а минусы мне жалко ставить, я лучше приятным людям два плюсика поставлю, но вы можете думать как угодно
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 21:10
0
На мои посты очень редко приходите, а вот про мою манию величия Вы мне уже в пятый раз пишите
Сократовна
3 мая в 21:18
+3
Может подскажете, а еще лучше процитируете, предыдущие четыре?
ps. все таки мания величия
Мда, вы меня заставили пожалеть, что я вообще сюда зашла, а пост был, на удивление, интересным.
Всего хорошего.
19lena05
3 мая в 17:11
+1
Думаю, этот список можно продолжать и продолжать...
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 19:14
0
Да, мне девочки тут в силу своих возможностей помогают!
19lena05
4 мая в 6:25
0
Я немецкого не знаю, потому помочь не могу.
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:22
0
Я тебя всё равно люблю!
nick bogdan2012
3 мая в 18:49
+1
Спасибо! Очень увлекательно читать!
Задумалась. Прозвище Маргариты Тирольской - Маульташ - произошло от того самого Maultaschen? Рот-карман? Потому что её губы были похожи на пельмень? У Фейхтвангера (в переводе, естественно) - Маульташ = "губастая".
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 19:13
0
nick bogdan2012 пишет:
Maultaschen
Maul - это пасть, морда или рыло. А Tasche - это карман или сумка. Так что это не рот-карман, а скорее "защёчный мешок", куда хомяк прячет свои орешки.
Выглядят маульташен не как пельмени, а как квадратные вареники. Их привезли в Германию из Италии, где уже были свои "пельмени" - равиоли.
nick bogdan2012
3 мая в 20:07
0
Maul - это пасть, морда или рыло. А Tasche - это карман или сумка.
Да, я читала. Буквально Maultaschen - это "пастевые карманы".
Выглядят маульташен не как пельмени, а как квадратные вареники.
Вот мне кажется, что они мало похожи на
защёчный мешок
Прозвище, думаю, всё-таки от Maultaschen. Потому что, если верить описанию Ф, у неё была оч большая нижняя губа. Возможно, напоминающая этот "квадратный вареник".
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 20:26
0
nick bogdan2012 пишет:
Возможно, напоминающая этот "квадратный вареник"
Наверное!
campary111
3 мая в 21:57
0
В ответ на комментарий nick bogdan2012
Спасибо! Очень увлекательно читать!
Задумалась. Прозвище Маргариты Тирольской - Маульташ - произошло от того самого Maultaschen? Рот-карман? Потому что её губы были похожи на пельмень? У Фейхтвангера (в переводе, естественно) - Маульташ = "губастая".

↑   Перейти к этому комментарию
вот, я тоже "безобразную герцогиню" сразу вспомнила!
shake893
3 мая в 18:58
0
Очень интересно
СытыйПапа1969 (автор поста)
3 мая в 19:14
0
Спасибо!
мама Динара
3 мая в 21:38
0
Спасибо! Очень интересный словарь получается. Вот почему нет слова "добрый", а "добро" есть?
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:26
0
Добрый на немецком - gut. Это прилагательное.
Добро - это существительное, они в немецком пишутся с большой буквы - das Gute. Это противоположность злу. То же самое прилагательное, но превращённое в существительное, аналогично русскому добрый-добро.
Например Das Gute siegt immer. - Добро всегда побеждает
Чабанова Ольга
3 мая в 21:46
0
Интересно, познавательно! Спасибо!
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:26
0
night_ok
3 мая в 22:14
+1
Свежесваренная вода... Я валяюсь
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:28
+1
И не говори! Именно так! Кто-нибудь делает на кухне чай, заварил себе и объявляет "Если ещё кто-то хочет чай, у меня осталась в чайнике свежесваренная вода."
night_ok
4 мая в 19:45
0
tatyha66
3 мая в 22:22
+1
Очень интересно! Спасибо!
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:28
+1
Darlinga
3 мая в 22:52
0
Спасибо. Это так захватывающе и интересно! Всегда с большим почтением отношусь к людям, которые так виртуозно могут объяснить и так глубоко знают и чувствуют языки. С вами было очень интересно.
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:40
+2
Спасибо!
Меня шефы очень хвалят за хорошее качество отчётов, могу грамотно описывать поставщиков, как никто другой.
Впечатлило! Спасибо друг
Я не знаю немецкого , как и других языков , кроме родного русского , но твой пост гениалени безумно интересен
С удовольствием и своим безмерным любопытством читала
Понимаю как устал писать
Но пиши еще
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:42
+2
Про пословицы напишу обязательно, отвечаю!
Даже думаю составить сравнительные характеристики русских, немецких и английских пословиц. Уверен, асилю!
Это будет очень интересно стопудово!
СытыйПапа1969 (автор поста)
6 мая в 22:26
+1
subbotinanatalika-2
4 мая в 4:27
0
А вот Вы употребили ясен пень, оно имеет аналог в немецком?
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 20:29
0
Приблизительные аналоги есть:
Das versteht sich von selbst. — «Это разумеется само собой» .
Sowieso. — «И так понятно» / «В любом случае»
subbotinanatalika-2
5 мая в 4:02
0
Спасибо. И за и ответ и за посты. С интересом прочла.
СытыйПапа1969 (автор поста)
5 мая в 6:02
0
мама дочурок
4 мая в 7:10
0
Спасибо , очень интересно.
А вот это выражение -спать без задних ног,дрыхнуть ,переводится ?Или ноги в руки -немец поймет эту фразу ?)Или драпать?
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:12
+2
мама дочурок пишет:
спать без задних ног,
Немцы говорят "Спит, как убитый" (schlaeft wie ein Toter)
тюх
4 мая в 8:02
0
Спасибо, интересно посмотреть на язык с такой точки зрения
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:12
+1
Tamara Tiihonen
4 мая в 8:54
+5
Простите, не совсем в тему, просто навеяло постом


night_ok
4 мая в 14:04
+1
В ответ на комментарий Tamara Tiihonen
Простите, не совсем в тему, просто навеяло постом




↑   Перейти к этому комментарию
мама дочурок
4 мая в 15:26
+1
В ответ на комментарий Tamara Tiihonen
Простите, не совсем в тему, просто навеяло постом




↑   Перейти к этому комментарию
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:15
+3
В ответ на комментарий Tamara Tiihonen
Простите, не совсем в тему, просто навеяло постом




↑   Перейти к этому комментарию
У тебя, Тамарочка, всегда всё в тему!

Tamara Tiihonen
5 мая в 8:51
0
Супер! Можно позаимствовать?
СытыйПапа1969 (автор поста)
6 мая в 19:31
+1
Конечно. "nach Norden" означает "на север". "nach" это действительно означает направление движения.
Tamara Tiihonen
7 мая в 9:08
0
Да, я помню "Drang nach Osten"

И вообще - у меня в универе была пятерка по немецкому.
СытыйПапа1969 (автор поста)
7 мая в 9:11
+1
Tamara Tiihonen пишет:
Drang nach Osten
Да, именно так.
tatyha66
4 мая в 22:15
+2
В ответ на комментарий Tamara Tiihonen
Простите, не совсем в тему, просто навеяло постом




↑   Перейти к этому комментарию
Ден Лар 2014
4 мая в 10:18
+1
Внушительный такой список собрал , очень интересно!
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:15
+1
Spika8
4 мая в 13:59
+1
Есть ли в немецком языке слова "дух", "душа", "духовный"?
СытыйПапа1969 (автор поста)
4 мая в 19:21
+2
Spika8 пишет:
слова "дух", "душа", "духовный"?
Да, конечно. Первые два это "Geist" и "Seele". А вот с духовностью сложнее.
В немецком 2 типа духовного:
1) geistlich — используется почти исключительно в религиозном контексте.
geistliche Musik (духовная музыка)
ein Geistlicher (духовное лицо / священник)
2) geistig — относится к интеллекту, психике или культуре (в противовес материальному или физическому).
geistige Werte (духовные ценности)
geistige Entwicklung (духовное развитие)
Spika8
5 мая в 7:43
0
понятно.
СытыйПапа1969 (автор поста)
6 мая в 22:27
+1

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "
Детскому смеху нужно больше места

Надоело ютиться в квартире? Пора в свой дом с собственным двором! В нашем телеграм-канале рассказываем, как построить тёплый и надёжный дом для семьи.

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам
Авторизация через Google

В связи с требованиями Федерального закона № 406-ФЗ авторизация и регистрация через Google на сайтах «Медиафорт» больше недоступны.

Как войти в свой аккаунт?

Выберите другой способ входа. Если вы забыли пароль, его можно восстановить с помощью вашей электронной почты.

Восстановить пароль