Про русские слова, у которых нет аналогов в немецком языке
За всю свою жизнь я собрал около 30 немецких слов, у которых, по моему мнению, нет аналогов в русском языке.
https://www.stranamam.ru/post/15350449/
А вот русских слов, у которых нет аналогов в немецком, намного больше. Это потому, что русский язык имеет больший словарный запас и ширину, он живее и органичнее. Итак, начнём.
1) Нельзя! Это просто поразительно, но такого слова в немецком языке нет. Если ребёнок делает что-то запрещённое, то немецкая мама ему говорит «Nein!» то есть «Нет!». Она может сказать «Не смей этого делать! (Du darfst das nicht machen!) или «Не надо этого делать» (Du sollst das nicht machen) или «Я тебе запрещаю это делать», но вот слова «нельзя» в немецком нет.
2) Добрый. Это слово переводят на немецкий как gut, то есть хороший. Однако хороший – это противоположность слову плохой, а вот добрый – это противоположность злому. Злой на немецком «boese“, а противоположность ему – «gut», то есть хороший. А слова добрый в немецком нет. Кто-то может возразить, что есть ещё слово «guetig», что тоже можно перевести, как добрый. Но, во-первых, это слово очень редко используется, а во-вторых это скорее «любезный», а не добрый.
3) Пирожок, беляш, чебурек, самса – таких слов в немецком языке нет. Вареники, манты, колдуны, пельмени называют немецким словом Maultaschen, что не есть одно и то же.
4) Пирог – пироги в Европе только открытые, то есть тесто с чем-то наверху (как пицца). Закрытых пирогов типа кулебяки, курника, рыбника в Европах нет, а потому и слова такого нет.
5) Опохмелиться. Это слово можно описать только длинным предложением, конкретно такого слова в немецком нет. Похмелье в немецком «Kater“, а почему можно сказать, что опохмел – это борьба с похмельем
6) Запой. Этого слова тоже нет.
7) Сушняк. Здесь похожие слова есть – Nachdurst (после-жажда) или предложение «Ich habe eine Wueste im Mund» (У меня во рту пустыня).
8) Белочка (в смысле белая горячка) тоже для немцев слово малознакомое и оно употребляется очень редко в смысле «Er sieht schon weisse Maeuse», (он уже видит белых мышек).
9) Недоперепил. То, что русские говорят одним понятным словом, немцы описывают длинным предложением: «Das ist ein Zustand der totalen Unzufriedenheit: Dein Kopf wollte weiterfeiern, aber dein Magen hat bereits kapituliert» (Это состояние тотальной неудовлетворенности: голова хотела продолжать праздновать, но желудок уже капитулировал). То есть выпил больше, чем смог осилить, но меньше, чем хотел.
10) Беспредел. Точного перевода нет и здесь опять нужно несколько предложений, чтобы это слово поъяснить.
11) Хамство. Слово совмещает в себе наглость, чувство превосходства и безнаказанность. Поодиночке эти слова в немецком есть, а вот свести их вместе невозможно.
12) Подвиг это одно из самых возвышенных и глубоких слов в русском языке. Приблизительное слово в немецком Heldentat (героический поступок), но это не совсем то, это часто что-то внешнее, эффектное. А вот подвиг вполне может быть тихим, внутренним или духовным. Человек делает невозможное, исходя из глубокого морального долга. Такое очень сложно перевести.
13) Смекалка. Можно пытаться перевести это как хитрость, изобретательность, сообразительность, но точно это слово на немецкий никак не перевести.
14) Показуха. Можно перевести, как «создание ложной видимости благополучия» или «пускать пыль в глаза». Ещё можно сказать «Potemkinsche Doerfer» (потёмкинские деревни), образованные немцы поймут.
15) Блатной. Объяснить его немцу одним словом невозможно, так как оно охватывает и криминальный мир, и советский дефицит, и современные связи. У них есть выражение „Vitamin B“, (Витамин Б), где «B» Beziehungen, то есть связи. Человек с Витамином Б это человек со связями, но это не совсем то же самое, что блатной.
16) Толчея. Опять нужно долго описывать, типо «это состояние, когда так тесно, что ты постоянно чувствуешь тела других людей. Это хаос из локтей и плеч, особенно в автобусе или метро в час пик» потому что точного слова нет.
17) Простор, противоположность толчее. Опять без описания никуда.
18) Недоумение, специфическое состояние некого ментального замешательства. Это не просто удивление, а чувство, когда мозг на мгновение «зависает», потому что произошло что-то абсолютно нелогичное. Можно перевести, как Ratlosigkeit (ситуация, когда не знаешь, как реагировать) или Fassungslosigkeit, когда ситуация шокирующе нелогична, но это не совсем то.
19) Кипяток. Для нас это не просто вода, которая кипит прямо сейчас. Это состояние воды. Даже если чайник только что выключился, вода в нем — всё еще «кипяток». Немцу в этом случае придется сказать либо „frisch gekochtes Wasser“ (свежесваренная вода), либо просто „sehr heisses Wasser“ (очень горячая вода). Прямого перевода в немецком нет.
20) Капель. Опять приходится описывать примерно так: «Это звук и процесс таяния снега и сосулек на крышах под первыми теплыми лучами солнца, когда вода начинает ритмично капать на землю» потому что такого слова в немецком нет.
21) Наобум, то есть действие без плана и подготовки. Приблизительный перевод в принципе можно найти «Handlung einfach so, ohne Sinn und Verstand“ (действие просто так, без смысла и разума), но одним словом это не объяснить.
22) Междусобойчик. И здесь для объяснения нужно пару предложений - Это маленькая, неформальная встречу «для своих». Это уютный (а иногда и эксклюзивный) вариант посиделок или обсуждения чего-либо в узком кругу.
23) Перебор. Опять нужно пару предложений потому что прямого перевода нет.
24) Косолапый. Можно сказать на немецком неуклюжий (Tollpatschig) или недотёпа (Ungeschickt), но напрямую не перевести.
25) Дача. Такого слова в немецком нет и поэтому немцы для этого используют русское слово «Дача» (Datscha). Да, такое тоже бывает.
26) Еле-еле. Это слово описывает действие, которое совершается с огромным трудом, в самый последний момент или на пределе сил.
Приблизительный перевод «Geschafft mit Ach und Krach», немецкая идиома, означающая «с грехом пополам», когда что-то удалось сделать буквально чудом – но это не совсем то.
27) Родина одно из самых эмоционально заряженных в русском языке. Немецкое слово Heimat часто приводят как эквивалент, но между ними есть существенная разница в масштабе и глубине. Для немца Heimat это место, где он вырос, это то, что русские называют «малая родина». Для русского Родина это не только родной двор, но и вся огромная страна, её история, культура и язык.
28) Надрыв. Опять нужно долго объяснять: «это состояние, когда человек доходит до крайней точки эмоционального или физического напряжения. Это не просто усталость или грусть, это когда что-то внутри «трещит» от избытка чувств или усилий» потому что эквивалента этому слову нет.
29) Совестно. Чтобы объяснить это глубоко внутреннее, интимное чувство немцу, нужна целая история: „Представь, ты сидишь в полном автобусе и тут заходит пожилой, больной человек. Ты не обязан вставать по закону, никто тебя не оштрафует. Но если ты не встанешь и не уступишь ему своё место, тебе станет совестно“.
30) Пошлость. Ещё одно абсолютно непереводимое для немца слово. Начинаем объяснять: Это не просто вульгарность, это претензия на красоту, значимость или духовность при полном их отсутствии. Это тривиальность, которая подает себя как нечто возвышенное. Когда-то мне приходилось это слово объяснять одному немецкому профессору: «Es ist nicht nur vulgaer. Es ist das „falsche Schoene“. Wenn etwas banal, billig oder geistlos ist, sich aber so praesentiert, als waere es wertvoll oder tiefgruendig. Es ist die Triumpf der geschmacklosen Mittelmaessigkeit“
31) Тоска - настоящий чемпион среди «непереводимых» терминов. Опять объясняем: это глубокое душевное страдание, у которого часто нет конкретной причины. Это смесь меланхолии, ностальгии и необъяснимого духовного голода. Прямого перевода нет.
32) Упоительный. В своё время мне пришлось нислабо поломать голову, переводя немцам песню «Как упоительны в России вечера». Это опять надо объяснять. «Это слово описывает высшую степень восторга, когда от удовольствия буквально «кружится голова», когда ты «пьян» от красоты, звука или аромата, хотя не пил алкоголь.»
33) Объединим несколько слов в одно: порча, сглаз, подклад, приворот, отворот и т.д. Это всё перевести невозможно.
34) Доходчиво. Казалось бы, есть точный перевод – verstaendlich, что и означает «понятно, доходчиво», но это не совсем так. Verstaendlich – это характеристика текста, мол, всё понятно описано. Для русского «доходчиво» — это характеристика таланта того, кто тебе грамотно объясняет что-то непонятное. А это не совсем одно и то же и поэтому предложение «Ты очень доходчиво объяснил» непереводимо.
35) Разубедиться. Опять только описание: это слово описывает процесс, когда человек под давлением фактов теряет веру в то, в чём раньше был абсолютно уверен.
36) Сутки. Немцы вынуждены говорить: „die vollen 24 Stunden“ (полные 24 часа) или „einen Tag und eine Nacht“ (весь день и вся ночь) потому что такого слова у них нет.
37) Юродивый. Можно перевести, как Hofnarr (придворный шут), но это не совсем так. Абсолютное большинство юродивых никогда не было при дворе и не занимали эту должность.
38) Самобытность. Можно попытаться перевести Originalitaet (оригинальность), Authentizitaet (аутентичность), Urtuemlichkeit (первозданность), но это всё не то.
39) Халява. Одно из самых любимых слов в русском языке, которое вызывает у немцев искреннее недоумение. Объясняешь им, это получение какой-либо выгоды, товара или услуги бесплатно и, что очень важно, без малейших усилий со стороны получателя. Это подарок судьбы, который свалился на голову, это целая философия удачи. У немцев сразу ступор и квадратные глаза.
40) Зачитаться, засмотреться, заслушаться тоже для немцев непереводимы. Их менталитету неведомо, как можно читать книгу так, что теряешь чувство времени? Как можно заслушаться, засмотреться?
41) Авось. Ясенпень, такого слова в немецком даже быть не может, приходится объяснять: «это слепая вера в счастливый случай, которая заменяет планирование, расчеты и подготовку. Это надежда на то, что «само как-нибудь образуется», даже если для этого нет никаких объективных причин»
42) Вдребезги. Аналог на немецком - in tausend Stuecke, то есть «на тысячу кусочков». Похоже, но не совсем то.
43) Глубинка. Для русских это очень теплое и одновременно немного грустное понятие, а для немцев это описывается слегка пренебрежительно, как die Provinz (провинция) или вообще in der Pampa (в пампасах).
44) Однолюб. Очень странно, но такого слова в немецком тоже нет.
45) Заодно. Нужно объяснять, точного перевода нет.
46) Многостаночник. Аналогично.
47) Самодур. Можно перевести на немецкий как тиран или деспот, но это не совсем то же самое.
48) Лихость. Опять нужно объяснять потому что точного перевода нет: «Это способность совершить смелый поступок легко, дерзко и красиво, часто на грани риска»
49) Погодки. Удобный русский термин, который описывает детей, родившихся один за другим с разницей в один год (или чуть больше). В немецком такого выражения "дети-погодки" нет.
50) Девушка. Раньше для этого слова было выражение Fraeulein, но сейчас его употреблять нельзя, это слово считается сексизмом. Поэтому девочек до начала полового созревания в Германии называют Maedchen, a потом "junge Frau", что означает "молодая женщина". Мне это очень странно, так называть свою 14-летнюю доченьку, которая уже не медьхен, но ещё и всяко не фрау.
51) Воля. Ещё одно из самых мощных и многозначных слов в русском языке. Если немецкое Freiheit — это свобода внутри закона и общества (я свободен, потому что мои права защищены), то русская воля — это свобода вне закона и общества. Это «чисто поле», где человек делает что хочет, и над ним нет ни начальника, ни правил. Это дикая, первозданная свобода. Для немца «выпустить на волю» (in die Freiheit entlassen) — это выпустить из тюрьмы, а для русского это вернутся в естественную среду, в «простор», где вольному воля!
52) Кураж. Хотя это слово пришло с французского (courage — мужество, смелость) в русском языке приобрело уникальные оттенки безудержного веселья, драйва и легкой дерзости. Когда у человека все получается само собой, он чувствует эмоциональный подъем, уверенность и вдохновение (в спорте, на сцене, в работе). У него снимаются внутренние барьеры, что делает его общительным, смелым и готовым к безумствам. Аналога этого слова в немецком языке нет.
Наверняка список не полный, но я уже устал писать, честно говоря. Если ещё что-то вспомню, я допишу!
https://www.stranamam.ru/post/15350449/
А вот русских слов, у которых нет аналогов в немецком, намного больше. Это потому, что русский язык имеет больший словарный запас и ширину, он живее и органичнее. Итак, начнём.
1) Нельзя! Это просто поразительно, но такого слова в немецком языке нет. Если ребёнок делает что-то запрещённое, то немецкая мама ему говорит «Nein!» то есть «Нет!». Она может сказать «Не смей этого делать! (Du darfst das nicht machen!) или «Не надо этого делать» (Du sollst das nicht machen) или «Я тебе запрещаю это делать», но вот слова «нельзя» в немецком нет.
2) Добрый. Это слово переводят на немецкий как gut, то есть хороший. Однако хороший – это противоположность слову плохой, а вот добрый – это противоположность злому. Злой на немецком «boese“, а противоположность ему – «gut», то есть хороший. А слова добрый в немецком нет. Кто-то может возразить, что есть ещё слово «guetig», что тоже можно перевести, как добрый. Но, во-первых, это слово очень редко используется, а во-вторых это скорее «любезный», а не добрый.
3) Пирожок, беляш, чебурек, самса – таких слов в немецком языке нет. Вареники, манты, колдуны, пельмени называют немецким словом Maultaschen, что не есть одно и то же.
4) Пирог – пироги в Европе только открытые, то есть тесто с чем-то наверху (как пицца). Закрытых пирогов типа кулебяки, курника, рыбника в Европах нет, а потому и слова такого нет.
5) Опохмелиться. Это слово можно описать только длинным предложением, конкретно такого слова в немецком нет. Похмелье в немецком «Kater“, а почему можно сказать, что опохмел – это борьба с похмельем
6) Запой. Этого слова тоже нет.
7) Сушняк. Здесь похожие слова есть – Nachdurst (после-жажда) или предложение «Ich habe eine Wueste im Mund» (У меня во рту пустыня).
8) Белочка (в смысле белая горячка) тоже для немцев слово малознакомое и оно употребляется очень редко в смысле «Er sieht schon weisse Maeuse», (он уже видит белых мышек).
9) Недоперепил. То, что русские говорят одним понятным словом, немцы описывают длинным предложением: «Das ist ein Zustand der totalen Unzufriedenheit: Dein Kopf wollte weiterfeiern, aber dein Magen hat bereits kapituliert» (Это состояние тотальной неудовлетворенности: голова хотела продолжать праздновать, но желудок уже капитулировал). То есть выпил больше, чем смог осилить, но меньше, чем хотел.
10) Беспредел. Точного перевода нет и здесь опять нужно несколько предложений, чтобы это слово поъяснить.
11) Хамство. Слово совмещает в себе наглость, чувство превосходства и безнаказанность. Поодиночке эти слова в немецком есть, а вот свести их вместе невозможно.
12) Подвиг это одно из самых возвышенных и глубоких слов в русском языке. Приблизительное слово в немецком Heldentat (героический поступок), но это не совсем то, это часто что-то внешнее, эффектное. А вот подвиг вполне может быть тихим, внутренним или духовным. Человек делает невозможное, исходя из глубокого морального долга. Такое очень сложно перевести.
13) Смекалка. Можно пытаться перевести это как хитрость, изобретательность, сообразительность, но точно это слово на немецкий никак не перевести.
14) Показуха. Можно перевести, как «создание ложной видимости благополучия» или «пускать пыль в глаза». Ещё можно сказать «Potemkinsche Doerfer» (потёмкинские деревни), образованные немцы поймут.
15) Блатной. Объяснить его немцу одним словом невозможно, так как оно охватывает и криминальный мир, и советский дефицит, и современные связи. У них есть выражение „Vitamin B“, (Витамин Б), где «B» Beziehungen, то есть связи. Человек с Витамином Б это человек со связями, но это не совсем то же самое, что блатной.
16) Толчея. Опять нужно долго описывать, типо «это состояние, когда так тесно, что ты постоянно чувствуешь тела других людей. Это хаос из локтей и плеч, особенно в автобусе или метро в час пик» потому что точного слова нет.
17) Простор, противоположность толчее. Опять без описания никуда.
18) Недоумение, специфическое состояние некого ментального замешательства. Это не просто удивление, а чувство, когда мозг на мгновение «зависает», потому что произошло что-то абсолютно нелогичное. Можно перевести, как Ratlosigkeit (ситуация, когда не знаешь, как реагировать) или Fassungslosigkeit, когда ситуация шокирующе нелогична, но это не совсем то.
19) Кипяток. Для нас это не просто вода, которая кипит прямо сейчас. Это состояние воды. Даже если чайник только что выключился, вода в нем — всё еще «кипяток». Немцу в этом случае придется сказать либо „frisch gekochtes Wasser“ (свежесваренная вода), либо просто „sehr heisses Wasser“ (очень горячая вода). Прямого перевода в немецком нет.
20) Капель. Опять приходится описывать примерно так: «Это звук и процесс таяния снега и сосулек на крышах под первыми теплыми лучами солнца, когда вода начинает ритмично капать на землю» потому что такого слова в немецком нет.
21) Наобум, то есть действие без плана и подготовки. Приблизительный перевод в принципе можно найти «Handlung einfach so, ohne Sinn und Verstand“ (действие просто так, без смысла и разума), но одним словом это не объяснить.
22) Междусобойчик. И здесь для объяснения нужно пару предложений - Это маленькая, неформальная встречу «для своих». Это уютный (а иногда и эксклюзивный) вариант посиделок или обсуждения чего-либо в узком кругу.
23) Перебор. Опять нужно пару предложений потому что прямого перевода нет.
24) Косолапый. Можно сказать на немецком неуклюжий (Tollpatschig) или недотёпа (Ungeschickt), но напрямую не перевести.
25) Дача. Такого слова в немецком нет и поэтому немцы для этого используют русское слово «Дача» (Datscha). Да, такое тоже бывает.
26) Еле-еле. Это слово описывает действие, которое совершается с огромным трудом, в самый последний момент или на пределе сил.
Приблизительный перевод «Geschafft mit Ach und Krach», немецкая идиома, означающая «с грехом пополам», когда что-то удалось сделать буквально чудом – но это не совсем то.
27) Родина одно из самых эмоционально заряженных в русском языке. Немецкое слово Heimat часто приводят как эквивалент, но между ними есть существенная разница в масштабе и глубине. Для немца Heimat это место, где он вырос, это то, что русские называют «малая родина». Для русского Родина это не только родной двор, но и вся огромная страна, её история, культура и язык.
28) Надрыв. Опять нужно долго объяснять: «это состояние, когда человек доходит до крайней точки эмоционального или физического напряжения. Это не просто усталость или грусть, это когда что-то внутри «трещит» от избытка чувств или усилий» потому что эквивалента этому слову нет.
29) Совестно. Чтобы объяснить это глубоко внутреннее, интимное чувство немцу, нужна целая история: „Представь, ты сидишь в полном автобусе и тут заходит пожилой, больной человек. Ты не обязан вставать по закону, никто тебя не оштрафует. Но если ты не встанешь и не уступишь ему своё место, тебе станет совестно“.
30) Пошлость. Ещё одно абсолютно непереводимое для немца слово. Начинаем объяснять: Это не просто вульгарность, это претензия на красоту, значимость или духовность при полном их отсутствии. Это тривиальность, которая подает себя как нечто возвышенное. Когда-то мне приходилось это слово объяснять одному немецкому профессору: «Es ist nicht nur vulgaer. Es ist das „falsche Schoene“. Wenn etwas banal, billig oder geistlos ist, sich aber so praesentiert, als waere es wertvoll oder tiefgruendig. Es ist die Triumpf der geschmacklosen Mittelmaessigkeit“
31) Тоска - настоящий чемпион среди «непереводимых» терминов. Опять объясняем: это глубокое душевное страдание, у которого часто нет конкретной причины. Это смесь меланхолии, ностальгии и необъяснимого духовного голода. Прямого перевода нет.
32) Упоительный. В своё время мне пришлось нислабо поломать голову, переводя немцам песню «Как упоительны в России вечера». Это опять надо объяснять. «Это слово описывает высшую степень восторга, когда от удовольствия буквально «кружится голова», когда ты «пьян» от красоты, звука или аромата, хотя не пил алкоголь.»
33) Объединим несколько слов в одно: порча, сглаз, подклад, приворот, отворот и т.д. Это всё перевести невозможно.
34) Доходчиво. Казалось бы, есть точный перевод – verstaendlich, что и означает «понятно, доходчиво», но это не совсем так. Verstaendlich – это характеристика текста, мол, всё понятно описано. Для русского «доходчиво» — это характеристика таланта того, кто тебе грамотно объясняет что-то непонятное. А это не совсем одно и то же и поэтому предложение «Ты очень доходчиво объяснил» непереводимо.
35) Разубедиться. Опять только описание: это слово описывает процесс, когда человек под давлением фактов теряет веру в то, в чём раньше был абсолютно уверен.
36) Сутки. Немцы вынуждены говорить: „die vollen 24 Stunden“ (полные 24 часа) или „einen Tag und eine Nacht“ (весь день и вся ночь) потому что такого слова у них нет.
37) Юродивый. Можно перевести, как Hofnarr (придворный шут), но это не совсем так. Абсолютное большинство юродивых никогда не было при дворе и не занимали эту должность.
38) Самобытность. Можно попытаться перевести Originalitaet (оригинальность), Authentizitaet (аутентичность), Urtuemlichkeit (первозданность), но это всё не то.
39) Халява. Одно из самых любимых слов в русском языке, которое вызывает у немцев искреннее недоумение. Объясняешь им, это получение какой-либо выгоды, товара или услуги бесплатно и, что очень важно, без малейших усилий со стороны получателя. Это подарок судьбы, который свалился на голову, это целая философия удачи. У немцев сразу ступор и квадратные глаза.
40) Зачитаться, засмотреться, заслушаться тоже для немцев непереводимы. Их менталитету неведомо, как можно читать книгу так, что теряешь чувство времени? Как можно заслушаться, засмотреться?
41) Авось. Ясенпень, такого слова в немецком даже быть не может, приходится объяснять: «это слепая вера в счастливый случай, которая заменяет планирование, расчеты и подготовку. Это надежда на то, что «само как-нибудь образуется», даже если для этого нет никаких объективных причин»
42) Вдребезги. Аналог на немецком - in tausend Stuecke, то есть «на тысячу кусочков». Похоже, но не совсем то.
43) Глубинка. Для русских это очень теплое и одновременно немного грустное понятие, а для немцев это описывается слегка пренебрежительно, как die Provinz (провинция) или вообще in der Pampa (в пампасах).
44) Однолюб. Очень странно, но такого слова в немецком тоже нет.
45) Заодно. Нужно объяснять, точного перевода нет.
46) Многостаночник. Аналогично.
47) Самодур. Можно перевести на немецкий как тиран или деспот, но это не совсем то же самое.
48) Лихость. Опять нужно объяснять потому что точного перевода нет: «Это способность совершить смелый поступок легко, дерзко и красиво, часто на грани риска»
49) Погодки. Удобный русский термин, который описывает детей, родившихся один за другим с разницей в один год (или чуть больше). В немецком такого выражения "дети-погодки" нет.
50) Девушка. Раньше для этого слова было выражение Fraeulein, но сейчас его употреблять нельзя, это слово считается сексизмом. Поэтому девочек до начала полового созревания в Германии называют Maedchen, a потом "junge Frau", что означает "молодая женщина". Мне это очень странно, так называть свою 14-летнюю доченьку, которая уже не медьхен, но ещё и всяко не фрау.
51) Воля. Ещё одно из самых мощных и многозначных слов в русском языке. Если немецкое Freiheit — это свобода внутри закона и общества (я свободен, потому что мои права защищены), то русская воля — это свобода вне закона и общества. Это «чисто поле», где человек делает что хочет, и над ним нет ни начальника, ни правил. Это дикая, первозданная свобода. Для немца «выпустить на волю» (in die Freiheit entlassen) — это выпустить из тюрьмы, а для русского это вернутся в естественную среду, в «простор», где вольному воля!
52) Кураж. Хотя это слово пришло с французского (courage — мужество, смелость) в русском языке приобрело уникальные оттенки безудержного веселья, драйва и легкой дерзости. Когда у человека все получается само собой, он чувствует эмоциональный подъем, уверенность и вдохновение (в спорте, на сцене, в работе). У него снимаются внутренние барьеры, что делает его общительным, смелым и готовым к безумствам. Аналога этого слова в немецком языке нет.
Наверняка список не полный, но я уже устал писать, честно говоря. Если ещё что-то вспомню, я допишу!





Комментарии
3. Нет этих слов, потoму что в немецкой кухне нет этих блюд.Они и по-немeцки так и называют "Manty", "Tschebureki"" и т.д. Впрочем, и в русском языке они заимствованы из восточной кухни. Это как и по-русски не скажешь "шпэтцли", например.
27. Родина. У немцев кроме Heimat используется ещё слово Vaterland (страна отцов), что можно перевести как Отечество. T.е. в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец.
Я ещё добавлю, что в немецком языке нет слова "дети-погодки". Они могут сказать Geschwister mit geringem Altersabstand, что пeреводится как "дети, рождёные с маленькой разницей в возрасте", или "ein Kind, das ein Jahr spaeter geboren"-"ребёнок, рождёный на год позже". Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет.
Так и Россия на немецком не женского, а среднего рода!
AlterSabstand
Согласен. Допишу!
да, пропустила букву.
3. Нет этих слов, потoму что в немецкой кухне нет этих блюд.Они и по-немeцки так и называют "Manty", "Tschebureki"" и т.д. Впрочем, и в русском языке они заимствованы из восточной кухни. Это как и по-русски не скажешь "шпэтцли", например.
27. Родина. У немцев кроме Heimat используется ещё слово Vaterland (страна отцов), что можно перевести как Отечество. T.е. в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец.
Я ещё добавлю, что в немецком языке нет слова "дети-погодки". Они могут сказать Geschwister mit geringem Altersabstand, что пeреводится как "дети, рождёные с маленькой разницей в возрасте", или "ein Kind, das ein Jahr spaeter geboren"-"ребёнок, рождёный на год позже". Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет.
↑ Перейти к этому комментарию
Поехали к родственникам в аул. А там удобства на улице в конце огорода. И вот этого ребенка повели в такой туалет.
3. Нет этих слов, потoму что в немецкой кухне нет этих блюд.Они и по-немeцки так и называют "Manty", "Tschebureki"" и т.д. Впрочем, и в русском языке они заимствованы из восточной кухни. Это как и по-русски не скажешь "шпэтцли", например.
27. Родина. У немцев кроме Heimat используется ещё слово Vaterland (страна отцов), что можно перевести как Отечество. T.е. в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец.
Я ещё добавлю, что в немецком языке нет слова "дети-погодки". Они могут сказать Geschwister mit geringem Altersabstand, что пeреводится как "дети, рождёные с маленькой разницей в возрасте", или "ein Kind, das ein Jahr spaeter geboren"-"ребёнок, рождёный на год позже". Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
её история, культура и язык.
3. Нет этих слов, потoму что в немецкой кухне нет этих блюд.Они и по-немeцки так и называют "Manty", "Tschebureki"" и т.д. Впрочем, и в русском языке они заимствованы из восточной кухни. Это как и по-русски не скажешь "шпэтцли", например.
27. Родина. У немцев кроме Heimat используется ещё слово Vaterland (страна отцов), что можно перевести как Отечество. T.е. в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец.
Я ещё добавлю, что в немецком языке нет слова "дети-погодки". Они могут сказать Geschwister mit geringem Altersabstand, что пeреводится как "дети, рождёные с маленькой разницей в возрасте", или "ein Kind, das ein Jahr spaeter geboren"-"ребёнок, рождёный на год позже". Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет.
↑ Перейти к этому комментарию
Я бы сказала не отечество, а отчизна. В русском употребляется намного реже чем родина.
Ах, тут сверху оказывается уже написали.
А кто как переведёт слово Vaterland-Отчизна или Отечество-это уже не суть важно.
Из твоих постов понятны прямо некоторые особенности менталитетов русских и немцев.
Слово "угрызение совести" есть - Gewissensbisse.
А вот слова "совестно" нет.
Да! Именно так!
↑ Перейти к этому комментарию
Слово "угрызение совести" есть - Gewissensbisse.
А вот слова "совестно" нет.
Да! Именно так!
↑ Перейти к этому комментарию
Из твоих постов понятны прямо некоторые особенности менталитетов русских и немцев.
↑ Перейти к этому комментарию
Очень интересно было почитать
Хотя похвала именно от Вас мне очень приятна, спасибо!
Я умею быть справедливой и благодарной
Сейчас будут у меня свободные деньки из-за праздников, попытаюсь осилить большой пост (или даже серию постов) про немецкие поговорки. Там много просто поразительных вещей, насколько метко сконцентрирована мудрость народа в несколько слов пословицы...
Ну а искать переводы блюд национальной кухни бесполезно. Потому как вначале немцу нужно будет объяснить что это вообще такое. Как можно на любой язык мира перевести курт, кумыс, жент? Это слова, которые входят в иностранные языки без перевода, как иностранные слова.
Главное, чтобы Вам после этого полегчало.
Такой пост интересный, а одной фразой написали глупость
Про поговорки тоже с удовольствием почитаю.
Пост интересный, но докапаться-то до чего-то надо. Обязательно надо. Так что ищем дальше.
И там найдёте, конечно!
Я же не против, Вы их ставьте, ставьте побольше. И так уже денег некуда девать...
я очень редко прихожу в ваши посты, еще реже комментирую, а минусы мне жалко ставить, я лучше приятным людям два плюсика поставлю, но вы можете думать как угодно
ps. все таки мания величия
Мда, вы меня заставили пожалеть, что я вообще сюда зашла, а пост был, на удивление, интересным.
Всего хорошего.
Задумалась. Прозвище Маргариты Тирольской - Маульташ - произошло от того самого Maultaschen? Рот-карман? Потому что её губы были похожи на пельмень? У Фейхтвангера (в переводе, естественно) - Маульташ = "губастая".
Выглядят маульташен не как пельмени, а как квадратные вареники. Их привезли в Германию из Италии, где уже были свои "пельмени" - равиоли.
Вот мне кажется, что они мало похожи на
Прозвище, думаю, всё-таки от Maultaschen. Потому что, если верить описанию Ф, у неё была оч большая нижняя губа. Возможно, напоминающая этот "квадратный вареник".
Задумалась. Прозвище Маргариты Тирольской - Маульташ - произошло от того самого Maultaschen? Рот-карман? Потому что её губы были похожи на пельмень? У Фейхтвангера (в переводе, естественно) - Маульташ = "губастая".
↑ Перейти к этому комментарию
Добро - это существительное, они в немецком пишутся с большой буквы - das Gute. Это противоположность злу. То же самое прилагательное, но превращённое в существительное, аналогично русскому добрый-добро.
Например Das Gute siegt immer. - Добро всегда побеждает
Меня шефы очень хвалят за хорошее качество отчётов, могу грамотно описывать поставщиков, как никто другой.
Я не знаю немецкого , как и других языков , кроме родного русского
С удовольствием и своим безмерным любопытством читала
Понимаю как устал писать
Но пиши еще
Даже думаю составить сравнительные характеристики русских, немецких и английских пословиц. Уверен, асилю!
Das versteht sich von selbst. — «Это разумеется само собой» .
Sowieso. — «И так понятно» / «В любом случае»
А вот это выражение -спать без задних ног,дрыхнуть ,переводится ?Или ноги в руки -немец поймет эту фразу ?)Или драпать?
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
И вообще
↑ Перейти к этому комментарию
В немецком 2 типа духовного:
1) geistlich — используется почти исключительно в религиозном контексте.
geistliche Musik (духовная музыка)
ein Geistlicher (духовное лицо / священник)
2) geistig — относится к интеллекту, психике или культуре (в противовес материальному или физическому).
geistige Werte (духовные ценности)
geistige Entwicklung (духовное развитие)
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: