Совместные покупки Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Про русские слова, у которых нет аналогов в немецком языке

За всю свою жизнь я собрал около 20 немецких слов, у которых, по моему мнению, нет аналогов в русском языке.
https://www.stranamam.ru/post/15350449/
А вот русских слов, у которых нет аналогов в немецком, намного больше. Это потому, что русский язык имеет больший словарный запас и ширину, он живее и органичнее. Итак, начнём.

1) Нельзя! Это просто поразительно, но такого слова в немецком языке нет. Если ребёнок делает что-то запрещённое, то немецкая мама ему говорит «Nein!» то есть «Нет!». Она может сказать «Не смей этого делать! (Du darfst das nicht machen!) или «Не надо этого делать» (Du sollst das nicht machen) или «Я тебе запрещаю это делать», но вот слова «нельзя» в немецком нет.

2) Добрый. Это слово переводят на немецкий как gut, то есть хороший. Однако хороший – это противоположность слову плохой, а вот добрый – это противоположность злому. Злой на немецком «boese“, а противоположность ему – «gut», то есть хороший. А слова добрый в немецком нет. Кто-то может возразить, что есть ещё слово «guetig», что тоже можно перевести, как добрый. Но, во-первых, это слово очень редко используется, а во-вторых это скорее «любезный», а не добрый.

3) Пирожок, беляш, чебурек, самса – таких слов в немецком языке нет. Вареники, манты, колдуны, пельмени называют немецким словом Maultaschen, что не есть одно и то же.

4) Пирог – пироги в Европе только открытые, то есть тесто с чем-то наверху (как пицца). Закрытых пирогов типа кулебяки, курника, рыбника в Европах нет, а потому и слова такого нет.

5) Опохмелиться. Это слово можно описать только длинным предложением, конкретно такого слова в немецком нет. Похмелье в немецком «Kater“, а почему можно сказать, что опохмел – это борьба с похмельем

6) Запой. Этого слова тоже нет.

7) Сушняк. Здесь похожие слова есть – Nachdurst (после-жажда) или предложение «Ich habe eine Wueste im Mund» (У меня во рту пустыня).

8) Белочка (в смысле белая горячка) тоже для немцев слово малознакомое и оно употребляется очень редко в смысле «Er sieht schon weisse Maeuse», (он уже видит белых мышек).

9) Недоперепил. То, что русские говорят одним понятным словом, немцы описывают длинным предложением: «Das ist ein Zustand der totalen Unzufriedenheit: Dein Kopf wollte weiterfeiern, aber dein Magen hat bereits kapituliert» (Это состояние тотальной неудовлетворенности: голова хотела продолжать праздновать, но желудок уже капитулировал). То есть выпил больше, чем смог осилить, но меньше, чем хотел.

10) Беспредел. Точного перевода нет и здесь опять нужно несколько предложений, чтобы это слово поъяснить.

11) Хамство. Слово совмещает в себе наглость, чувство превосходства и безнаказанность. Поодиночке эти слова в немецком есть, а вот свести их вместе невозможно.

12) Подвиг это одно из самых возвышенных и глубоких слов в русском языке. Приблизительное слово в немецком Heldentat (героический поступок), но это не совсем то, это часто что-то внешнее, эффектное. А вот подвиг вполне может быть тихим, внутренним или духовным. Человек делает невозможное, исходя из глубокого морального долга. Такое очень сложно перевести.

13) Смекалка. Можно пытаться перевести это как хитрость, изобретательность, сообразительность, но точно это слово на немецкий никак не перевести.

14) Показуха. Можно перевести, как «создание ложной видимости благополучия» или «пускать пыль в глаза». Ещё можно сказать «Potemkinsche Doerfer» (потёмкинские деревни), образованные немцы поймут.

15) Блатной. Объяснить его немцу одним словом невозможно, так как оно охватывает и криминальный мир, и советский дефицит, и современные связи. У них есть выражение „Vitamin B“, (Витамин Б), где «B» Beziehungen, то есть связи. Человек с Витамином Б это человек со связями, но это не совсем то же самое, что блатной.

16) Толчея. Опять нужно долго описывать, типо «это состояние, когда так тесно, что ты постоянно чувствуешь тела других людей. Это хаос из локтей и плеч, особенно в автобусе или метро в час пик» потому что точного слова нет.

17) Простор, противоположность толчее. Опять без описания никуда.

18) Недоумение, специфическое состояние некого ментального замешательства. Это не просто удивление, а чувство, когда мозг на мгновение «зависает», потому что произошло что-то абсолютно нелогичное. Можно перевести, как Ratlosigkeit (ситуация, когда не знаешь, как реагировать) или Fassungslosigkeit, когда ситуация шокирующе нелогична, но это не совсем то.

19) Кипяток. Для нас это не просто вода, которая кипит прямо сейчас. Это состояние воды. Даже если чайник только что выключился, вода в нем — всё еще «кипяток». Немцу в этом случае придется сказать либо „frisch gekochtes Wasser“ (свежесваренная вода), либо просто „sehr heisses Wasser“ (очень горячая вода). Прямого перевода в немецком нет.

20) Капель. Опять приходится описывать примерно так: «Это звук и процесс таяния снега и сосулек на крышах под первыми теплыми лучами солнца, когда вода начинает ритмично капать на землю» потому что такого слова в немецком нет.

21) Наобум, то есть действие без плана и подготовки. Приблизительный перевод в принципе можно найти «Handlung einfach so, ohne Sinn und Verstand“ (действие просто так, без смысла и разума), но одним словом это не объяснить.

22) Междусобойчик. И здесь для объяснения нужно пару предложений - Это маленькая, неформальная встречу «для своих». Это уютный (а иногда и эксклюзивный) вариант посиделок или обсуждения чего-либо в узком кругу.

23) Перебор. Опять нужно пару предложений потому что прямого перевода нет.

24) Косолапый. Можно сказать на немецком неуклюжий (Tollpatschig) или недотёпа (Ungeschickt), но напрямую не перевести.

25) Дача. Такого слова в немецком нет и поэтому немцы для этого используют русское слово «Дача» (Datscha). Да, такое тоже бывает.

26) Еле-еле. Это слово описывает действие, которое совершается с огромным трудом, в самый последний момент или на пределе сил.
Приблизительный перевод «Geschafft mit Ach und Krach», немецкая идиома, означающая «с грехом пополам», когда что-то удалось сделать буквально чудом – но это не совсем то.

27) Родина одно из самых эмоционально заряженных в русском языке. Немецкое слово Heimat часто приводят как эквивалент, но между ними есть существенная разница в масштабе и глубине. Для немца Heimat это место, где он вырос, это то, что русские называют «малая родина». Для русского Родина это не только родной двор, но и вся огромная страна, её история, культура и язык.

28) Надрыв. Опять нужно долго объяснять: «это состояние, когда человек доходит до крайней точки эмоционального или физического напряжения. Это не просто усталость или грусть, это когда что-то внутри «трещит» от избытка чувств или усилий» потому что эквивалента этому слову нет.

29) Совестно. Чтобы объяснить это глубоко внутреннее, интимное чувство немцу, нужна целая история: „Представь, ты сидишь в полном автобусе и тут заходит пожилой, больной человек. Ты не обязан вставать по закону, никто тебя не оштрафует. Но если ты не встанешь и не уступишь ему своё место, тебе станет совестно“.

30) Пошлость. Ещё одно абсолютно непереводимое для немца слово. Начинаем объяснять: Это не просто вульгарность, это претензия на красоту, значимость или духовность при полном их отсутствии. Это тривиальность, которая подает себя как нечто возвышенное. Когда-то мне приходилось это слово объяснять одному немецкому профессору: «Es ist nicht nur vulgaer. Es ist das „falsche Schoene“. Wenn etwas banal, billig oder geistlos ist, sich aber so praesentiert, als waere es wertvoll oder tiefgruendig. Es ist die Triumpf der geschmacklosen Mittelmaessigkeit“

31) Тоска - настоящий чемпион среди «непереводимых» терминов. Опять объясняем: это глубокое душевное страдание, у которого часто нет конкретной причины. Это смесь меланхолии, ностальгии и необъяснимого духовного голода. Прямого перевода нет.

32) Упоительный. В своё время мне пришлось нислабо поломать голову, переводя немцам песню «Как упоительны в России вечера». Это опять надо объяснять. «Это слово описывает высшую степень восторга, когда от удовольствия буквально «кружится голова», когда ты «пьян» от красоты, звука или аромата, хотя не пил алкоголь.»

33) Объединим несколько слов в одно: порча, сглаз, подклад, приворот, отворот и т.д. Это всё перевести невозможно.

34) Доходчиво. Казалось бы, есть точный перевод – verstaendlich, что и означает «понятно, доходчиво», но это не совсем так. Verstaendlich – это характеристика текста, мол, всё понятно описано. Для русского «доходчиво» — это характеристика таланта того, кто тебе грамотно объясняет что-то непонятное. А это не совсем одно и то же и поэтому предложение «Ты очень доходчиво объяснил» непереводимо.

35) Разубедиться. Опять только описание: это слово описывает процесс, когда человек под давлением фактов теряет веру в то, в чём раньше был абсолютно уверен.

36) Сутки. Немцы вынуждены говорить: „die vollen 24 Stunden“ (полные 24 часа) или „einen Tag und eine Nacht“ (весь день и вся ночь) потому что такого слова у них нет.

37) Юродивый. Можно перевести, как Hofnarr (придворный шут), но это не совсем так. Абсолютное большинство юродивых никогда не было при дворе и не занимали эту должность.

38) Самобытность. Можно попытаться перевести Originalitaet (оригинальность), Authentizitaet (аутентичность), Urtuemlichkeit (первозданность), но это всё не то.

39) Халява. Одно из самых любимых слов в русском языке, которое вызывает у немцев искреннее недоумение. Объясняешь им, это получение какой-либо выгоды, товара или услуги бесплатно и, что очень важно, без малейших усилий со стороны получателя. Это подарок судьбы, который свалился на голову, это целая философия удачи. У немцев сразу ступор и квадратные глаза.

40) Зачитаться, засмотреться, заслушаться тоже для немцев непереводимы. Их менталитету неведомо, как можно читать книгу так, что теряешь чувство времени? Как можно заслушаться, засмотреться?

41) Авось. Ясенпень, такого слова в немецком даже быть не может, приходится объяснять: «это слепая вера в счастливый случай, которая заменяет планирование, расчеты и подготовку. Это надежда на то, что «само как-нибудь образуется», даже если для этого нет никаких объективных причин»

42) Вдребезги. Аналог на немецком - in tausend Stuecke, то есть «на тысячу кусочков». Похоже, но не совсем то.

43) Глубинка. Для русских это очень теплое и одновременно немного грустное понятие, а для немцев это описывается слегка пренебрежительно, как die Provinz (провинция) или вообще in der Pampa (в пампасах).

44) Однолюб. Очень странно, но такого слова в немецком тоже нет.

45) Заодно. Нужно объяснять, точного перевода нет.

46) Многостаночник. Аналогично.

47) Самодур. Можно перевести на немецкий как тиран или деспот, но это не совсем то же самое.

48) Лихость. Опять нужно объяснять потому что точного перевода нет: «Это способность совершить смелый поступок легко, дерзко и красиво, часто на грани риска»

49) Погодки. Удобный русский термин, который описывает детей, родившихся один за другим с разницей в один год (или чуть больше). В немецком такого выражения "дети-погодки" нет.

50) Девушка. Раньше для этого слова было выражение Fraeulein, но сейчас его употреблять нельзя, это слово считается сексизмом. Поэтому девочек до начала полового созревания в Германии называют Maedchen, a потом "junge Frau", что означает "молодая женщина". Мне это очень странно, так называть свою 14-летнюю доченьку, которая уже не медьхен, но ещё и всяко не фрау.

Наверняка список не полный, но я уже устал писать, честно говоря. Если ещё что-то вспомню, я допишу!
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Про русские слова, у которых нет аналогов в немецком языке
За всю свою жизнь я собрал около 20 немецких слов, у которых, по моему мнению, нет аналогов в русском языке.
https://www.stranamam.ru/
А вот русских слов, у которых нет аналогов в немецком, намного больше. Это потому, что русский язык имеет больший словарный запас и ширину, он живее и органичнее. Итак, начнём.
1) Нельзя! Это просто поразительно, но такого слова в немецком языке нет. Читать полностью
 

Комментарии

marievsta
сегодня в 15:03
+1
Спасибо! Очень интересно читать Ваши темы про слова
СытыйПапа1969 (автор поста)
сегодня в 15:38
0
dyatchina t
сегодня в 15:09
0
СытыйПапа1969 (автор поста)
сегодня в 15:38
0
Margoux
сегодня в 15:49
+2
1. Можо и ребёнку сказать короче "Man darf nicht". Конечно, дословный перeвод будет "Это не можно".

3. Нет этих слов, потoму что в немецкой кухне нет этих блюд.Они и по-немeцки так и называют "Manty", "Tschebureki"" и т.д. Впрочем, и в русском языке они заимствованы из восточной кухни. Это как и по-русски не скажешь "шпэтцли", например.

27. Родина. У немцев кроме Heimat используется ещё слово Vaterland (страна отцов), что можно перевести как Отечество. T.е. в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец.

Я ещё добавлю, что в немецком языке нет слова "дети-погодки". Они могут сказать Geschwister mit geringem Altersabstand, что пeреводится как "дети, рождёные с маленькой разницей в возрасте", или "ein Kind, das ein Jahr spaeter geboren"-"ребёнок, рождёный на год позже". Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет.
СытыйПапа1969 (автор поста)
сегодня в 15:57
+1
Margoux пишет:
"Man darf nicht"
Так можно сказать, конечно. Но так редко говорят.
Margoux пишет:
в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец
Так и Россия на немецком не женского, а среднего рода!
Margoux пишет:
Geschwister mit geringem Alterabstand
AlterSabstand
Margoux пишет:
Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет
Согласен. Допишу!
Margoux
сегодня в 16:05
0
СытыйПапа1969 пишет:
Так можно сказать, конечно. Но так редко говорят.
У нас говорят так. Это от тенденции к сокращению. Можно спросить "Дарф ман?"-"Можно?", и тебе ответят так же коротко.
СытыйПапа1969 пишет:
Так и Россия на немецком не женского, а среднего рода!
Да, потому что Руссланд. А Land (страна) в немецком среднего рода
СытыйПапа1969 пишет:
AlterSabstand
да, пропустила букву. Исправила тоже.
СытыйПапа1969 пишет:
Согласен. Допишу!
СытыйПапа1969 (автор поста)
сегодня в 16:08
0
Margoux пишет:
Можно спросить "Дарф ман?"-"Можно?"
Ну может быть, это не стоит спора. Разговор идёт не про "Можно?", а про "Нельзя!"
Илана2000
57 минут назад
+1
В ответ на комментарий Margoux
1. Можо и ребёнку сказать короче "Man darf nicht". Конечно, дословный перeвод будет "Это не можно".

3. Нет этих слов, потoму что в немецкой кухне нет этих блюд.Они и по-немeцки так и называют "Manty", "Tschebureki"" и т.д. Впрочем, и в русском языке они заимствованы из восточной кухни. Это как и по-русски не скажешь "шпэтцли", например.

27. Родина. У немцев кроме Heimat используется ещё слово Vaterland (страна отцов), что можно перевести как Отечество. T.е. в немeцком языке не Родина-матъ, а Родина-отец.

Я ещё добавлю, что в немецком языке нет слова "дети-погодки". Они могут сказать Geschwister mit geringem Altersabstand, что пeреводится как "дети, рождёные с маленькой разницей в возрасте", или "ein Kind, das ein Jahr spaeter geboren"-"ребёнок, рождёный на год позже". Но одного такого ёмкого слова "погодки" в немeцком языке нет.

↑   Перейти к этому комментарию
Помню как привезли в Казахстан 7-милетнюю племяшку, рожденную в Германии. Русский она худо/бедно понимала. А вот с разговором всё было плохо. А тут детей куча. Ей приходится говорить по русски, потому что по-немецки её никто не понимает. А родители не всегда рядом. Прошло много лет, но её обороты речи стали у нас семейными шутками.
Поехали к родственникам в аул. А там удобства на улице в конце огорода. И вот этого ребенка повели в такой туалет. вышла она оттуда сморщив свой прелестный носик и с фразой:"Это не есть хорошо!"
Сократовна
сегодня в 15:50
0
Спасибо, с интересом почитала)
СытыйПапа1969 (автор поста)
сегодня в 16:09
0
Иринка и малыш
сегодня в 16:17
+1
Очень интересно! Наверное, больше всего удивила совесть. То есть чувство, что надо поступить определенным образом немцам известно, но слова для этого чувства нет? Или у них и чувство такое практически не возникает, в следствии менталитета. Есть правила - они им следуют не отступая практически и поэтому никаких мук совести?
Из твоих постов понятны прямо некоторые особенности менталитетов русских и немцев.
СытыйПапа1969 (автор поста)
сегодня в 16:21
0
Иринка и малыш пишет:
Наверное, больше всего удивила совесть
Слово "совесть" есть - Gewissen.
Слово "угрызение совести" есть - Gewissensbisse.
А вот слова "совестно" нет.
Иринка и малыш пишет:
Из твоих постов понятны прямо некоторые особенности менталитетов русских и немцев.
Да! Именно так!
Иринка и малыш
сегодня в 16:23
0
Поняла! Тогда уже проще! Совестно и угрызения совести, на мой взгляд, похожие понятия. Совестно - испытывать угрызения совести
Иринка и малыш
сегодня в 16:22
0
У нас совесть одно из ключевых понятий русской классической литературы, принципов воспитания детей. Вообще, это можно целое исследование писать, откуда взялось это понятие ) оно отчасти введено искусственно с одной стороны. Но у нас же есть, как мне кажется , и более глубокое чувство, которое идет из души ( но это спорный вопрос, я про это думала, но до конца не додумала)))))
Манюня Хнуш
сегодня в 16:31
0
Алинка 0 серьезности
сегодня в 16:49
0
Спасибо большое за пост!
Очень интересно было почитать
Илана2000
сегодня в 16:51
+3
Вспомню Задорнова...русское ёмкое слово "воля" невозможно перевести ни на один язык мира. Все переводы не передают всего значения этого слова.
Илана2000
сегодня в 16:54
0
Про похмелье, запой, белую горячку, мне кажется есть аналоги в спец языке. Если углубиться в термины врачей-наркологов, то каким-то образом эти состояния обозначаются. Соглашусь что в простонародье такого значения возможно нет.
Ну а искать переводы блюд национальной кухни бесполезно. Потому как вначале немцу нужно будет объяснить что это вообще такое. Как можно на любой язык мира перевести курт, кумыс, жент? Это слова, которые входят в иностранные языки без перевода, как иностранные слова.
19lena05
46 минут назад
0
Думаю, этот список можно продолжать и продолжать...

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "
Детскому смеху нужно больше места

Надоело ютиться в квартире? Пора в свой дом с собственным двором! В нашем телеграм-канале рассказываем, как построить тёплый и надёжный дом для семьи.

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам