Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Про немецкие слова, у которых нет прямых аналогов в русском языке.

Давно уже хотел написать этот пост. Вернее, два поста.

Первый про немецкие слова, у которых нет прямых аналогов в русском языке. А второй про русские слова, которых нет в немецком.

Мы как-то привыкли к тому, что на каждое слово есть или прямой перевод на любой другой язык, или по крайней мере его аналог. Но это не так.
Есть и в русском, и в немецком языке вполне себе обиходные и часто употребляемые слова, которых на другой язык приходится переводить целым объясняющим предложением. Да и то это не всегда получается.

Итак, начнём (в скобочках – дословный перевод слова):

1) Haarspalter (Haar это волос, а Spalter – это топор-колун, которым раскалывают полено на две половинки). Так называют очень занудливого человека, который уделяет чрезмерное внимание мельчайшим, несущественным деталям

2) Schweinehund (свинособака). Так немцы называют внутреннюю лень, которую нужно победить, чтобы встать с дивана и наконец-то заняться делом или пойти на спорт. Это тот самый «голос» внутри нас, который шепчет: «не иди в спортзал», «съешь еще один пончик» или «поспи еще пять минут».

3) Treppenwitz (лестничный каламбур). Это ситуация, когда идеальный, остроумный ответ приходит в голову не во время спора или дискуссии, а только тогда, когда ты уже вышел из квартиры и стоишь на лестнице. Типа «Хорошая мысля приходит опосля», только одним словом.

4) Verschlimmbesserung (ухудшение при улучшении) – что-то вроде «хотели как лучше, а получилось, как всегда», так тщательно добивались улучшения ситуации, а всё стало ещё хуже.

5) Zweisamkeit (одиночество вдвоём, типо двоеодиночество), состояние, когда паре настолько хорошо и самодостаточно вместе, что весь остальной мир для них перестает существовать. В немецком языке это слово несет исключительно позитивный, уютный оттенок.

6) Fernweh (тоска по дальним краям), когда человеку «тесно» дома и у него мучительное желание сорваться с места и уехать куда-нибудь в дальние края.

7) Weltschmerz (мировая скорбь), это чувство глубокой печали, возникающее из-за осознания того, что реальный мир никогда не будет соответствовать идеалу. Это не личная депрессия, а страдание за всё человечество и мироздание

8) Fremdschaemen (стыд за другого), это когда нелепость или глупость совершает кто-то другой, а невыносимо стыдно и неловко за это вам

9) Backpfeifengesicht (Backpfeife – это оплеуха, а Gesicht – лицо), это самодовольная, вызывающая или раздражающая морда, по которой так и просится звонкая пощечина.

10) Erklaerungsnot (Ekrlaerung – объяснение, а Not – нужда), состояние, когда тебе срочно нужно что-то объяснить, но убедительных аргументов или оправданий просто нет. И ты стоишь, мучительно подбирая слова, которые звучали бы хоть немного правдоподобно.

11) Kummerspeck (Kummer – печаль, Speck – сало), лишний вес от печали, те самые килограммы, которые мы набираем, когда «заедаем» свои проблемы, несчастную любовь или неудачи на работе, типо эмоционального переедания.

12) Rabenmutter (мать-ворона). Так называют женщину, которая, по мнению общества, недостаточно заботится о своих детях, слишком сильно увлечена карьерой и собой в ущерб их воспитанию.

13) Drachenfutter (корм для дракона) очень меткое немецкое выражение, означающее подарок (цветы, конфеты, украшения), которые мужчина дарит своей женщине для того, чтобы она ему простила его косяк, чтобы загладить свою вину.

14) Schnapsidee (идея под шнапсом), идея, которая могла прийти в голову только сильно пьяному человеку (даже если вы на самом деле трезвы). Что-то настолько нелепое, абсурдное или невыполнимое, что над этим можно только посмеяться

15) Wahlverwandtschaft (избирательное сродство), это слово описывает круг старых друзей или близких нам по духу людей (но не половых партнёров!), которых мы выбрали сами и они значат для нас больше, чем биологическая семья

16) Ohrwurm (ушной червь), навязчивая, противная мелодия, которая «заела» в голове, песня будто «заползает» в ухо и поселяется в мозгу против вашей воли и весь день от неё никак не избавиться.

17) Fingerspitzengefuehl (чувство кончиков пальцев), интуитивная способность действовать очень тонко, тактично и точно. Это «чутьё», которое помогает находить верный тон в общении или безошибочно справляться с очень сложной, требующей осторожности и ювелирной точности задачей.

18) Sturmfrei (крепость, которую не взять штурмом) это состояние, когда в доме отсутствуют контролирующие лица (родители, начальство или хозяева), что дает возможность делать всё, что хочется.

19) Kopfkino (кино в голове) это очень популярное немецкое выражение, которое описывает буйное воображение или навязчивые мысли. Это когда человек начинает детально представлять себе сценарии развития событий — как хорошие, так и плохие. Вы как будто смотрите фильм на внутреннем экране своего сознания

20) Ruhetag (день покоя) это день, в который запрещается шуметь (это обычно государственные или церковные праздники, а так же каждое воскресенье), и нельзя косить газоны, сверлить стены, выгонять тракторы на поля.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Про немецкие слова, у которых нет прямых аналогов в русском языке.
Давно уже хотел написать этот пост. Вернее, два поста.
Первый про немецкие слова, у которых нет прямых аналогов в русском языке. А второй про русские слова, которых нет в немецком.
Мы как-то привыкли к тому, что на каждое слово есть или прямой перевод на любой другой язык, или по крайней мере его аналог. Но это не так. Читать полностью
 

Комментарии

Манюня Хнуш
сегодня в 12:56
0
Nesana
сегодня в 13:13
0
Я только про корм для дракона слышала. Очень мило
Annarei
сегодня в 13:16
0
У нас здесь ещё очень популярно Janein именно одним словом , значит возможно , но скорее всего нет
СытыйПапа1969 (автор поста)
сегодня в 13:33
0
Annarei пишет:
очень популярно Janein
Ну вообще-то правильно не Janein, a jein.
И оно напрямую переводится - "и да и нет", "да нет, наверное" или "ни да ни нет".
Annarei
сегодня в 13:49
0
В наших краях говорят именно так , напрямую переводится и да и нет , но значит что скорее всего нет
СытыйПапа1969 (автор поста)
сегодня в 14:09
0
А где Вы живёте в Германии?
Margoux
сегодня в 13:42
+1
В ответ на комментарий Annarei
У нас здесь ещё очень популярно Janein именно одним словом , значит возможно , но скорее всего нет

↑   Перейти к этому комментарию
у нас "jajn" говорят- да и нет одним словом .
Ну и самое незаменимoе и многофункциональное слово" doch"
СытыйПапа1969 (автор поста)
сегодня в 14:09
-1
Margoux пишет:
незаменимoе и многофункциональное слово" doch"
Да, это типичное немецкое "отрицание отрицания".
"Ты же не куришь?" и ответ "Doch!", то есть я не не курю. Курю, то бишь!
Margoux пишет:
у нас "jajn" говорят
Марго, правильно не "jajn", a "jein" потому что состоит это слово из двух - ja и nein.
Margoux
35 минут назад
0
Я написала так, как у нас говорят, а не как правильно пишется)))
Таниа-Ivanowna
сегодня в 13:27
+1
Когда я училась в пятом классе, меня потрясло слово "девочка".
Das - средний род.
А в десятом я споткнулась о разницу в падежах.
... поздравляю тебЕ
СытыйПапа1969 (автор поста)
сегодня в 13:42
+1
Ещё в немецком языке среднего рода "девушка" das Fraeulein и "баба", например, "снежная баба" Schneeweib.
Но больше всего русских поражает то, что водка в немецком мужcкого (der Vodka), а банк - женского рода (die Bank).
Кличко за 25 лет жизни в Германии так и не выучил, что публика (das Publikum) не женского, а среднего рода.
Многие луну и ложку называют женскими артикелями, хотя они тоже мужского рода (der Loeffel und der Mond).
Таниа-Ivanowna
2 минуты назад
0
Спасибо интересно.
А Кличко надо простить.
Tinovodka
51 минуту назад
0
Очень интересно, вот бы еще транскрипцию (как это должно правильно звучать), чтобы произносить правильно. Я бы выучила, так, для общего развития и профилактики деменции
Tatiana Gladkova
40 минут назад
+1
К 8 пункту аналог есть, хотя и в двух словах: испанский стыд - когда делает другой, а неловко тебе.
Пампушка-веселушка
33 минуты назад
0
Спасибо! Обожаю такие лингвистические изыскания. Сейчас больше с китайским сравниваю, но и у них много похожего
BLESSk
27 минут назад
0
Ну если быть точным, то это тоже не совсем одно слово, а обычно словосочетания, просто в немецком они пишутся слитно.

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "
Детскому смеху нужно больше места

Надоело ютиться в квартире? Пора в свой дом с собственным двором! В нашем телеграм-канале рассказываем, как построить тёплый и надёжный дом для семьи.

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам