Про немецкие слова, у которых нет прямых аналогов в русском языке.
Давно уже хотел написать этот пост. Вернее, два поста.
Первый про немецкие слова, у которых нет прямых аналогов в русском языке. А второй про русские слова, которых нет в немецком.
Мы как-то привыкли к тому, что на каждое слово есть или прямой перевод на любой другой язык, или по крайней мере его аналог. Но это не так.
Есть и в русском, и в немецком языке вполне себе обиходные и часто употребляемые слова, которых на другой язык приходится переводить целым объясняющим предложением. Да и то это не всегда получается.
Итак, начнём (в скобочках – дословный перевод слова):
1) Haarspalter (Haar это волос, а Spalter – это топор-колун, которым раскалывают полено на две половинки). Так называют очень занудливого человека, который уделяет чрезмерное внимание мельчайшим, несущественным деталям
2) Schweinehund (свинособака). Так немцы называют внутреннюю лень, которую нужно победить, чтобы встать с дивана и наконец-то заняться делом или пойти на спорт. Это тот самый «голос» внутри нас, который шепчет: «не иди в спортзал», «съешь еще один пончик» или «поспи еще пять минут».
3) Treppenwitz (лестничный каламбур). Это ситуация, когда идеальный, остроумный ответ приходит в голову не во время спора или дискуссии, а только тогда, когда ты уже вышел из квартиры и стоишь на лестнице. Типа «Хорошая мысля приходит опосля», только одним словом.
4) Verschlimmbesserung (ухудшение при улучшении) – что-то вроде «хотели как лучше, а получилось, как всегда», так тщательно добивались улучшения ситуации, а всё стало ещё хуже.
5) Zweisamkeit (одиночество вдвоём, типо двоеодиночество), состояние, когда паре настолько хорошо и самодостаточно вместе, что весь остальной мир для них перестает существовать. В немецком языке это слово несет исключительно позитивный, уютный оттенок.
6) Fernweh (тоска по дальним краям), когда человеку «тесно» дома и у него мучительное желание сорваться с места и уехать куда-нибудь в дальние края.
7) Weltschmerz (мировая скорбь), это чувство глубокой печали, возникающее из-за осознания того, что реальный мир никогда не будет соответствовать идеалу. Это не личная депрессия, а страдание за всё человечество и мироздание
8) Fremdschaemen (стыд за другого), это когда нелепость или глупость совершает кто-то другой, а невыносимо стыдно и неловко за это вам
9) Backpfeifengesicht (Backpfeife – это оплеуха, а Gesicht – лицо), это самодовольная, вызывающая или раздражающая морда, по которой так и просится звонкая пощечина.
10) Erklaerungsnot (Ekrlaerung – объяснение, а Not – нужда), состояние, когда тебе срочно нужно что-то объяснить, но убедительных аргументов или оправданий просто нет. И ты стоишь, мучительно подбирая слова, которые звучали бы хоть немного правдоподобно.
11) Kummerspeck (Kummer – печаль, Speck – сало), лишний вес от печали, те самые килограммы, которые мы набираем, когда «заедаем» свои проблемы, несчастную любовь или неудачи на работе, типо эмоционального переедания.
12) Rabenmutter (мать-ворона). Так называют женщину, которая, по мнению общества, недостаточно заботится о своих детях, слишком сильно увлечена карьерой и собой в ущерб их воспитанию.
13) Drachenfutter (корм для дракона) очень меткое немецкое выражение, означающее подарок (цветы, конфеты, украшения), которые мужчина дарит своей женщине для того, чтобы она ему простила его косяк, чтобы загладить свою вину.
14) Schnapsidee (идея под шнапсом), идея, которая могла прийти в голову только сильно пьяному человеку (даже если вы на самом деле трезвы). Что-то настолько нелепое, абсурдное или невыполнимое, что над этим можно только посмеяться
15) Wahlverwandtschaft (избирательное сродство), это слово описывает круг старых друзей или близких нам по духу людей (но не половых партнёров!), которых мы выбрали сами и они значат для нас больше, чем биологическая семья
16) Ohrwurm (ушной червь), навязчивая, противная мелодия, которая «заела» в голове, песня будто «заползает» в ухо и поселяется в мозгу против вашей воли и весь день от неё никак не избавиться.
17) Fingerspitzengefuehl (чувство кончиков пальцев), интуитивная способность действовать очень тонко, тактично и точно. Это «чутьё», которое помогает находить верный тон в общении или безошибочно справляться с очень сложной, требующей осторожности и ювелирной точности задачей.
18) Sturmfrei (крепость, которую не взять штурмом) это состояние, когда в доме отсутствуют контролирующие лица (родители, начальство или хозяева), что дает возможность делать всё, что хочется.
19) Kopfkino (кино в голове) это очень популярное немецкое выражение, которое описывает буйное воображение или навязчивые мысли. Это когда человек начинает детально представлять себе сценарии развития событий — как хорошие, так и плохие. Вы как будто смотрите фильм на внутреннем экране своего сознания
20) Ruhetag (день покоя) это день, в который запрещается шуметь (это обычно государственные или церковные праздники, а так же каждое воскресенье), и нельзя косить газоны, сверлить стены, выгонять тракторы на поля.
Первый про немецкие слова, у которых нет прямых аналогов в русском языке. А второй про русские слова, которых нет в немецком.
Мы как-то привыкли к тому, что на каждое слово есть или прямой перевод на любой другой язык, или по крайней мере его аналог. Но это не так.
Есть и в русском, и в немецком языке вполне себе обиходные и часто употребляемые слова, которых на другой язык приходится переводить целым объясняющим предложением. Да и то это не всегда получается.
Итак, начнём (в скобочках – дословный перевод слова):
1) Haarspalter (Haar это волос, а Spalter – это топор-колун, которым раскалывают полено на две половинки). Так называют очень занудливого человека, который уделяет чрезмерное внимание мельчайшим, несущественным деталям
2) Schweinehund (свинособака). Так немцы называют внутреннюю лень, которую нужно победить, чтобы встать с дивана и наконец-то заняться делом или пойти на спорт. Это тот самый «голос» внутри нас, который шепчет: «не иди в спортзал», «съешь еще один пончик» или «поспи еще пять минут».
3) Treppenwitz (лестничный каламбур). Это ситуация, когда идеальный, остроумный ответ приходит в голову не во время спора или дискуссии, а только тогда, когда ты уже вышел из квартиры и стоишь на лестнице. Типа «Хорошая мысля приходит опосля», только одним словом.
4) Verschlimmbesserung (ухудшение при улучшении) – что-то вроде «хотели как лучше, а получилось, как всегда», так тщательно добивались улучшения ситуации, а всё стало ещё хуже.
5) Zweisamkeit (одиночество вдвоём, типо двоеодиночество), состояние, когда паре настолько хорошо и самодостаточно вместе, что весь остальной мир для них перестает существовать. В немецком языке это слово несет исключительно позитивный, уютный оттенок.
6) Fernweh (тоска по дальним краям), когда человеку «тесно» дома и у него мучительное желание сорваться с места и уехать куда-нибудь в дальние края.
7) Weltschmerz (мировая скорбь), это чувство глубокой печали, возникающее из-за осознания того, что реальный мир никогда не будет соответствовать идеалу. Это не личная депрессия, а страдание за всё человечество и мироздание
8) Fremdschaemen (стыд за другого), это когда нелепость или глупость совершает кто-то другой, а невыносимо стыдно и неловко за это вам
9) Backpfeifengesicht (Backpfeife – это оплеуха, а Gesicht – лицо), это самодовольная, вызывающая или раздражающая морда, по которой так и просится звонкая пощечина.
10) Erklaerungsnot (Ekrlaerung – объяснение, а Not – нужда), состояние, когда тебе срочно нужно что-то объяснить, но убедительных аргументов или оправданий просто нет. И ты стоишь, мучительно подбирая слова, которые звучали бы хоть немного правдоподобно.
11) Kummerspeck (Kummer – печаль, Speck – сало), лишний вес от печали, те самые килограммы, которые мы набираем, когда «заедаем» свои проблемы, несчастную любовь или неудачи на работе, типо эмоционального переедания.
12) Rabenmutter (мать-ворона). Так называют женщину, которая, по мнению общества, недостаточно заботится о своих детях, слишком сильно увлечена карьерой и собой в ущерб их воспитанию.
13) Drachenfutter (корм для дракона) очень меткое немецкое выражение, означающее подарок (цветы, конфеты, украшения), которые мужчина дарит своей женщине для того, чтобы она ему простила его косяк, чтобы загладить свою вину.
14) Schnapsidee (идея под шнапсом), идея, которая могла прийти в голову только сильно пьяному человеку (даже если вы на самом деле трезвы). Что-то настолько нелепое, абсурдное или невыполнимое, что над этим можно только посмеяться
15) Wahlverwandtschaft (избирательное сродство), это слово описывает круг старых друзей или близких нам по духу людей (но не половых партнёров!), которых мы выбрали сами и они значат для нас больше, чем биологическая семья
16) Ohrwurm (ушной червь), навязчивая, противная мелодия, которая «заела» в голове, песня будто «заползает» в ухо и поселяется в мозгу против вашей воли и весь день от неё никак не избавиться.
17) Fingerspitzengefuehl (чувство кончиков пальцев), интуитивная способность действовать очень тонко, тактично и точно. Это «чутьё», которое помогает находить верный тон в общении или безошибочно справляться с очень сложной, требующей осторожности и ювелирной точности задачей.
18) Sturmfrei (крепость, которую не взять штурмом) это состояние, когда в доме отсутствуют контролирующие лица (родители, начальство или хозяева), что дает возможность делать всё, что хочется.
19) Kopfkino (кино в голове) это очень популярное немецкое выражение, которое описывает буйное воображение или навязчивые мысли. Это когда человек начинает детально представлять себе сценарии развития событий — как хорошие, так и плохие. Вы как будто смотрите фильм на внутреннем экране своего сознания
20) Ruhetag (день покоя) это день, в который запрещается шуметь (это обычно государственные или церковные праздники, а так же каждое воскресенье), и нельзя косить газоны, сверлить стены, выгонять тракторы на поля.





Комментарии
И оно напрямую переводится - "и да и нет", "да нет, наверное" или "ни да ни нет".
↑ Перейти к этому комментарию
Ну и самое незаменимoе и многофункциональное слово" doch"
"Ты же не куришь?" и ответ "Doch!", то есть я не не курю. Курю, то бишь!
Марго, правильно не "jajn", a "jein" потому что состоит это слово из двух - ja и nein.
Das - средний род.
А в десятом я споткнулась о разницу в падежах.
... поздравляю тебЕ
Но больше всего русских поражает то, что водка в немецком мужcкого (der Vodka), а банк - женского рода (die Bank).
Кличко за 25 лет жизни в Германии так и не выучил, что публика (das Publikum) не женского, а среднего рода.
Многие луну и ложку называют женскими артикелями, хотя они тоже мужского рода (der Loeffel und der Mond).
А Кличко надо простить.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: