Про немецкие слова, у которых нет прямых аналогов в русском языке. Дополнил!
Давно уже хотел написать этот пост. Вернее, два поста.
Первый про немецкие слова, у которых нет прямых аналогов в русском языке. А второй про русские слова, которых нет в немецком.
Мы как-то привыкли к тому, что на каждое слово есть или прямой перевод на любой другой язык, или по крайней мере его аналог. Но это не так.
Есть и в русском, и в немецком языке вполне себе обиходные и часто употребляемые слова, которых на другой язык приходится переводить целым объясняющим предложением. Да и то это не всегда получается.
Итак, начнём (в скобочках – дословный перевод слова):
1) Haarspalter (Haar это волос, а Spalter – это топор-колун, которым раскалывают полено на две половинки, хааршпальтер). Так называют очень занудливого человека, который уделяет чрезмерное внимание мельчайшим, несущественным деталям
2) Schweinehund (свинособака, швайнехунд). Так немцы называют внутреннюю лень, которую нужно победить, чтобы встать с дивана и наконец-то заняться делом или пойти на спорт. Это тот самый «голос» внутри нас, который шепчет: «не иди в спортзал», «съешь еще один пончик» или «поспи еще пять минут».
3) Treppenwitz (лестничный каламбур, треппенвитц). Это ситуация, когда идеальный, остроумный ответ приходит в голову не во время спора или дискуссии, а только тогда, когда ты уже вышел из квартиры и стоишь на лестнице. Типа «Хорошая мысля приходит опосля», только одним словом.
4) Verschlimmbesserung (ухудшение при улучшении, фершлиммбесерунг) – что-то вроде «хотели как лучше, а получилось, как всегда», так тщательно добивались улучшения ситуации, а всё стало ещё хуже.
5) Zweisamkeit (одиночество вдвоём, типо двоеодиночество, цвайзамкайт), состояние, когда паре настолько хорошо и самодостаточно вместе, что весь остальной мир для них перестает существовать. В немецком языке это слово несет исключительно позитивный, уютный оттенок.
6) Fernweh (тоска по дальним краям, фернвее), когда человеку «тесно» дома и у него мучительное желание сорваться с места и уехать куда-нибудь в дальние края.
7) Weltschmerz (мировая скорбь, вельтшмерц), это чувство глубокой печали, возникающее из-за осознания того, что реальный мир никогда не будет соответствовать идеалу. Это не личная депрессия, а страдание за всё человечество и мироздание
8) Fremdschaemen (стыд за другого, фремдшэймэн), это когда нелепость или глупость совершает кто-то другой, а невыносимо стыдно и неловко за это вам
9) Backpfeifengesicht (Backpfeife – это оплеуха, а Gesicht – лицо, бакпфайфенгезихьт), это самодовольная, вызывающая или раздражающая морда, по которой так и просится звонкая пощечина.
10) Erklaerungsnot (Ekrlaerung – объяснение, а Not – нужда, эрклерунгснот), состояние, когда тебе срочно нужно что-то объяснить, но убедительных аргументов или оправданий просто нет. И ты стоишь, мучительно подбирая слова, которые звучали бы хоть немного правдоподобно.
11) Kummerspeck (Kummer – печаль, Speck – сало, куммершпек), лишний вес от печали, те самые килограммы, которые мы набираем, когда «заедаем» свои проблемы, несчастную любовь или неудачи на работе, типо эмоционального переедания.
12) Rabenmutter (мать-ворона, рабенмуттер). Так называют женщину, которая, по мнению общества, недостаточно заботится о своих детях, слишком сильно увлечена карьерой и собой в ущерб их воспитанию.
13) Drachenfutter (корм для дракона, драхэнфуттер) очень меткое немецкое выражение, означающее подарок (цветы, конфеты, украшения), которые мужчина дарит своей женщине для того, чтобы она ему простила его косяк, чтобы загладить свою вину.
14) Schnapsidee (идея под шнапсом, шнапсидее), идея, которая могла прийти в голову только сильно пьяному человеку (даже если вы на самом деле трезвы). Что-то настолько нелепое, абсурдное или невыполнимое, что над этим можно только посмеяться
15) Wahlverwandtschaft (избирательное сродство, ваальфервандшафт), это слово описывает круг старых друзей или близких нам по духу людей (но не половых партнёров!), которых мы выбрали сами и они значат для нас больше, чем биологическая семья
16) Ohrwurm (ушной червь, оорвурм), навязчивая, противная мелодия, которая «заела» в голове, песня будто «заползает» в ухо и поселяется в мозгу против вашей воли и весь день от неё никак не избавиться.
17) Fingerspitzengefuehl (чувство кончиков пальцев, фингершпитценгефюль), интуитивная способность действовать очень тонко, тактично и точно. Это «чутьё», которое помогает находить верный тон в общении или безошибочно справляться с очень сложной, требующей осторожности и ювелирной точности задачей.
18) Sturmfrei (крепость, которую не взять штурмом, штурмфрай) это состояние, когда в доме отсутствуют контролирующие лица (родители, начальство или хозяева), что дает возможность делать всё, что хочется.
19) Kopfkino (кино в голове, копфкино) это очень популярное немецкое выражение, которое описывает буйное воображение или навязчивые мысли. Это когда человек начинает детально представлять себе сценарии развития событий — как хорошие, так и плохие. Вы как будто смотрите фильм на внутреннем экране своего сознания
20) Ruhetag (день покоя, руэтаг) это день, в который запрещается шуметь (это обычно государственные или церковные праздники, а так же каждое воскресенье), и нельзя косить газоны, сверлить стены, выгонять тракторы на поля.
21) doch (возражение на отрицание), ещё одно слово которое отсутствует в русском языке.
Оно используется тогда, когда когда вам задали отрицательный вопрос или что-то запретили/опровергли, а вы с этим не согласны. Например на вопрос «Ты не куришь?» ты отвечаешь «doch“, типа я не не курю, то есть таки курю!
22) Geschwister (братья/сёстры), это собирательное существительное, которое обозначает всех детей одних родителей, независимо от их пола. «Моя мать имела 5 Geschwister“ переводится «У мамы было 5 братьев и сестёр».
23) Grosseltern (бабушки/дедушки) ещё одно собирательное слово, которое объединяет всех бабушек и дедушек в одно слово.
24) Jein - это комбинация двух слов: Ja (Да) + Nein (Нет).Оно используется, когда вы не можете ответить однозначно, потому что ситуация двойственная. Что-то типо «и да, и нет» или «да, но...»
25) Reisefieber (путешественная лихорадка), это смесь радостного предвкушения, волнения и легкого мандража, который охватывает человека перед дальней поездкой. Это то самое состояние, когда вы сидите на чемоданах и не можете расслабиться, пока не окажетесь в кресле самолета или поезда.
26) Spielverderber (Spiel это игра, а verderben - испортить). Так называют некомпанейских людей, которые постоянно мешают общему веселью, портят весь праздник или мешают весёлой игре. Точного аналога этому слову в русском языке нет, что-то вроде "кайфолома".
27) R-Monat (Р-месяц). В немецком одно слово, на русском опять целое предложение "Р-месяцы это те месяцы в году, в наименовании которых есть буква "р", то есть 8 последовательных месяцев от сентября до апреля". Это все месяцы года, кроме мая, июня, июля и августа. Употребляется это слово например в таких предложениях "Детям нельзя бегать на улице босиком в Р-месяцы", "В Р-месяцы нельзя садиться на каменные ступеньки (голую землю)" или "Устрицы продаются только в Р-месяцы".
Первый про немецкие слова, у которых нет прямых аналогов в русском языке. А второй про русские слова, которых нет в немецком.
Мы как-то привыкли к тому, что на каждое слово есть или прямой перевод на любой другой язык, или по крайней мере его аналог. Но это не так.
Есть и в русском, и в немецком языке вполне себе обиходные и часто употребляемые слова, которых на другой язык приходится переводить целым объясняющим предложением. Да и то это не всегда получается.
Итак, начнём (в скобочках – дословный перевод слова):
1) Haarspalter (Haar это волос, а Spalter – это топор-колун, которым раскалывают полено на две половинки, хааршпальтер). Так называют очень занудливого человека, который уделяет чрезмерное внимание мельчайшим, несущественным деталям
2) Schweinehund (свинособака, швайнехунд). Так немцы называют внутреннюю лень, которую нужно победить, чтобы встать с дивана и наконец-то заняться делом или пойти на спорт. Это тот самый «голос» внутри нас, который шепчет: «не иди в спортзал», «съешь еще один пончик» или «поспи еще пять минут».
3) Treppenwitz (лестничный каламбур, треппенвитц). Это ситуация, когда идеальный, остроумный ответ приходит в голову не во время спора или дискуссии, а только тогда, когда ты уже вышел из квартиры и стоишь на лестнице. Типа «Хорошая мысля приходит опосля», только одним словом.
4) Verschlimmbesserung (ухудшение при улучшении, фершлиммбесерунг) – что-то вроде «хотели как лучше, а получилось, как всегда», так тщательно добивались улучшения ситуации, а всё стало ещё хуже.
5) Zweisamkeit (одиночество вдвоём, типо двоеодиночество, цвайзамкайт), состояние, когда паре настолько хорошо и самодостаточно вместе, что весь остальной мир для них перестает существовать. В немецком языке это слово несет исключительно позитивный, уютный оттенок.
6) Fernweh (тоска по дальним краям, фернвее), когда человеку «тесно» дома и у него мучительное желание сорваться с места и уехать куда-нибудь в дальние края.
7) Weltschmerz (мировая скорбь, вельтшмерц), это чувство глубокой печали, возникающее из-за осознания того, что реальный мир никогда не будет соответствовать идеалу. Это не личная депрессия, а страдание за всё человечество и мироздание
8) Fremdschaemen (стыд за другого, фремдшэймэн), это когда нелепость или глупость совершает кто-то другой, а невыносимо стыдно и неловко за это вам
9) Backpfeifengesicht (Backpfeife – это оплеуха, а Gesicht – лицо, бакпфайфенгезихьт), это самодовольная, вызывающая или раздражающая морда, по которой так и просится звонкая пощечина.
10) Erklaerungsnot (Ekrlaerung – объяснение, а Not – нужда, эрклерунгснот), состояние, когда тебе срочно нужно что-то объяснить, но убедительных аргументов или оправданий просто нет. И ты стоишь, мучительно подбирая слова, которые звучали бы хоть немного правдоподобно.
11) Kummerspeck (Kummer – печаль, Speck – сало, куммершпек), лишний вес от печали, те самые килограммы, которые мы набираем, когда «заедаем» свои проблемы, несчастную любовь или неудачи на работе, типо эмоционального переедания.
12) Rabenmutter (мать-ворона, рабенмуттер). Так называют женщину, которая, по мнению общества, недостаточно заботится о своих детях, слишком сильно увлечена карьерой и собой в ущерб их воспитанию.
13) Drachenfutter (корм для дракона, драхэнфуттер) очень меткое немецкое выражение, означающее подарок (цветы, конфеты, украшения), которые мужчина дарит своей женщине для того, чтобы она ему простила его косяк, чтобы загладить свою вину.
14) Schnapsidee (идея под шнапсом, шнапсидее), идея, которая могла прийти в голову только сильно пьяному человеку (даже если вы на самом деле трезвы). Что-то настолько нелепое, абсурдное или невыполнимое, что над этим можно только посмеяться
15) Wahlverwandtschaft (избирательное сродство, ваальфервандшафт), это слово описывает круг старых друзей или близких нам по духу людей (но не половых партнёров!), которых мы выбрали сами и они значат для нас больше, чем биологическая семья
16) Ohrwurm (ушной червь, оорвурм), навязчивая, противная мелодия, которая «заела» в голове, песня будто «заползает» в ухо и поселяется в мозгу против вашей воли и весь день от неё никак не избавиться.
17) Fingerspitzengefuehl (чувство кончиков пальцев, фингершпитценгефюль), интуитивная способность действовать очень тонко, тактично и точно. Это «чутьё», которое помогает находить верный тон в общении или безошибочно справляться с очень сложной, требующей осторожности и ювелирной точности задачей.
18) Sturmfrei (крепость, которую не взять штурмом, штурмфрай) это состояние, когда в доме отсутствуют контролирующие лица (родители, начальство или хозяева), что дает возможность делать всё, что хочется.
19) Kopfkino (кино в голове, копфкино) это очень популярное немецкое выражение, которое описывает буйное воображение или навязчивые мысли. Это когда человек начинает детально представлять себе сценарии развития событий — как хорошие, так и плохие. Вы как будто смотрите фильм на внутреннем экране своего сознания
20) Ruhetag (день покоя, руэтаг) это день, в который запрещается шуметь (это обычно государственные или церковные праздники, а так же каждое воскресенье), и нельзя косить газоны, сверлить стены, выгонять тракторы на поля.
21) doch (возражение на отрицание), ещё одно слово которое отсутствует в русском языке.
Оно используется тогда, когда когда вам задали отрицательный вопрос или что-то запретили/опровергли, а вы с этим не согласны. Например на вопрос «Ты не куришь?» ты отвечаешь «doch“, типа я не не курю, то есть таки курю!
22) Geschwister (братья/сёстры), это собирательное существительное, которое обозначает всех детей одних родителей, независимо от их пола. «Моя мать имела 5 Geschwister“ переводится «У мамы было 5 братьев и сестёр».
23) Grosseltern (бабушки/дедушки) ещё одно собирательное слово, которое объединяет всех бабушек и дедушек в одно слово.
24) Jein - это комбинация двух слов: Ja (Да) + Nein (Нет).Оно используется, когда вы не можете ответить однозначно, потому что ситуация двойственная. Что-то типо «и да, и нет» или «да, но...»
25) Reisefieber (путешественная лихорадка), это смесь радостного предвкушения, волнения и легкого мандража, который охватывает человека перед дальней поездкой. Это то самое состояние, когда вы сидите на чемоданах и не можете расслабиться, пока не окажетесь в кресле самолета или поезда.
26) Spielverderber (Spiel это игра, а verderben - испортить). Так называют некомпанейских людей, которые постоянно мешают общему веселью, портят весь праздник или мешают весёлой игре. Точного аналога этому слову в русском языке нет, что-то вроде "кайфолома".
27) R-Monat (Р-месяц). В немецком одно слово, на русском опять целое предложение "Р-месяцы это те месяцы в году, в наименовании которых есть буква "р", то есть 8 последовательных месяцев от сентября до апреля". Это все месяцы года, кроме мая, июня, июля и августа. Употребляется это слово например в таких предложениях "Детям нельзя бегать на улице босиком в Р-месяцы", "В Р-месяцы нельзя садиться на каменные ступеньки (голую землю)" или "Устрицы продаются только в Р-месяцы".





Комментарии
И оно напрямую переводится - "и да и нет", "да нет, наверное" или "ни да ни нет".
↑ Перейти к этому комментарию
У нас вестервельдиш
Например приветствие Hui Weller и ответ Al mol , правильное написание не гарантирую
Сын когда начал учиться на профессию , попал в маленькую фирму , где уже большинство людей предпенсионного возраста , они там только так и говорили , теперь и сын уже умеет
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Ну и самое незаменимoе и многофункциональное слово" doch"
"Ты же не куришь?" и ответ "Doch!", то есть я не не курю. Курю, то бишь!
Марго, правильно не "jajn", a "jein" потому что состоит это слово из двух - ja и nein.
Ну и самое незаменимoе и многофункциональное слово" doch"
↑ Перейти к этому комментарию
Вот например из вчерашнего, к нам в отдел зашёл начальник и мы его спрашиваем , придёт ли к нам ещё один человек , мы сами не справляемся , он нам отвечает janein , что в его понимании , должен , но они ищут и никто не идёт , так что справляйтесь сами
Вот например из вчерашнего, к нам в отдел зашёл начальник и мы его спрашиваем , придёт ли к нам ещё один человек , мы сами не справляемся , он нам отвечает janein , что в его понимании , должен , но они ищут и никто не идёт , так что справляйтесь сами
↑ Перейти к этому комментарию
Das - средний род.
А в десятом я споткнулась о разницу в падежах.
... поздравляю тебЕ
Но больше всего русских поражает то, что водка в немецком мужcкого (der Vodka), а банк - женского рода (die Bank).
Кличко за 25 лет жизни в Германии так и не выучил, что публика (das Publikum) не женского, а среднего рода.
Многие луну и ложку называют женскими артикелями, хотя они тоже мужского рода (der Loeffel und der Mond).
А Кличко надо простить.
Но больше всего русских поражает то, что водка в немецком мужcкого (der Vodka), а банк - женского рода (die Bank).
Кличко за 25 лет жизни в Германии так и не выучил, что публика (das Publikum) не женского, а среднего рода.
Многие луну и ложку называют женскими артикелями, хотя они тоже мужского рода (der Loeffel und der Mond).
↑ Перейти к этому комментарию
Das - средний род.
А в десятом я споткнулась о разницу в падежах.
... поздравляю тебЕ
↑ Перейти к этому комментарию
Все, что с этим суффиксом- это уменьшительное.
Tisch( стол)- tischchen( cтолик)
И так далее.
Этот суффикс можно прибавить почти к любому слову и получить уменьшительное слово.
И Медхен произошло от слова Magd( Магд) незамужняя женщина или же служанка. Где со временем пропала буква "г".
Вспомнила, в некоторых регионах России есть произношение "батюшко", устаревший вариант, но явно средний род в значении мужского.
Воспитание и образование в школе было атеистическое .
Бабушку - староверушку, папину мать, я не знала вообще.
А слову божьему меня обучала другая, мамина мама. Про подати она ничего не рассказывала, может и не знала сама.
Очень интересное у неё было мировоззрение. Она была уверена, убедительно спорила со мной, что у них [в деревне - волости - губернии] не было крепостного права.
Барина у них не было, царскими они были.
И школа была.
В классе висел портрет императора и императрицы. [человек учился два года всего, но эти слова выговаривать без запинки, не царь с царицей, а император с императрицей]
У меня очень тонкие, если чо.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Воспитание и образование в школе было атеистическое .
Бабушку - староверушку, папину мать, я не знала вообще.
А слову божьему меня обучала другая, мамина мама. Про подати она ничего не рассказывала, может и не знала сама.
Очень интересное у неё было мировоззрение. Она была уверена, убедительно спорила со мной, что у них [в деревне - волости - губернии] не было крепостного права.
Барина у них не было, царскими они были.
И школа была.
В классе висел портрет императора и императрицы. [человек учился два года всего, но эти слова выговаривать без запинки, не царь с царицей, а император с императрицей]
↑ Перейти к этому комментарию
Воспитание и образование в школе было атеистическое .
Бабушку - староверушку, папину мать, я не знала вообще.
А слову божьему меня обучала другая, мамина мама. Про подати она ничего не рассказывала, может и не знала сама.
Очень интересное у неё было мировоззрение. Она была уверена, убедительно спорила со мной, что у них [в деревне - волости - губернии] не было крепостного права.
Барина у них не было, царскими они были.
И школа была.
В классе висел портрет императора и императрицы. [человек учился два года всего, но эти слова выговаривать без запинки, не царь с царицей, а император с императрицей]
↑ Перейти к этому комментарию
Воспитание и образование в школе было атеистическое .
Бабушку - староверушку, папину мать, я не знала вообще.
А слову божьему меня обучала другая, мамина мама. Про подати она ничего не рассказывала, может и не знала сама.
Очень интересное у неё было мировоззрение. Она была уверена, убедительно спорила со мной, что у них [в деревне - волости - губернии] не было крепостного права.
Барина у них не было, царскими они были.
И школа была.
В классе висел портрет императора и императрицы. [человек учился два года всего, но эти слова выговаривать без запинки, не царь с царицей, а император с императрицей]
↑ Перейти к этому комментарию
Сейчас Удмуртия, Увинский р-н.
До этого УАССР, Нылгинский р-н.
Воспитание и образование в школе было атеистическое .
Бабушку - староверушку, папину мать, я не знала вообще.
А слову божьему меня обучала другая, мамина мама. Про подати она ничего не рассказывала, может и не знала сама.
Очень интересное у неё было мировоззрение. Она была уверена, убедительно спорила со мной, что у них [в деревне - волости - губернии] не было крепостного права.
Барина у них не было, царскими они были.
И школа была.
В классе висел портрет императора и императрицы. [человек учился два года всего, но эти слова выговаривать без запинки, не царь с царицей, а император с императрицей]
↑ Перейти к этому комментарию
Но когда я училась в школе, почему-то казалось, что до 1861 все крестьяне были крепостными. Никак не акцентировалось, что были крепостные и государственные. И в чём заключалась свобода государственных крестьян.
О Ломоносове же мы всегда все знали, что он был из черносошных (=государственных, казённых) крестьян.
Вспомнила, в некоторых регионах России есть произношение "батюшко", устаревший вариант, но явно средний род в значении мужского.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Вспомнила, в некоторых регионах России есть произношение "батюшко", устаревший вариант, но явно средний род в значении мужского.
↑ Перейти к этому комментарию
В словах я не сильна
Все, что с этим суффиксом- это уменьшительное.
Tisch( стол)- tischchen( cтолик)
И так далее.
Этот суффикс можно прибавить почти к любому слову и получить уменьшительное слово.
И Медхен произошло от слова Magd( Магд) незамужняя женщина или же служанка. Где со временем пропала буква "г".
↑ Перейти к этому комментарию
Все, что с этим суффиксом- это уменьшительное.
Tisch( стол)- tischchen( cтолик)
И так далее.
Этот суффикс можно прибавить почти к любому слову и получить уменьшительное слово.
И Медхен произошло от слова Magd( Магд) незамужняя женщина или же служанка. Где со временем пропала буква "г".
↑ Перейти к этому комментарию
Это перевод
↑ Перейти к этому комментарию
Abendteuer-это приключения.
Голубоглазый
Дальнозоркий
Золотоносный
Эти слова уже воспринимаются как сами по себе слова. Я про них даже и не думала
Голубоглазый
Дальнозоркий
Золотоносный
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
На вскидку не вспомню, но три-четыре слова, слитые в одно, встречаются на каждом шагу.
Переводится как о передаче обязанностей по правовым сделкам с земельными участками
Интересно кто- нибудь его использует
Переводится как о передаче обязанностей по правовым сделкам с земельными участками
Интересно кто- нибудь его использует
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Grundstucksverkehrsgenehmigungszustandigkeitsubertragungsverordnung
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Например репродукционный центр переводится как Kinderwunschklinik , состоит из трёх слов , но коротко Kiwu и все кто в теме понимает
↑ Перейти к этому комментарию
Например репродукционный центр переводится как Kinderwunschklinik , состоит из трёх слов , но коротко Kiwu и все кто в теме понимает
↑ Перейти к этому комментарию
Зато в Мюнхене - Gruss Gott - меня долго не отпускало. Там вообще алеманиш - полная катастрофа!
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Например репродукционный центр переводится как Kinderwunschklinik , состоит из трёх слов , но коротко Kiwu и все кто в теме понимает
↑ Перейти к этому комментарию
Переводится как о передаче обязанностей по правовым сделкам с земельными участками
Интересно кто- нибудь его использует
↑ Перейти к этому комментарию
Переводится как о передаче обязанностей по правовым сделкам с земельными участками
Интересно кто- нибудь его использует
↑ Перейти к этому комментарию
Переводится как о передаче обязанностей по правовым сделкам с земельными участками
Интересно кто- нибудь его использует
↑ Перейти к этому комментарию
А теперь знаешь!
↑ Перейти к этому комментарию
"Я ещё ТО ЖЕ самое на русском сделаю, там будет ещё интереснее"
в данном случае раздельно.
Спасибо, было очень интересно. Обожаю такие языковые проникновения.
Вот прям РЕКОМЕНДОВАЛА!)))
У меня есть знакомый, он чуваш. Вот он рассказывал, что ещё в юности уехал из Чувашии, бывает там редко, а может сейчас и вообще не бывает, женат на русской, в семье всё по-русски. И тем не менее, он всю жизнь сначала в голове переводит на чувашский язык, потом осознаёт информацию. Для меня люди, знающие несколько языков, это вот просто чудеса, хоть сейчас это в порядке вещей.
Я учила в школе, конечно, и английский, и немецкий факультативно, но это ведь смех на палочке!
Когда я приезжаю на работу, там всё на немецком, там я думаю на немецком и ничего я с русского в голове, конечно же, не перевожу.
Но когда я на работе иду на производственную линию и болтаю там с нашими русскоязычными работягами, я опять мгновенно переключаюсь и начинаю думать на русском.
Более того, если я начинаю работать с англоговорящими людьми, я сразу же начинаю думать на английском языке. В прошлом году был я в Барселоне, был в Португалии, там у меня были аудиты, весь день надо болтать, это как же всё это с немецкого или русского в голове всё переводить? Чёкнешься же!
Поэтому что-то мне не верится в то, что Вам Ваш чувашский знакомый сказал. По-моему он Вам слукавил.
Меня всю жизнь окружали люди, которые хорошо говорят на нескольких языках. Сначала в голове переводить, а потом только говорить - это самый начальный уровень изучения языка. Но не для людей, которые им хорошо владеют.
У меня есть знакомый, он чуваш. Вот он рассказывал, что ещё в юности уехал из Чувашии, бывает там редко, а может сейчас и вообще не бывает, женат на русской, в семье всё по-русски. И тем не менее, он всю жизнь сначала в голове переводит на чувашский язык, потом осознаёт информацию. Для меня люди, знающие несколько языков, это вот просто чудеса, хоть сейчас это в порядке вещей.
Я учила в школе, конечно, и английский, и немецкий факультативно, но это ведь смех на палочке!
↑ Перейти к этому комментарию
У меня несколько раз была в России такая ситуация - приезжают к нам в Питер наладчики оборудования из Германии. Оборудование американское, его нам передаёт инженер из США. Ну и кругом наши российские работяги, которые перенимают оборудование.
Итак, немцы не понимают ни английского, ни русского. Американец не понимает ни немецкого, ни русского. Россияне не знают ни английского, ни немецкого. И ты стоишь между ими и мгновенно переводишь с английского на немецкий, с русского на английский, с немецкого на русский. И это работает! Да, я Вам отвечаю! Ты одновременно думаешь на трёх языках!
У меня несколько раз была в России такая ситуация - приезжают к нам в Питер наладчики оборудования из Германии. Оборудование американское, его нам передаёт инженер из США. Ну и кругом наши российские работяги, которые перенимают оборудование.
Итак, немцы не понимают ни английского, ни русского. Американец не понимает ни немецкого, ни русского. Россияне не знают ни английского, ни немецкого. И ты стоишь между ими и мгновенно переводишь с английского на немецкий, с русского на английский, с немецкого на русский. И это работает! Да, я Вам отвечаю! Ты одновременно думаешь на трёх языках!
↑ Перейти к этому комментарию
Петр, а ты быстро переключаешь с одного языка на второй и на третий?
Вот у меня такая ситуация была: Ездили на экскурсию по Италии. Я знаю язык на бытовом уровне. Переключила на итальянским. Перевожу на болгарском. Нет проблем.
И тут бац! Мужчина и женщина услышали, что мы говорим на болгарском, подошли к нами и спрашивают где и как оплатить парковку машины. Но на русском языке. Я понимаю. Но начинаю отвечать на итальянском. И никак не могу и словечко сказать на русском.
У меня несколько раз была в России такая ситуация - приезжают к нам в Питер наладчики оборудования из Германии. Оборудование американское, его нам передаёт инженер из США. Ну и кругом наши российские работяги, которые перенимают оборудование.
Итак, немцы не понимают ни английского, ни русского. Американец не понимает ни немецкого, ни русского. Россияне не знают ни английского, ни немецкого. И ты стоишь между ими и мгновенно переводишь с английского на немецкий, с русского на английский, с немецкого на русский. И это работает! Да, я Вам отвечаю! Ты одновременно думаешь на трёх языках!
↑ Перейти к этому комментарию
У меня есть знакомый, он чуваш. Вот он рассказывал, что ещё в юности уехал из Чувашии, бывает там редко, а может сейчас и вообще не бывает, женат на русской, в семье всё по-русски. И тем не менее, он всю жизнь сначала в голове переводит на чувашский язык, потом осознаёт информацию. Для меня люди, знающие несколько языков, это вот просто чудеса, хоть сейчас это в порядке вещей.
Я учила в школе, конечно, и английский, и немецкий факультативно, но это ведь смех на палочке!
↑ Перейти к этому комментарию
Есть еще один язык, но там всё сложно по разным причинам.
↑ Перейти к этому комментарию
Есть еще один язык, но там всё сложно по разным причинам.
↑ Перейти к этому комментарию
Лестничный каламбур - это как "эврика" у греков)))
Этот человек докапывается до мельчайших логических деталей и готов спорить о пустяках, которые на суть дела не влияют. Он «расщепляет волос вдоль», чтобы доказать свою правоту в мелочах.
И опять не то. "Эврика" у греков это внезапное озарение, когда решение сложной задачи внезапно приходит в голову.
А вот лестничный каламбур, это как раз та мысля, которая пришла немного опосля, когда спор уже закончен и все разошлись. И тут тебе приходит в голову мысля "А что же это я тогда так не сказал?"
Ох как мне это напоминает стиль комментариев некоторых форумчан!
Ох как мне это напоминает стиль комментариев некоторых форумчан!
↑ Перейти к этому комментарию
Этот человек докапывается до мельчайших логических деталей и готов спорить о пустяках, которые на суть дела не влияют. Он «расщепляет волос вдоль», чтобы доказать свою правоту в мелочах.
И опять не то. "Эврика" у греков это внезапное озарение, когда решение сложной задачи внезапно приходит в голову.
А вот лестничный каламбур, это как раз та мысля, которая пришла немного опосля, когда спор уже закончен и все разошлись. И тут тебе приходит в голову мысля "А что же это я тогда так не сказал?"
↑ Перейти к этому комментарию
Этот человек докапывается до мельчайших логических деталей и готов спорить о пустяках, которые на суть дела не влияют. Он «расщепляет волос вдоль», чтобы доказать свою правоту в мелочах.
И опять не то. "Эврика" у греков это внезапное озарение, когда решение сложной задачи внезапно приходит в голову.
А вот лестничный каламбур, это как раз та мысля, которая пришла немного опосля, когда спор уже закончен и все разошлись. И тут тебе приходит в голову мысля "А что же это я тогда так не сказал?"
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Ответ убивает:"Просто. А что если..." А ситуации она моделирует просто фантастические. И пока по косточкам не разберёт, не отстанет.
Этот человек докапывается до мельчайших логических деталей и готов спорить о пустяках, которые на суть дела не влияют. Он «расщепляет волос вдоль», чтобы доказать свою правоту в мелочах.
И опять не то. "Эврика" у греков это внезапное озарение, когда решение сложной задачи внезапно приходит в голову.
А вот лестничный каламбур, это как раз та мысля, которая пришла немного опосля, когда спор уже закончен и все разошлись. И тут тебе приходит в голову мысля "А что же это я тогда так не сказал?"
↑ Перейти к этому комментарию
Лестничный каламбур - это как "эврика" у греков)))
↑ Перейти к этому комментарию
Ребёнок не только в единственном числе ребёнок, а во множественном не всегда дети.
Два ребёнка, три ребёнка, четыре ребёнка - это всё множественное числа, а не единственное число. Но именно ребёнок, а не дети.
Да, пять, шесть, семь, восемь, девять и т.д. - это "детей", но двадцать один - уже ребёнок, хотя это тоже множественное число!
Один год, два года, три года, четыре года, а пять-шесть-семь-восемь и т.д. - уже лет.
Потом всё повторится после 21 год, 22 года, 23 года, 24 года, а 25 лет!
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Один год, два года, три года, четыре года, а пять-шесть-семь-восемь и т.д. - уже лет.
Потом всё повторится после 21 год, 22 года, 23 года, 24 года, а 25 лет!
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Ребёнок не только в единственном числе ребёнок, а во множественном не всегда дети.
Два ребёнка, три ребёнка, четыре ребёнка - это всё множественное числа, а не единственное число. Но именно ребёнок, а не дети.
Да, пять, шесть, семь, восемь, девять и т.д. - это "детей", но двадцать один - уже ребёнок, хотя это тоже множественное число!
↑ Перейти к этому комментарию
На эту тему иностранцы любят снимать забавные ролики о русском языке, типа: почему один - рубль, два, три, четыре - рублЯ, пять - уже рублЕЙ, а двадцать один - опять рубль! Но в данном примере у слова "рубль" есть форма множественного числа. А у слова "ребёнок" нет, и поэтому пять - детей.
Но я не удивлюсь, если вы со мной не согласитесь, и начнёте расщеплять волосы вдоль. ))
Прям снимаю шляпу, кто выучил!
Хотя русский для иностранцев - тоже мозгозаплетательный!
Но абсолютно согласен. Сложный, заковыристый язык, его непросто учить со всеми плюсквамперфектами...
Но абсолютно согласен. Сложный, заковыристый язык, его непросто учить со всеми плюсквамперфектами...
↑ Перейти к этому комментарию
Мой пра-прадед Христов родился 22.01.1864 году в Бессарабии, уже не в Германии, но ещё и не в России.
Но он совсем маленьким был привезён на Кавказ, где родилися уже мой прадед и дед. Мой отец и я, мы уже родились в Казахстане. Мои дети родились обратно в Германии.
Его отец, мой пра-пра-прадед, Иоганн-Михаель, родился 02.05.1835 года в Бессарабии и умер в 1920 году на Кавказе.
А его отец, мой пра-пра-пра-прадед, Михаэль, родился 05.05.1814 около города Лодзь, Польша. Умер 22.12.1865 в Бессарабии.
Ну а его отец, Филипп Якоб, уже мой пра-пра-пра-пра-прадед, родился 09.02.1784 года в немецком городе Хайльбронн, откуда наша семья и родом. Он умер 24.04.1845 в Бессарабии.
Его женой была моя пра-пра-пра-пра-прабабушка, её звали Христина Кальмбах, она родилась 18.02.1786 года в Егенхаузене, Вюртенберг, Германия и умерла 11.11.1834 года в Бессарабии.
Причина тут очень проста. По немецкой Конституции все немцы, где бы они не проживали, являются гражданами Германии. И поэтому, если бы Республика Немцев Поволжья была бы захвачена, все проживающие там граждане Советского Союза немецкой национальности были бы призваны в вермахт. Как это до этого случилось с немецкоязычнуми гражданами Польши, Румынии, Чехии, Словакии, Франции и т.д.
Понятно, Сталин не мог такого допустить.
Причина тут очень проста. По немецкой Конституции все немцы, где бы они не проживали, являются гражданами Германии. И поэтому, если бы Республика Немцев Поволжья была бы захвачена, все проживающие там граждане Советского Союза немецкой национальности были бы призваны в вермахт. Как это до этого случилось с немецкоязычнуми гражданами Польши, Румынии, Чехии, Словакии, Франции и т.д.
Понятно, Сталин не мог такого допустить.
↑ Перейти к этому комментарию
Сталин начал решать национальные вопросы и решил бы их, будь у него побольше времени или приемник)))конечно, цена этих решений для простых людей ужасна. Но если мыслить масштабами империи - у нас все горячие точки так и тлеют и периодически выстреливают. И ,исходя из нынешней обстановки, - они скорей всего доставят массу проблем в ближайшем будущем. Я не про немцев, конечно, они уехали все, кто хотел. А так, в целом) о судьбе Родины, так сказать, которая сейчас выглядят туманно достаточно.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Когда Иван Грозный объеденил Русь и захватил Казань с Астраханью, с тех пор объеденённая Россия только расширялась. И все её граждане учили по одним учебникам, и все получали с Москвы приказы на русском языке и так далее. И было это всё почти 500 лет назад. а поэтому житель Калининграда сегодня безо всяких проблем понимает жителя Владивостока, хотя между ними 10000 км.
А Германия ещё 150 лет назад была лоскутным одеялом маленьких княжеств, царств и королевств. Где каждый у себя говорил на своём диалекте, где соседи реально не понимали друг друга. Когда у немца берут интервью, а внизу идёт строка, где написано, что он сказал, потому что его другие жители страны не понимают.
У меня не было проблем с немецким языком, я в 1991 году в Германию приехал и уже в 1992 начал учиться в институте. И моего немецкого вполне хватало, чтобы сдавать сложнейшие экзамены.
Мой пра-прадед Христов родился 22.01.1864 году в Бессарабии, уже не в Германии, но ещё и не в России.
Но он совсем маленьким был привезён на Кавказ, где родилися уже мой прадед и дед. Мой отец и я, мы уже родились в Казахстане. Мои дети родились обратно в Германии.
Его отец, мой пра-пра-прадед, Иоганн-Михаель, родился 02.05.1835 года в Бессарабии и умер в 1920 году на Кавказе.
А его отец, мой пра-пра-пра-прадед, Михаэль, родился 05.05.1814 около города Лодзь, Польша. Умер 22.12.1865 в Бессарабии.
Ну а его отец, Филипп Якоб, уже мой пра-пра-пра-пра-прадед, родился 09.02.1784 года в немецком городе Хайльбронн, откуда наша семья и родом. Он умер 24.04.1845 в Бессарабии.
Его женой была моя пра-пра-пра-пра-прабабушка, её звали Христина Кальмбах, она родилась 18.02.1786 года в Егенхаузене, Вюртенберг, Германия и умерла 11.11.1834 года в Бессарабии.
↑ Перейти к этому комментарию
Ну сейчас я думаю она отлично говорит. После окончания аспирантуры они уехали в Германию. И насколько знаю она подтвердила свой диплом.
А вот подружка в школе была...они уехали самым первым потоком. Наверное год 88-ой. Я помню как меня поразило, когда мы были у нее дома. Они разговаривали только на немецком. Прабабушка по русски не говорила. Бабушка ее плохо, но разговаривала по русски. Мама была преподавателем немецкого языка. У них дома была отдельная комната - столовая . С обеденным столом. И приемы пищи были расписаны по времени.
А мы дети... Прибегаешь со школы голодный, сразу руки мыть и покушать. А у них, если ты опоздал на обед, то будешь ждать ужина.
И мы такие в шоке
Во время Великой Отечественной войны (после 1941 года)
В Карагандинской области появились отдельные лагеря ГУПВИ — лагеря для военнопленных.
Они создавались с 1941 года
Часто использовали инфраструктуру Карлага как базу
Один из крупнейших — Спасский лагерь №99, примерно в 30 км от Караганды
Там содержались:
немецкие военнопленные (десятки тысяч)
румыны, венгры, японцы и другие
? Например, только немцев там было около 30 тысяч человек. ?
Вот про японцев я больше в курсе. Так как буквально в нескольких км от моего города находится историческое место . Называется "японская зона" . Там была Зона японских военнопленных. И первые дома в нашем городе строили пленные японцы. В этом месте ничего не строят. Там стоит мемориальная доска. Туда возят школьников на экскурсию.
У мужа на участке работал мужчина - японец. Он потомок тех военнопленных. Лет 15 назад его нашли родственники. Он летал к ним ... И если я ничего не путаю, то так и уехал на родину.
В КарЛаге тоже сейчас музей и экскурсоводы рассказывают много интересных и жутких вещей. Там много архивных документов и фотографий.
Почему так с подружкой запад в память этот момент... Уже перед отънздом в Германию, когда мы виделись с ней последний раз... Душевные разговоры, "давай пиши, не забывай". Тогда ещё не было интернета, вацапа. И письма писали бумажные.
И в какой-то момент её прорвало. Я помню ту ненависть в её словах. И вот тогда она и её мама много рассказали. Я была в шоке. У меня был вопрос один:"Почему эта вся ненависть сейчас адресована ко мне?" В то время это была политика страны. Большой страны. Правильная-не правильная. Я не берусь это обсуждать. Но люди столько лет жили с этой ненавистью в душе. Меня это поразило, что я не стала вдаваться в детали . Вообще побоялась в ту сторону копать. Но нам и лет то тогда было...
Основные лагеря для иностранных военнопленных в Карагандинской области начали создавать сразу после начала Великой Отечественной войны. Главным центром содержания стал Спасский лагерь № 99 (Карагандинская область, Абайский район, с. Спасск).
Ниже приведены данные о создании и динамике прибытия пленных в первые годы войны:
Создание и этапы прибытия
1941 год: Распоряжением заместителя НКВД СССР от 24 июня 1941 года в Спасске был организован специальный лагерь. Однако в этот год массового прибытия именно немецких военнопленных в Караганду не зафиксировано, так как общее число пленных немцев в СССР на 1 января 1942 года составляло всего около 9 000 человек, распределенных по другим лагерям.
1942 год: В этом году в Карагандинскую область также не направлялись крупные контингенты иностранных военнопленных. Основная масса трудовых ресурсов прибывала в виде мобилизованных рабочих и депортированных лиц (около 14 800 человек к концу года).
1943 год: Стал переломным моментом. После победы под Сталинградом (февраль 1943 г.), когда в плен попала 91-тысячная группировка вермахта, сеть лагерей начала стремительно расширяться.Март 1943 года: Официально открыт лагерь № 29 (приказом НКВД № 00398 от 1 марта).В течение 1943 года началось активное заселение Спасского лагеря № 99, который впоследствии стал одним из крупнейших и принял за годы войны около 40 000 человек.
Но Вы мне главное не ответили. Вот та старенькая прабабушка, с которой Вы беседовали в 1988 году, была поди в 1941 году молодой женщиной. Как она могла быть военнопленной? Кто её выпустил из лагеря? Кто ей дал отдельный дом со столовой?
Ну так вот, она не была никакой военнопленной. Она была немкой из Республики Немцев Поволжья, её в августе 1941 году выселили в Казахстан, под Караганду. Ни в каком лагере она не была, работала учительницей, получила от деревни дом с отдельной комнатой. Вот как оно было.
Постараюсь по фактам: со старенькой бабушкой я не могла беседовать по причине того, что она не говорила по русски. Я её видела, когда приходила в гости к однокласснице. Я незнаю историю той бабушки.
Как выпускали пленных из лагеря. Незнаю всех подробностей- но очевидно как и с другими лагерями. Шло послабление- сначала это становились вольные поселения, потом людей освобождали, но без права покидать данную местность. То есть они могли жить на воле, но только в пределах данной территории. Собственно почему узники Карлага и оставались в Карагандинской области. Жили и работали здесь.
По поводу отдельного дома. Это шахтерский поселок. Здесь строились дома для работников объединения "КарагандаУголь". И те, кто устраивался работать на шахту, получал сначала квартиру в зданиях барачного типа. Потом дом. Объединение "КарагандаУголь" в советское время было очень богатое предприятие. У них были собственные садики, детские лагеря, санатории, профилактории. Так что обеспечить своих работников жильем в поселке они могли себе позволить. К слову - удобства в этих домах были на улице. Вода в колонке в конце улицы. Канализации тоже не было. Но дома были большие.
В лагере было старшее поколение одной из этих семей. Родители моей подружки и моей одноклассницы уже в лагерях никаких не были. Они уже жилы в закрытых поселках, где была комендатура и постоянный надзор. Заметьте- они не жили в городах. Туда им было нельзя. Только в поселках.
Это как правило были либо шахтерские поселки. Либо поселки , которые располагались вокруг таких вот лагерей. И жители работали в этих лагерях, либо в больницах, школах... В общем поселок обслуживал сам себя. Потому как если вы помните расстояния казахских степей, то у нас на 200 с лишним км от населенного пункта может быть ни души.
Про года когда кто и как попал, я незнаю. Всё что помню из рассказов родителей моей подружки. И понятно что я не вгрызалась в даты и годы... Ну вот как-то не хватало мне в молодости мозгов интересоваться этим.
Если всё враньё, то откуда рассказы про комендатуру? Откуда такая ненависть?
И чтоб вы опять не смешали всё в кашу. Это касается первой семьи. С родителями второй семьи я про их историю не беседовала и не знаю. Они уехали из Казахстана когда мы учились в 6-м классе.
Заметьте у чеченцев, которых переселяли варварским способом, нет такой ненависти к советской власти. И они не рвутся особо назад в Чечню. Они вполне комфортно обжились и продолжают жить в Казахстане.
Кстати, мой прадед- из военнопленных, но первой мировой войны, подданный Австро-Венгрии, там были несколько другие условия содержания, после лагеря их "раздали" в работники, мужских рук не хватало. По семейной легенде, его хозяин запер в амбаре, когда военнопленных собирали для отправки домой. А потом он с моей прабабкой, вдовой с маленькой дочерью, познакомился.
Я жила в поселке , а котором именно немцев было не так много. У нас было много чеченцев и ингушей. Кстати и казахов на тот момент в нашем поселке было максиму семей 10.
Немцы у нас как-то жили отдельно. В простонародье так и говорили "немецкие совхозы". Я незнаю - это сложилось так как-то, или за этим стоял какой-то смысл.
У нас тоже военнопленные использовались как рабочая сила при строительстве города. Все старые улицы города построены военнопленными. Там очень толстые стены- 1-1,2м. И ходят легенды-страшилки, что в стенах находят замурованные тела. Незнаю насколько это правда. Это городские легенды.
Редко кто с такой толщиной стен делает перепланировку и сносит стены, но страшилки такие существуют.
↑ Перейти к этому комментарию
Вот сидит в голове фраза бабушки:"Помню после войны...Гена маленький (это мой отец)" она училась в железнодорожном училище в Петропавловске и после там же на путях работала. Вот чего не спросила как она вообще в Петропавловске оказалась? Потому что детство её прошло не в Казахстане. Как она сюда попала. Но мне тогда было не до этой информации.
Поэтому сейчас у своих пожилых покупателей стараюсь спрашивать, уточнять. А они любят поболтать за жизнь. Столько интересного узнаешь.
Я только недавно поняла, почему мои дедушки молчали...
↑ Перейти к этому комментарию
Но абсолютно согласен. Сложный, заковыристый язык, его непросто учить со всеми плюсквамперфектами...
↑ Перейти к этому комментарию
В русском языке ближайший эквивалент — буквоед или педант, хотя и это не совсем подходит.
Этот человек докапывается до мельчайших логических деталей и готов спорить о пустяках, которые на суть дела не влияют. Он «расщепляет волос вдоль», чтобы доказать свою правоту в мелочах.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: