69. Винтаж(любая старинная книга мировой литературы от до нашей эры и до 1900 года) - Льюис Кэрролл "Алиса в Зазеркалье"+

Бессмертная сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» является продолжением «Приключений Алисы в Стране Чудес». Девочка Алиса, попав по ту сторону зеркала, оказывается в сказочной стране, где ее ждет много интересных, забавных, а порой и опасных встреч.
"Весь этот мир — шахматы (если только, конечно, это можно назвать миром). Это одна большая-пребольшая партия.
Ой, как интересно! И как бы мне хотелось, чтобы меня приняли в эту игру!
Я даже согласна быть Пешкой, только бы меня взяли... Хотя, конечно, больше всего мне бы хотелось быть Королевой!"
На прошлой неделе мне оставалось два последних (самых загадочных



В субботу начала читать дочке перед сном "Алису в Зазеркалье", тогда-то и пришла мысль, что книга вполне подойдет к условию этого пункта.


К сожалению, не выходит найти картинку с такой обложкой, как у той, что мы читаем, у нас нарисован совершенно удивительный Шалтай-Болтай. Именно этим персонажем была очарована моя Маринка и встречу с ним она очень ждет. Правда в нашем переводе он почему-то называется Желток-Белток, поэтому, чтобы не разочаровывать человечка, буду заменять имя в процессе чтения.


Меня это не особо напрягает, но непривычно как-то...
Еще один момент наметила себе: разобраться, наконец, как проходила эта знаменитая шахматная партия




— Нельзя поверить в невозможное!
— Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
Мне остается закрыть самый последний пункт в "Книжном вызове".


Спасибо вам, девочки-организаторы, за интересную идею, за то, что вы находите время вести статистику и придумывать новые конкурсы (имею в виду "Кота в мешке" )!






+10 |
![]() |
8 комментариев |
Комментарии
↑ Перейти к этому комментарию
я искренне восхищаюсь людьми данной профессии, особенно теми, кто переводят стихи. Ведь требуется чтобы сохранился не только смысл, но и рифма была схожа с оригиналом, а в "Алисе" это гораздо сложнее, т.к. и смысл происходящего улавливается с трудом: "Варкалось. Хлипкие шорьки пырялись на нове." и т.д.
Большое Вам спасибо за интересный комментарий!
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: