39. Книга, в названии которой есть имя. Лопе де Вега «Приключения Дианы». +
Это новелла. Это проза разбавленная стихами песен, которые поют герои. Это отдых для мозга, кратко рассказанная история любви, встретившей сложности и преодолевшей их. Из такого сюжета можно было накатать целый роман. Но тем эта новелла и хороша – емко и без лишних подробностей. Такую вещь читаю впервые. Даже не могу сказать понравилось или нет, но точно отдохнула, развеялась и развлеклась, как и та дама, к которой автор обращается со своим рассказом и по велению которой сочинил эту новеллу.
Вот нашла в интернете статью про новеллы Лопе де Вега, привожу выдержку из ее:
Вот нашла в интернете статью про новеллы Лопе де Вега, привожу выдержку из ее:
Лопе де Вега утверждает, что принялся за их (им были написаны 4 новеллы) написание по просьбе Марты де Неварес; ей же под именем Марсии Леонарды он их и посвятил. Первая из них — «Приключения Дианы» — была первоначально опубликована в сборнике произведений Лопе «Филомена, а также другие прозаические и стихотворные сочинения» (1621). Три остальные новеллы вошли в его книгу «Цирцея и иные стихи и проза» (1624). Вместе они были собраны лишь после смерти Лопе без указания автора в сборнике «Любовные новеллы лучших сочинителей Испании» (1648), много раз позднее переиздававшемся. Впервые под именем Лопе де Веги книга его новелл вышла только в 1777 г.
В новеллах Лопе де Вега утверждает тот же гуманистический идеал добродетельного по своей природе человека, способного бороться за свое право на счастье и любовь, что вдохновлял и его драматургию. Начиная работу над новеллами, он, конечно, не мог не учитывать опыт своего литературного противника Сервантеса, с которым он сознательно вступает в соревнование. Но ему удается создать свой, особый тип новеллы, который энергичным развитием интриги, беглой, но выразительной обрисовкой персонажей, прихотливой композицией близок к созданной им национальной драме. Написанные в пору наивысшего расцвета творческого гения Лопе де Веги, его новеллы, по точному определению их переводчика на русский язык А. А. Смирнова, характеризуют «полная внутренняя свобода, непринужденность, скажем смело — небрежность, придающая им воздушную легкость».
Комментарии
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: