Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Хочешь выучить английский? Читаем со словарем

Сегодня я хотела бы продолжить разговор о чтении на иностранном языке. В первой статье я говорила о методе чтения, когда слова выписываются в три колонки - слово, транскрипция, перевод. Развивая эту тему, хочу показать как правильно работать со словарем, чтобы не пришлось, потратив кучу времени, сидеть потом и разводить руками "Я знаю каждое слово в тексте, но все равно ничего не понимаю!"

Для начала давайте оговоримся, что мы не рассматриваем совсем начальный этап обучения, когда люди только-только знакомятся с основами языка. Мы говорим о людях, которые уже могут читать хотя бы небольшие произведения. А значит, у этих людей скорей всего есть словарь, а может и не один. Чем больше ваш словарь, тем лучше. И это правда. Хороший словарь даст вам множество вариантов. В первое время продираться через все предложенные варианты может показаться очень сложным и трудоемким процессом. Но он того стоит. Постепенно вы научитесь замечать основные закономерности в сочетаниях слов в языке.

Когда-то, лет 20 назад я очень гордилась своим большим англо-русским словарем. Но постепенно мне стало его не хватать и я купила себе трехтомный словарь, который просто обожала. Плюс к этому у меня был и монолингвистический трехтомник, который тоже был мне очень полезен, особенно во времена учебы в университете. Это были замечательные словари. Но как же было утомительно листать страницы!!! Этот процесс меня просто убивал наповал!



Сейчас уже появились более удобные версии словарей. Например, карманные словари.



Или онлайн словари (с локальной компьютерной версией). Вот мой любимый и обожаемый, который несказанно помог мне в обучении, написании диплома и просто в жизни словарь Лингво. До сих пор им иногда пользуюсь (да-да-да, я не идеальна и до сих пор не выучила ВСЕ английские слова).



Давайте сначала определимся с качеством словаря. Если вы покупаете бумажный англо-русский словарь, обратите внимания на слова типа do, get, go, make. В хорошем словаре для этих глаголов будет как минимум две страницы вариантов перевода. В моем словаре на get было 4 страницы (больших, А4 формат, мелким шрифтом). Это первый показатель, что словарь достаточно хорош. Второй показатель - возможность найти в словаре слово f@#$. Как ни странно это звучит, но это слово часто не публикуют в словарях. А это значит, что словарь неполный.

Теперь переходим к следующему этапу - непосредственно к работе со словарем. И здесь стоит упомянуть ловушку, в которую попадают многие изучающие язык. "Если я переведу каждое слово в тексте, то я пойму весь текст" Но все, кто когда-либо пользовались компьютерными переводчиками, знают, какой текст получается на выходе. Перевод по словам называется калькой и редко бывает успешным.

Итак, чтобы правильно понять текст, надо помнить, что в английском языке слово может менять свое значение в зависимости от того, какие слова стоят рядом с ним.

Самый яркий пример - фразовые глаголы. К обычному глаголу добавляется предлог в постпозиции и получается слово с новым значением. Возьмем для примера глагол "to be" - быть. Но устроившийся за ним предлог "about" полностью меняет картину: "to be about" - намереваться, собираться что-то сделать.

Ещё одна головная боль - идиомы. Проблема идиомы в том, что она построена на каком-то ярком образе и часто обусловлена какими-то историческими событиями. Перевод идиомы по словам обычно не дает никакого результата, одно недоумение. Самый распространенный пример идиомы - "it rains cats and dogs" с переводом "льет как из ведра". В качестве ещё одного примера приведу "catch 22" - безвыходная ситуация.

Как же справляться с такими проблемами? Вернемся к нашим словарям! Помните, я говорила, что в хорошем словаре для глаголов как "make" отведено как минимум две-три страницы. Так вот, надо искать необходимое слово с последующим словом или словами, пока не найдется наиболее приближенный вариант к вашему тексту. Поначалу это может показаться очень сложным - читать такое количество текста. Но мы ведь имеем дело со словарем. Значит, все слова в постпозиции идут по алфавиту. Таким образом, если вам нужен предлог "off", то искать вы его будете ближе к концу. Идиомы тоже обычно выделены отдельным параграфом. Ну а в компьютерном словаре даются активные ссылки.

Небольшое упражнение на идиомы. Ваша задача - прочитать идиому и решить, какое слово вы будете искать в словаре, чтобы понять эту идиому. Добро пожаловать с переводами:

1. in the eleventh hour

2. to kick the bucket

3. to pull the strings

4. to give someone a cold shoulder

5. to be in the red

6. two left feet

Да, надо также отметить, что для идиом есть и отдельные словари. Но они необходимы скорее профессионалам, а не изучающим английский язык.

Подводя итог, работа со словарем - это очень кропотливое дело. Приходится просматривать много страниц, искать наиболее подходящие варианты. Это часто расхолаживает. Но есть и хорошие новости - наш мозг очень быстро начинает улавливать основные принципы сочетаний и с каждым разом работа со словарем проходит все быстрее и быстрее.

Я продолжу тему чтения в следующей статье, где я бы хотела показать эффективные приемы работы с английским текстом.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Хочешь выучить английский? Читаем со словарем
  Сегодня я хотела бы продолжить разговор о чтении на иностранном языке. В первой статье я говорила о методе чтения, когда слова выписываются в три колонки - слово, транскрипция, перевод. Развивая эту тему, хочу показать как правильно работать со словарем, чтобы не пришлось, потратив кучу времени, сидеть потом и разводить руками "Я знаю каждое слово в тексте, но все равно ничего не понимаю!" Читать полностью
 

Статьи в этой рубрике:

Комментарии

italianka
8 октября 2011 года
+1
fenechek пишет:
А это значит, что словарь неполный
Полностью согласна с этим.
fenechek
8 октября 2011 года
0
Вообще мне было очень полезно это слово в словаре. Новые ученики всегда меня испытывали на это слово. А я спокойно выкладывала необходимый том и выходила из класса. После перемены я уже это слово не слышала и практически никогда не видела... Особо активным предлагала дать дословный перевод красной пастой в дневник.
italianka
8 октября 2011 года
+1
fenechek пишет:
Особо активным предлагала дать дословный перевод красной пастой в дневник.
ай, да молодец
fenechek
8 октября 2011 года
+1
А что делать... Приходилось выкручиваться Опять же ко мне какие претензии, я бы из словаря выписывала
natulek30
8 октября 2011 года
+1
Спасибо за статью.
Semy
8 октября 2011 года
+1
У меня тоже есть большой англо-русский словарь.Отличная вещь и полезная. Сейчас хочу приобрести Оксфордский словарь.
Vikky
8 октября 2011 года
+3
если бы я давала советы, то первым был бы совет установить lingvo (имхо, бумажные словари себя изживают, слишком много времени надо тратить на механический поиск, - из бумажных я бы оставила толковые англо-английские, типа macmillan-a), вторым - если текст после перевода остается непонятным, использовать multitran, google, форумы лингвистов на том же lingvo, не ломать голову самому в поисках смысла. про raining cats and dogs - допустим, если вы не знаете перевода, по контексту тут можно догадаться, но не все идиомы логически постигаемы. плюс - в каждом языке они имеют свою уникальную историю, почитать про нее бывает интересно Например, есть версия о том, что англичане давным-давно имели соломенные крыши чердаков, из-за сильного дождя солома протекала и в буквальном смысле чердачные животные могли свалиться на голову ))
fenechek
8 октября 2011 года
0
Да, согласна, Лингво - потрясающий словарь. Да и вообще я бумажными словарями не пользуюсь уже шесть лет. Всегда на помощь приходят онлайн-словари. Однако они до сих пор имеют место быть и у них есть своя ценность. Были неоднократно ситуации, когда Лингво не давал мне адекватного перевода.
Ну а с идиомами, не всегда можно догадаться по контексту, именно поэтому они часто и ставят людей в тупик. А историческое происхождение идиом известно обычно только узкому кругу специалистов И кстати о пресловутых кошках и собаках, бывали у меня студенты, которых эта идиома легко заводила в очень глубокие дебри.
Semy
8 октября 2011 года
+1
А можно ссылку на словарь Лингво? Или он на дисках продается?
fenechek
8 октября 2011 года
0
Лингво можно пользоваться онлайн. Он также продается на дисках. Онлайн можно просто через Гугл найти ABBYY Lingvo. Кстати, Оксфордские и Кембриджские словари тоже можно использовать онлайн
Semy
8 октября 2011 года
+1
Спасибо. Посмотрю через Гугл.
Мандариновая радость
8 октября 2011 года
+1
В ответ на комментарий Vikky
если бы я давала советы, то первым был бы совет установить lingvo (имхо, бумажные словари себя изживают, слишком много времени надо тратить на механический поиск, - из бумажных я бы оставила толковые англо-английские, типа macmillan-a), вторым - если текст после перевода остается непонятным, использовать multitran, google, форумы лингвистов на том же lingvo, не ломать голову самому в поисках смысла. про raining cats and dogs - допустим, если вы не знаете перевода, по контексту тут можно догадаться, но не все идиомы логически постигаемы. плюс - в каждом языке они имеют свою уникальную историю, почитать про нее бывает интересно Например, есть версия о том, что англичане давным-давно имели соломенные крыши чердаков, из-за сильного дождя солома протекала и в буквальном смысле чердачные животные могли свалиться на голову ))

↑   Перейти к этому комментарию
Vikky пишет:
raining cats and dogs
Как же полезно быть фанатом любой иноязычной группы))) В свое время узнала это выражение из текстов когда-то любимой группы Хотя в разговорном языке наверное ничего не знаю вообще...
basta
8 октября 2011 года
+1
Уже проверила - у меня хороший словарь А насчет идиом - это да-а-а... Причем, иногда они встречаются даже в текстах научного характера (мне как-то попалось в статье по фонетике - об особенности артикуляции - переводили всей кафедрой )
мила гифт
8 октября 2011 года
+1
Спасибо.
fenechek
8 октября 2011 года
+1
Вам спасибо за интерес
мила гифт
8 октября 2011 года
+1
Обе статьи забрала в Избранное, показала Никите. Первую прочитал, эту ещё не видел. Он тоже пользуется словарём ABBYY Lingvo.
fenechek
9 октября 2011 года
+1
upuha
8 октября 2011 года
+1
Спасибо!! Жду продолжения!
Мандариновая радость
8 октября 2011 года
+1
Спасибо! Не задумывалась никогда над качеством словарей, правда особо и не приходилось со сложными текстами сталкиваться Разве что на обычном студенческом уровне - язык с ориентацией на свою профессиональную область. А вот как-то случилось мне зайти в областную библиотеку в зал ин.литературы, вдруг увидела англо-русский словарь музыкальных терминов, так слюнки потекли....
makoria
8 октября 2011 года
+1
Спасибо. Раньше пользовалась бумажными. Сейчас из бумажных только маленькие на учебу и толковый английский (правда не самый большой, но тот пока лишь в планах ). На компах стоит Лингво, это просто чудо! Пользуюсь им с того момента как у меня появился компьютер. в этом году переустанавливали винду и я забыла самое главное -попросить установить словарь! Я была готова догнать этого мастера. Полазив в инете к своему счастью нашла лингво на торренте.
Flessa
8 октября 2011 года
+1
С первой идиомой я чего то задумалась, не могу сказать что она мне встречалась, предположу что это означает "скорый конец"???
Kott
8 октября 2011 года
+1
может это особый автралийский или английский вариант?)
у нас таким не пользуются...
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
есть такая, слышала, означает типа в последнюю минуту I do not worry about death until the eleventh hour. Т.е. пока петух в попу не клюнет, человек не задумается, или что-то в этом роде )
Flessa
9 октября 2011 года
+1
Ну вот я в таком ключе и думала
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
вот и я дословного перевода не знаю, но интуитивно из контекста можно догодаться )
Kott
9 октября 2011 года
+1
В ответ на комментарий WaizuSaru
есть такая, слышала, означает типа в последнюю минуту I do not worry about death until the eleventh hour. Т.е. пока петух в попу не клюнет, человек не задумается, или что-то в этом роде )

↑   Перейти к этому комментарию
Может, это ваш особый НЙ сленг?)
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
не знаю, может быть, но могу рассказать откуда знаю, с субботних курсов ESL, было занятие по идиомам, одна из первых фраз.
Kott
9 октября 2011 года
+1
хм...
первый раз слышу если честно.
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+2
а я уже несколько раз слышала, но в принципе это не сильно употребительная фраза
fenechek
9 октября 2011 года
0
дело ещё в том, что часто мы эту фразу слышим, но воспринимаем буквально. Вот и кажется она малоупотребимой
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
возможно и в этом дело, мой english пока на очень среднем уровне (
fenechek
9 октября 2011 года
0
Я думаю, все-таки выше среднего, и будет на уровне носителя очень скоро
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
по ихним ( ) тестам так advance , но по моим личным ощущениям очень даже средний.

fenechek пишет:
будет на уровне носителя очень скоро
хочууууууууууу
fenechek
9 октября 2011 года
0
Будет обязательно. А тесты, кстати, очень даже объективная вещь. Просто их надо ещё по видам владения языком разграничивать. Часто бывает, что по чтению и грамматике человек на уровне advanced, а по письму или говорению - чуть ниже (или выше).
WaizuSaru
9 октября 2011 года
0
тут тест делится на три части: аудирование (задаются вопросы на слух, отмечаешь ответы в бумажке правильные), грамматика (времена и т.д.), чтение-вопросы по тексту-эссэ (читаешь текст, потом пишешь ответы на вопросы и эссэ на этот текст). Мне в этот раз попался очень сложный текст для эссэ Эдгар По The Tell-Tale Heart, мне это даже на русском было сложновато понять, не то что на англ.
А разговорный у меня... как у собаки, много чего понимаю, а сказать стесняюсь, но когда припрет, такие перлы выдаю что даже муж мой кричит, что я прикидываюсь, что языка не знаю
fenechek
9 октября 2011 года
0
OlgaKey пишет:
такие перлы выдаю что даже муж мой кричит, что я прикидываюсь, что языка не знаю
WaizuSaru
9 октября 2011 года
0
ага, вот и он так же смеется, и говорит сама звони, ты англ лучше меня знаешь...а я боюсь, что чего-то не допойму, но звоню )
Kott
9 октября 2011 года
0
В ответ на комментарий WaizuSaru
а я уже несколько раз слышала, но в принципе это не сильно употребительная фраза

↑   Перейти к этому комментарию
угу)
fenechek
9 октября 2011 года
0
В ответ на комментарий WaizuSaru
есть такая, слышала, означает типа в последнюю минуту I do not worry about death until the eleventh hour. Т.е. пока петух в попу не клюнет, человек не задумается, или что-то в этом роде )

↑   Перейти к этому комментарию

OlgaKey пишет:
пока петух в попу не клюнет
Отличный экспрессивный перевод
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
спасибо
Flessa
9 октября 2011 года
+1
В ответ на комментарий Kott
может это особый автралийский или английский вариант?)
у нас таким не пользуются...

↑   Перейти к этому комментарию
Вот и муж тоже затруднился остальные слышала, особенно последний, это про моего младшенького
Kott
9 октября 2011 года
+1

предлагаю в список идиом внести хит иммигрантов-what’s up.
Flessa
9 октября 2011 года
+1
О, точно и как на этот вопрос ответить
Kott
9 октября 2011 года
+1
Вы мне сегодня снились)
Flessa
9 октября 2011 года
+1
С чего бы это?
Kott
9 октября 2011 года
+1
Не знаю)
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
В ответ на комментарий Kott

предлагаю в список идиом внести хит иммигрантов-what’s up.

↑   Перейти к этому комментарию
Kott пишет:
what’s up
это сленг, а не идиома )))
fenechek
9 октября 2011 года
0
Я бы, честно говоря, даже сленгом не назвала, это просто разговорное выражение, существующее во всем мире. Те же самые "как дела"
WaizuSaru
9 октября 2011 года
0
это афро-американский сленг нам так на занятиях коренной американец объяснял. Вообще все сокращенное и образованное не по правилам, но вошедшее в разговорный обиход, называется сленгом.
fenechek
9 октября 2011 года
0
Согласна Кстати, слышала его по всему миру. Очень распространенное выражение
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
все из американских фильмов, все оттуда. Я если честно не очень люблю употреблять его, как-то слишком фамильярно звучит для меня. Обычное How are u? нежнее, теплее что ли.
fenechek
9 октября 2011 года
0
Согласна на все 100%. А ещё меня поражает выражение "how come?" У меня у дочери оно перемежается с "why?" Это два её любимых вопроса, от которых я уже на стену лезу
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
мне вот оч интересно, а сколько Ваши дочки языков-то знают? и какой наиболее используемый?
Спрашиваю потому, что сейчас столкнулась с очень большой проблемой. Дочку с рождения учили русскому, может полгода назад начали ставить раз в день американское шоу детское какое-нибудь или мульт на англ. Теперь она пошла в сад, там одна воспитательнца американка (знает русский, но говорит исключительно на англ), а вторая русская. Так вот у дочки начались проблемы с речью, точнее вообще речь пропала. Слова повторяет только первый слог, двухсложных может слов 20 всего, трехсложных слов почти нету, фраз почти тоже. Хотя и читаю ей много на русском, и по ней видно, что она очень много чего понимает, но не хочет говорить. Сама с ней на англ говорить не хочу, не хочу приучать к русскому акценту.
fenechek
9 октября 2011 года
+1
Начинали обе говорить по-английски. Русский начинают использовать только когда мы в России. Я ещё немножко вожжи отпустила, потому что мужу тяжело, когда я только по-русски с детьми говорю. В общем, русский - изредка и на низком пока уровне. Но я не отчаиваюсь. Старшая интересуется, старается, глядишь и начнет изучать. А пока она немного говорит на китайском и понимает японский.
Младшая говорит только по-английски сейчас, и то плохо. Поэтому второй язык я не вмешиваю.
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
думаю, наша проблема именно в двух языках сразу, мала еще, а такой объем, вот и получчается что говорить не хочет (((
fenechek
9 октября 2011 года
0
Да, я для себя решила, что буду потихоньку внедрять русский. Хотя и видела много примеров двуязычных с рождения детей, у меня так не получается пока.
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
вот и я не могу. Доктор говорит, что это пройдет, только подождать надо, у всех билингвов так. Но и оградить от англ я ее не могу, да и среда не позволяет.
fenechek
9 октября 2011 года
0
Да и не нужно, наверное, ограждать от английского, раз уж живете в Нью-Йорке. Смотрите за Софьей, наблюдайте и делайте как ей лучше.
У моей знакомой была ситуация, когда её дети, хорваты, не говорили дома по-английски. В возрасте 5 лет они пошли в школу и стали приносить плохие оценки, хотя детки были очень смышленые. Мама присмотрелась, поговорила с учителем и поняла проблему. Девочки никогда не слышали английские детские стишки. Именно поэтому они не могли заполнить пробелы в домашней работе. Тогда она просто перешла с ними исключительно на английский и довела их до уровня сверстников. Однако это стоило им родного языка. Его они вспомнили-выучили уже позднее, когда были подростками и поехали на родину родителей.
WaizuSaru
10 октября 2011 года
+1
пока наблюдаю, хочу проконсультироватся у специалистов по речи, может они что дельное подскажут. Просто если сейчас перейти на англ, то это две проблемы: русский акцент и последующая лень в изучении русского - частая проблема среди детей русских американцев. А у меня прям "хочу не могу", хочу чтоб знала, умела читать и писать.
fenechek
10 октября 2011 года
0
Все обязательно получится
WaizuSaru
10 октября 2011 года
+1
спасибо ))
Kott
9 октября 2011 года
0
В ответ на комментарий WaizuSaru
Kott пишет:
what’s up
это сленг, а не идиома )))

↑   Перейти к этому комментарию
насчет не идиомы согласна, а вот сленг-не знаю.
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
сленг, сленг, поверь на слово ))
Kott
9 октября 2011 года
0
Верю-верю)
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
fenechek
9 октября 2011 года
0
В ответ на комментарий Kott
может это особый автралийский или английский вариант?)
у нас таким не пользуются...

↑   Перейти к этому комментарию
Это стандартный английский. Выражение, кстати, используется довольно часто. Ниже привела два примера.
Kott
9 октября 2011 года
0
Не знаю как насчет стандартного-вы привели некоторые фразы, которые в амер англ не употребляются.
fenechek
9 октября 2011 года
0
Какие? Все фразы очень даже употребимы. Слышала их многократно. Говоря о частотности употребления фраз, следует помнить круг общения.
Kott
9 октября 2011 года
0
It’s raining cats and dogs.Это британский англ.
Говорила наш препод по истории наук.
fenechek
9 октября 2011 года
0
Да, это британский английский. Но это не значит, что американцы этого выражения не знают и не употребляют.
Kott
9 октября 2011 года
0
Ну не то ч тобы не знают, но особо не употребляют.
это вроде как и в англ англ устаревшее.
fenechek
9 октября 2011 года
0
Да дело ведь даже не в том, где употребляется, а где нет. Я привела эту фразу как пример идиомы! Классический пример идиомы! Она есть, её можно встретить в тексте, её можно встретить в фильме, в радиопередаче и т.д. Именно эта идиома хорошо демонстрирует, как опасно переводить текст на уровне слова!
Цель данной статьи помочь людям задуматься как они используют словарь. Я не задавалась целью познакомить читателей с наиболее употребимыми идиомами в современной речи. Для этого им достаточно открыть неадаптированное издание и почитать. И вот тут, при чтении, уйти с уровня слова на более высокий уровень.
Kott
10 октября 2011 года
0
Я думаю, вам надо проще относится. Или писать в заголовке-тем,кто знает выше среднего не комментировать и не заходить.
fenechek
10 октября 2011 года
+1
Зря вы так. Я рада всем кто заходит, но комментарии хотелось бы видеть по существу. Статья была о навыках работы со словарем, а не о частотности употребления той или иной идиомы. Эх, ладно, не буду больше спорить, пойду на работу.
Kott
10 октября 2011 года
0
Извините если что не так,просто мне показалось что вы чем-то недовольны в моих комментариях.
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
В ответ на комментарий Kott
Не знаю как насчет стандартного-вы привели некоторые фразы, которые в амер англ не употребляются.

↑   Перейти к этому комментарию
ну так и не все учат американскому английскому. Мне например, было очень сложно въехать сразу в НЙ английский, после моего бритиша.
Kott
9 октября 2011 года
0
А в России я ни разу не встречала американский вариант обучения, все в основном направлено на британский английский.
fenechek
9 октября 2011 года
0
В России только британский вариант и преподают. Как и во многих других странах мира.
WaizuSaru
9 октября 2011 года
0
завис ит от преподавателя, у меня как-то на курсах была учительница, она говорила вместо хэвто, хавто, или каннат, вместо кэннот. Везде где не надо а вставляла .Ввобщем НЙ англ акцент. Это я только потом поняла, когда сюда приехала, в чем была фишка.
fenechek
9 октября 2011 года
0
Но это скорее исключение, чем правило. Большиноство учебников у нас британские или построенные на британских аналогах. Фонетика везде идет британская. Хотя и американский вариант все-таки начинает постепенно проникать благодаря Голливуду.
WaizuSaru
9 октября 2011 года
0
да, это исключение, но это бывает.
В принципе лучше учить классичесий бритишь, акценты и сленги уже в процессе общения с носителем перенимаешь.
fenechek
9 октября 2011 года
0
Совершенно верно. Начинать с какой-то одной вариации легче. Все остальное наращивается постепенно.
fenechek
9 октября 2011 года
0
В ответ на комментарий Flessa
С первой идиомой я чего то задумалась, не могу сказать что она мне встречалась, предположу что это означает "скорый конец"???

↑   Перейти к этому комментарию
"в последний момент" Это выражение я впервые услышала в сериале "Закон и порядок". Переводчик его, кстати дословно перевел, благодаря чему смысл речи прокурора изменился кардинально. А позже, читая "Женщину в белом", снова наткнулась на это выражение и нашла в словаре правильный перевод. С тех пор всегда с сомнением отношусь к дублированым фильмам
Ari Marana
8 октября 2011 года
+1
ну все надо начинать, уже купила тетрадь для англ. слов, чтоб выписывать их
fenechek
9 октября 2011 года
+1
Дело за малым
Я иногда куплю все, все готово, и жду волшебного пенделя... Вернее, момента, когда дома никого нет. Не люблю начинать новые дела, когда кто-то может подсмотреть
Ari Marana
9 октября 2011 года
+1
не, я обычно когда дети спят, занимаюсь своими делами, так что начну быстро
fenechek
9 октября 2011 года
+1
Здорово. А меня дети так хорошо спать укладывают, что я просто из их кровати переползаю в свою - и все...
Ari Marana
9 октября 2011 года
+1
я своих приучила, книжку почитала, по обнимались, поцеловались и спать
fenechek
9 октября 2011 года
+1
У нас пока не получается так. Думала, старшая уйдет спать на второй этаж, я буду заниматься своими делами. А младшая поняла свои преимущества и теперь хочет спать только с мамой.
Ari Marana
9 октября 2011 года
+1
не у меня режим
WaizuSaru
8 октября 2011 года
+1
пользуюсь монословарем в Kindle - пока мне хватает, и удобно очень ввел и получил результат, не надо перерывать кучу страниц )
fenechek
9 октября 2011 года
0
Kindle сейчас - мой основной помощник. Обожаю это чудо техники. Хочу вот Kindle Fire приобрести, но они пока только в США будут продаваться, даже в Канаду не отсылаются
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
а у меня беда, завис на смерть, позвонила в службу поддержки вышлют только во вторник, не знаю как теперь мужа уговорить отдать свой... на время
fenechek пишет:
Kindle Fire
неа, для этого у меня ноут есть. Вот мечтаю, когда киндл выпустит e-ink color тогда и поменяю, а так смысл теряется.
fenechek
9 октября 2011 года
0
OlgaKey пишет:
e-ink color
Да, цветные чернила я бы тоже хотела. А Fire мне для девчонок хорошо бы подошел.
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
да, для детей хорошо, моя пока малявка, так что нас пока ноут вполне устраивает для мультов, а для чтения пока книг бумахных достаточно.
fenechek
9 октября 2011 года
0
У меня Натали одного возраста с Софьей. Она с айпадом разбирается так, что мне и не снилось Поэтому Киндл, я думаю, ей тоже по душе придется. Он ещё и размерами поменьше, не так тяжело носить.
WaizuSaru
9 октября 2011 года
0
у меня моя с компом так же
fenechek
9 октября 2011 года
0
ATAWA
9 октября 2011 года
+1
Спасибо за полезные советы..
fenechek
9 октября 2011 года
0
Diana-1976
9 октября 2011 года
0
1.В одиннадцатом часу

2. дать дуба

3. дергать за веревочки

4. дать кому-то холодный прием

5. быть в красной

6. две левые ноги

Правильно?
fenechek
9 октября 2011 года
+1
Не совсем
1 идиома означает - в последний момент
3 идиому лучше переводить не дословно, а иносказательно - руководить чьими-то действиями (как кукловод)
4 - только в русском языке проблема, я бы сказала "оказать" холодный прием
5 идиома означает, что у человека много долгов (раньше долги записывали в бухгалтерских книгах красным цветом)
6 идиома означает, что человек неуклюж, поэтому часто с ним случаются несчастья типа падений. То есть, опять же стоит избегать дословного перевода
WaizuSaru
9 октября 2011 года
+1
Katarina Poli
9 октября 2011 года
+1
Спасибо!
fenechek
9 октября 2011 года
0
Nesana
9 октября 2011 года
+1
О! У меня родился вопрос: нужно ли ставить ребенку произношение? Мои подруги в один голос говорят, что нет, а я считаю, что это важно. Поэтому нахожу репетиторов "старой" школы.
fenechek
9 октября 2011 года
+1
Нужно ставить произношение, и чем раньше, тем лучше. Ведь от хорошего произношения зависит и хорошее восприятие иностранной речи. Ребенок слышит звуки лучше, если он их правильно произносит.
Nesana
9 октября 2011 года
+1
Вот и я так думаю. Когда сын заканчивал начальную школу (спец.английскую), они читали сценки. После выпускного ко мне подходили родители и спрашивали, где ребенок учил язык? Он понимает речь, т.к. как-то встретил шотландца и общался с ним. Ясчитаю, что это небольшое, но достижение.

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам