Хочешь выучить английский? Читаем со словарем
Сегодня я хотела бы продолжить разговор о чтении на иностранном языке. В первой статье я говорила о методе чтения, когда слова выписываются в три колонки - слово, транскрипция, перевод. Развивая эту тему, хочу показать как правильно работать со словарем, чтобы не пришлось, потратив кучу времени, сидеть потом и разводить руками "Я знаю каждое слово в тексте, но все равно ничего не понимаю!"
Для начала давайте оговоримся, что мы не рассматриваем совсем начальный этап обучения, когда люди только-только знакомятся с основами языка. Мы говорим о людях, которые уже могут читать хотя бы небольшие произведения. А значит, у этих людей скорей всего есть словарь, а может и не один. Чем больше ваш словарь, тем лучше. И это правда. Хороший словарь даст вам множество вариантов. В первое время продираться через все предложенные варианты может показаться очень сложным и трудоемким процессом. Но он того стоит. Постепенно вы научитесь замечать основные закономерности в сочетаниях слов в языке.
Когда-то, лет 20 назад я очень гордилась своим большим англо-русским словарем. Но постепенно мне стало его не хватать и я купила себе трехтомный словарь, который просто обожала. Плюс к этому у меня был и монолингвистический трехтомник, который тоже был мне очень полезен, особенно во времена учебы в университете. Это были замечательные словари. Но как же было утомительно листать страницы!!! Этот процесс меня просто убивал наповал!
Сейчас уже появились более удобные версии словарей. Например, карманные словари.
Или онлайн словари (с локальной компьютерной версией). Вот мой любимый и обожаемый, который несказанно помог мне в обучении, написании диплома и просто в жизни словарь Лингво. До сих пор им иногда пользуюсь (да-да-да, я не идеальна и до сих пор не выучила ВСЕ английские слова).
Давайте сначала определимся с качеством словаря. Если вы покупаете бумажный англо-русский словарь, обратите внимания на слова типа do, get, go, make. В хорошем словаре для этих глаголов будет как минимум две страницы вариантов перевода. В моем словаре на get было 4 страницы (больших, А4 формат, мелким шрифтом). Это первый показатель, что словарь достаточно хорош. Второй показатель - возможность найти в словаре слово f@#$. Как ни странно это звучит, но это слово часто не публикуют в словарях. А это значит, что словарь неполный.
Теперь переходим к следующему этапу - непосредственно к работе со словарем. И здесь стоит упомянуть ловушку, в которую попадают многие изучающие язык. "Если я переведу каждое слово в тексте, то я пойму весь текст" Но все, кто когда-либо пользовались компьютерными переводчиками, знают, какой текст получается на выходе. Перевод по словам называется калькой и редко бывает успешным.
Итак, чтобы правильно понять текст, надо помнить, что в английском языке слово может менять свое значение в зависимости от того, какие слова стоят рядом с ним.
Самый яркий пример - фразовые глаголы. К обычному глаголу добавляется предлог в постпозиции и получается слово с новым значением. Возьмем для примера глагол "to be" - быть. Но устроившийся за ним предлог "about" полностью меняет картину: "to be about" - намереваться, собираться что-то сделать.
Ещё одна головная боль - идиомы. Проблема идиомы в том, что она построена на каком-то ярком образе и часто обусловлена какими-то историческими событиями. Перевод идиомы по словам обычно не дает никакого результата, одно недоумение. Самый распространенный пример идиомы - "it rains cats and dogs" с переводом "льет как из ведра". В качестве ещё одного примера приведу "catch 22" - безвыходная ситуация.
Как же справляться с такими проблемами? Вернемся к нашим словарям! Помните, я говорила, что в хорошем словаре для глаголов как "make" отведено как минимум две-три страницы. Так вот, надо искать необходимое слово с последующим словом или словами, пока не найдется наиболее приближенный вариант к вашему тексту. Поначалу это может показаться очень сложным - читать такое количество текста. Но мы ведь имеем дело со словарем. Значит, все слова в постпозиции идут по алфавиту. Таким образом, если вам нужен предлог "off", то искать вы его будете ближе к концу. Идиомы тоже обычно выделены отдельным параграфом. Ну а в компьютерном словаре даются активные ссылки.
Небольшое упражнение на идиомы. Ваша задача - прочитать идиому и решить, какое слово вы будете искать в словаре, чтобы понять эту идиому. Добро пожаловать с переводами:
1. in the eleventh hour
2. to kick the bucket
3. to pull the strings
4. to give someone a cold shoulder
5. to be in the red
6. two left feet
Да, надо также отметить, что для идиом есть и отдельные словари. Но они необходимы скорее профессионалам, а не изучающим английский язык.
Подводя итог, работа со словарем - это очень кропотливое дело. Приходится просматривать много страниц, искать наиболее подходящие варианты. Это часто расхолаживает. Но есть и хорошие новости - наш мозг очень быстро начинает улавливать основные принципы сочетаний и с каждым разом работа со словарем проходит все быстрее и быстрее.
Я продолжу тему чтения в следующей статье, где я бы хотела показать эффективные приемы работы с английским текстом.
Для начала давайте оговоримся, что мы не рассматриваем совсем начальный этап обучения, когда люди только-только знакомятся с основами языка. Мы говорим о людях, которые уже могут читать хотя бы небольшие произведения. А значит, у этих людей скорей всего есть словарь, а может и не один. Чем больше ваш словарь, тем лучше. И это правда. Хороший словарь даст вам множество вариантов. В первое время продираться через все предложенные варианты может показаться очень сложным и трудоемким процессом. Но он того стоит. Постепенно вы научитесь замечать основные закономерности в сочетаниях слов в языке.
Когда-то, лет 20 назад я очень гордилась своим большим англо-русским словарем. Но постепенно мне стало его не хватать и я купила себе трехтомный словарь, который просто обожала. Плюс к этому у меня был и монолингвистический трехтомник, который тоже был мне очень полезен, особенно во времена учебы в университете. Это были замечательные словари. Но как же было утомительно листать страницы!!! Этот процесс меня просто убивал наповал!

Сейчас уже появились более удобные версии словарей. Например, карманные словари.
Или онлайн словари (с локальной компьютерной версией). Вот мой любимый и обожаемый, который несказанно помог мне в обучении, написании диплома и просто в жизни словарь Лингво. До сих пор им иногда пользуюсь (да-да-да, я не идеальна и до сих пор не выучила ВСЕ английские слова).

Давайте сначала определимся с качеством словаря. Если вы покупаете бумажный англо-русский словарь, обратите внимания на слова типа do, get, go, make. В хорошем словаре для этих глаголов будет как минимум две страницы вариантов перевода. В моем словаре на get было 4 страницы (больших, А4 формат, мелким шрифтом). Это первый показатель, что словарь достаточно хорош. Второй показатель - возможность найти в словаре слово f@#$. Как ни странно это звучит, но это слово часто не публикуют в словарях. А это значит, что словарь неполный.
Теперь переходим к следующему этапу - непосредственно к работе со словарем. И здесь стоит упомянуть ловушку, в которую попадают многие изучающие язык. "Если я переведу каждое слово в тексте, то я пойму весь текст" Но все, кто когда-либо пользовались компьютерными переводчиками, знают, какой текст получается на выходе. Перевод по словам называется калькой и редко бывает успешным.
Итак, чтобы правильно понять текст, надо помнить, что в английском языке слово может менять свое значение в зависимости от того, какие слова стоят рядом с ним.
Самый яркий пример - фразовые глаголы. К обычному глаголу добавляется предлог в постпозиции и получается слово с новым значением. Возьмем для примера глагол "to be" - быть. Но устроившийся за ним предлог "about" полностью меняет картину: "to be about" - намереваться, собираться что-то сделать.
Ещё одна головная боль - идиомы. Проблема идиомы в том, что она построена на каком-то ярком образе и часто обусловлена какими-то историческими событиями. Перевод идиомы по словам обычно не дает никакого результата, одно недоумение. Самый распространенный пример идиомы - "it rains cats and dogs" с переводом "льет как из ведра". В качестве ещё одного примера приведу "catch 22" - безвыходная ситуация.
Как же справляться с такими проблемами? Вернемся к нашим словарям! Помните, я говорила, что в хорошем словаре для глаголов как "make" отведено как минимум две-три страницы. Так вот, надо искать необходимое слово с последующим словом или словами, пока не найдется наиболее приближенный вариант к вашему тексту. Поначалу это может показаться очень сложным - читать такое количество текста. Но мы ведь имеем дело со словарем. Значит, все слова в постпозиции идут по алфавиту. Таким образом, если вам нужен предлог "off", то искать вы его будете ближе к концу. Идиомы тоже обычно выделены отдельным параграфом. Ну а в компьютерном словаре даются активные ссылки.
Небольшое упражнение на идиомы. Ваша задача - прочитать идиому и решить, какое слово вы будете искать в словаре, чтобы понять эту идиому. Добро пожаловать с переводами:
1. in the eleventh hour
2. to kick the bucket
3. to pull the strings
4. to give someone a cold shoulder
5. to be in the red
6. two left feet
Да, надо также отметить, что для идиом есть и отдельные словари. Но они необходимы скорее профессионалам, а не изучающим английский язык.
Подводя итог, работа со словарем - это очень кропотливое дело. Приходится просматривать много страниц, искать наиболее подходящие варианты. Это часто расхолаживает. Но есть и хорошие новости - наш мозг очень быстро начинает улавливать основные принципы сочетаний и с каждым разом работа со словарем проходит все быстрее и быстрее.
Я продолжу тему чтения в следующей статье, где я бы хотела показать эффективные приемы работы с английским текстом.
+109 |
![]() |
126 комментариев |
Комментарии
Ну а с идиомами, не всегда можно догадаться по контексту, именно поэтому они часто и ставят людей в тупик. А историческое происхождение идиом известно обычно только узкому кругу специалистов
↑ Перейти к этому комментарию
у нас таким не пользуются...
↑ Перейти к этому комментарию
первый раз слышу если честно.
хочууууууууууу
А разговорный у меня... как у собаки, много чего понимаю, а сказать стесняюсь, но когда припрет, такие перлы выдаю что даже муж мой кричит, что я прикидываюсь, что языка не знаю
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Отличный экспрессивный перевод
у нас таким не пользуются...
↑ Перейти к этому комментарию
предлагаю в список идиом внести хит иммигрантов-what’s up.
предлагаю в список идиом внести хит иммигрантов-what’s up.
↑ Перейти к этому комментарию
Спрашиваю потому, что сейчас столкнулась с очень большой проблемой. Дочку с рождения учили русскому, может полгода назад начали ставить раз в день американское шоу детское какое-нибудь или мульт на англ. Теперь она пошла в сад, там одна воспитательнца американка (знает русский, но говорит исключительно на англ), а вторая русская. Так вот у дочки начались проблемы с речью, точнее вообще речь пропала. Слова повторяет только первый слог, двухсложных может слов 20 всего, трехсложных слов почти нету, фраз почти тоже. Хотя и читаю ей много на русском, и по ней видно, что она очень много чего понимает, но не хочет говорить. Сама с ней на англ говорить не хочу, не хочу приучать к русскому акценту.
Младшая говорит только по-английски сейчас, и то плохо. Поэтому второй язык я не вмешиваю.
У моей знакомой была ситуация, когда её дети, хорваты, не говорили дома по-английски. В возрасте 5 лет они пошли в школу и стали приносить плохие оценки, хотя детки были очень смышленые. Мама присмотрелась, поговорила с учителем и поняла проблему. Девочки никогда не слышали английские детские стишки. Именно поэтому они не могли заполнить пробелы в домашней работе. Тогда она просто перешла с ними исключительно на английский и довела их до уровня сверстников. Однако это стоило им родного языка. Его они вспомнили-выучили уже позднее, когда были подростками и поехали на родину родителей.
↑ Перейти к этому комментарию
у нас таким не пользуются...
↑ Перейти к этому комментарию
Говорила наш препод по истории наук.
это вроде как и в англ англ устаревшее.
Цель данной статьи помочь людям задуматься как они используют словарь. Я не задавалась целью познакомить читателей с наиболее употребимыми идиомами в современной речи. Для этого им достаточно открыть неадаптированное издание и почитать. И вот тут, при чтении, уйти с уровня слова на более высокий уровень.
↑ Перейти к этому комментарию
В принципе лучше учить классичесий бритишь, акценты и сленги уже в процессе общения с носителем перенимаешь.
↑ Перейти к этому комментарию
Я иногда куплю все, все готово, и жду волшебного пенделя... Вернее, момента, когда дома никого нет. Не люблю начинать новые дела, когда кто-то может подсмотреть
неа, для этого у меня ноут есть. Вот мечтаю, когда киндл выпустит e-ink color тогда и поменяю, а так смысл теряется.
2. дать дуба
3. дергать за веревочки
4. дать кому-то холодный прием
5. быть в красной
6. две левые ноги
Правильно?
1 идиома означает - в последний момент
3 идиому лучше переводить не дословно, а иносказательно - руководить чьими-то действиями (как кукловод)
4 - только в русском языке проблема, я бы сказала "оказать" холодный прием
5 идиома означает, что у человека много долгов (раньше долги записывали в бухгалтерских книгах красным цветом)
6 идиома означает, что человек неуклюж, поэтому часто с ним случаются несчастья типа падений. То есть, опять же стоит избегать дословного перевода
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: