Совместные покупки Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Гарри Поттер. Вопрос.

Гарри Поттер. Вопрос. Всем добрый вечер!
Хотим с дочкой почитать Гарри Поттера. Слышала, что есть разные переводы на русский язык или издательства. Посоветуйте какое издательство и перевод лучше купить? Может буду скачивать электронную версию. Посмотрим, но тянет купить именно книгу со страничками
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Гарри Поттер. Вопрос.
  Всем добрый вечер!
Хотим с дочкой почитать Гарри Поттера. Слышала, что есть разные переводы на русский язык или издательства. Посоветуйте какое издательство и перевод лучше купить? Может буду скачивать электронную версию. Посмотрим, но тянет купить именно книгу со страничками Читать полностью
 

Комментарии

МадамХурма
5 января 2015 года
0
В переводах различаются лишь названия факультетов и некоторые неосновные имена. Оыициальная версия одна вроде, изд. росмен. Не беспокойтесь содержание от перевода не страдает, говорю как ярый фанат гарри поттера.
Ulinita
5 января 2015 года
+1
Я скачивала. Получилось 3 варианта В результате читала тот, с которого начала, потому как имена по разному переводят. Так что советую смотреть на имена и решать исходя из этого
Oliya2107 (автор поста)
5 января 2015 года
+1
А где скачивали?
Ulinita
5 января 2015 года
+1
Да я уже и не помню но вообще я тусуюсь в большой электронной библиотеке, на тулулу и раньше еще литпортал был, а сейчас не знаю, жив ли он еще
Ольга Inconstant
5 января 2015 года
+5
Здесь одинакового мнения не бывает. Кому то нравится книги в переводе Спивак, но я как потерроман со стажем, просто не приемлю эту, с позволения сказать, пошлость. Никак я не могу принять стиль и сленг которым составлен этот вариант перевода. Складывается ощущения, что переводчик не особенно обременял себя работой и просто взял из всемирной интернет паутины несколько вариантов народного перевода, обработал и выдал за своё творение. А имена...?! Это просто притча во языцах.
Так что я свой сборник издательства РОССМЭН из 7 книг бережно храню на полке и никогда ни на какой другой не обменяю, ну разве что на оригинал!
Извините за сумбур.
Маринастранная
5 января 2015 года
+4
Я с Вами...вместе со своей стопочкой от Россмэн.
Oliya2107 (автор поста)
5 января 2015 года
+1
Таак, картина постепенно вырисовывается! Будем искать!Неизведанный мной пласт зарубежной литературы! Отстала !!!
Евгеша717
5 января 2015 года
+2
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
Здесь одинакового мнения не бывает. Кому то нравится книги в переводе Спивак, но я как потерроман со стажем, просто не приемлю эту, с позволения сказать, пошлость. Никак я не могу принять стиль и сленг которым составлен этот вариант перевода. Складывается ощущения, что переводчик не особенно обременял себя работой и просто взял из всемирной интернет паутины несколько вариантов народного перевода, обработал и выдал за своё творение. А имена...?! Это просто притча во языцах.
Так что я свой сборник издательства РОССМЭН из 7 книг бережно храню на полке и никогда ни на какой другой не обменяю, ну разве что на оригинал!
Извините за сумбур.

↑   Перейти к этому комментарию
Да-да, РОСМЭН - это то, что надо.... Собирала их по одной - по мере выхода...Племяшка мужа взяла почитать - иииии...... залила "Кубок огня" борщом Пипец какой-то..... Теперь пытаюсь найти эту часть, обидно, сил нет.....
Ольга Inconstant
5 января 2015 года
0
Вот это беда! Сейчас этих книг днем с огнем... даже в интернет магазинах почти не заказать. Они стали жутко дорогие и редкие. Тем более "Кубок Огня". Сочувствую.
Кошка Няшка
6 января 2015 года
+1
В Ек-ге в доме книги полно.
Ольга Inconstant
6 января 2015 года
0
Спасибо! Возможно прикуплю себе еще один семитомник! На всякий случай
Oliya2107 (автор поста)
6 января 2015 года
0
Завтра пройдусь по нашим книжным, может где то на дальней полочке лежит всеми забытый Росменовский ГП и ждет меня
Шишкина я
6 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
Вот это беда! Сейчас этих книг днем с огнем... даже в интернет магазинах почти не заказать. Они стали жутко дорогие и редкие. Тем более "Кубок Огня". Сочувствую.

↑   Перейти к этому комментарию
Ответ Ольга Inconstant. Вот вот..Я Кубок огня в библиотеке брала пришлось ждать какое то время. Мне она очень нравится именно книга))
Oliya2107 (автор поста)
5 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Евгеша717
Да-да, РОСМЭН - это то, что надо.... Собирала их по одной - по мере выхода...Племяшка мужа взяла почитать - иииии...... залила "Кубок огня" борщом Пипец какой-то..... Теперь пытаюсь найти эту часть, обидно, сил нет.....

↑   Перейти к этому комментарию
Спасибо!
Oliya2107 (автор поста)
5 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
Здесь одинакового мнения не бывает. Кому то нравится книги в переводе Спивак, но я как потерроман со стажем, просто не приемлю эту, с позволения сказать, пошлость. Никак я не могу принять стиль и сленг которым составлен этот вариант перевода. Складывается ощущения, что переводчик не особенно обременял себя работой и просто взял из всемирной интернет паутины несколько вариантов народного перевода, обработал и выдал за своё творение. А имена...?! Это просто притча во языцах.
Так что я свой сборник издательства РОССМЭН из 7 книг бережно храню на полке и никогда ни на какой другой не обменяю, ну разве что на оригинал!
Извините за сумбур.

↑   Перейти к этому комментарию
Спасибо большое за ответ!как интересно!, оказывается столько тонкостей!Попробую найти Росмен, хотя бы в электроне!А вдруг повезет и куплю печатное сокровище!
Ольга Inconstant
5 января 2015 года
+1
Пожалуйста! Надеюсь в скором времени армия поттероманов пополнится в лице Вас и вашего ребенка! Это поистине потрясающее произведение и в каждом возрасте воспринимается совершенно по разному! Приятного чтения и полного погружения в волшебство!
Oliya2107 (автор поста)
5 января 2015 года
+1
Большое спасибо еще раз! Я как то фантастику не очень, поэтому книга когда вышла прошла мимо меня, но все время не дает покоя мысль, что я не в теме.Да и дочь подросла, хочу чтоб больше читала и интересовалась книгами
Милена Малявская
6 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
Пожалуйста! Надеюсь в скором времени армия поттероманов пополнится в лице Вас и вашего ребенка! Это поистине потрясающее произведение и в каждом возрасте воспринимается совершенно по разному! Приятного чтения и полного погружения в волшебство!

↑   Перейти к этому комментарию
Как Вы считаете, в каком возрасте лучше читать?
Ольга Inconstant
6 января 2015 года
0
Даже сказать не могу. Все зависит от ребенка. Первую книгу можно и в 7-8 лет начинать. Она довольно простая и волшебная. Скажем так, там Гарри еще 11-ти летний ребенок и мир воспринимает ярким, волшебным, красочным, не зацикливаясь на зле, смерти и несправедливости. Далее книги и их атмосфера взрослеет вместе с Гарри. Все становится жестче и менее детским.
Своей дочке я только в этом году дала первую книгу. Ей сейчас 10 лет. Пока ей нравится, но со второй не спешим. Была попытка начать раньше, но не пошла. Слишком Роулинг любит вдаваться в подробности)
Так что, все зависит от ребенка и его способности воспринимать. Пробуйте)
Oliya2107 (автор поста)
7 января 2015 года
0
Вот и моей в марте уже 10 будет. Думаю попа начать
Милена Малявская
7 января 2015 года
+1
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
Даже сказать не могу. Все зависит от ребенка. Первую книгу можно и в 7-8 лет начинать. Она довольно простая и волшебная. Скажем так, там Гарри еще 11-ти летний ребенок и мир воспринимает ярким, волшебным, красочным, не зацикливаясь на зле, смерти и несправедливости. Далее книги и их атмосфера взрослеет вместе с Гарри. Все становится жестче и менее детским.
Своей дочке я только в этом году дала первую книгу. Ей сейчас 10 лет. Пока ей нравится, но со второй не спешим. Была попытка начать раньше, но не пошла. Слишком Роулинг любит вдаваться в подробности)
Так что, все зависит от ребенка и его способности воспринимать. Пробуйте)

↑   Перейти к этому комментарию
Так, может быть, нам пора остановиться, сделать паузу? Моей 11 лет. Читает взахлеб, начала пятую книгу. Или читать дальше?
Ольга Inconstant
7 января 2015 года
0
Если нравится, то зачем паузу делать? Я же и говорю, детки разные и кому то в 7 отлично воспринимается, а кто-то только к 14 сможет принять и осмыслить. Хотя.. я читала раз 7 точно в разные годы) каждый раз находила что-то новое для себя и своего взрослеющего мировосприятия.
Милена Малявская
7 января 2015 года
0
Ясно, зачит продолжим чтение, просто меня смутили слова
Ольга Inconstant пишет:
на зле, смерти и несправедливости
Сама не читала
upuha
6 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
Здесь одинакового мнения не бывает. Кому то нравится книги в переводе Спивак, но я как потерроман со стажем, просто не приемлю эту, с позволения сказать, пошлость. Никак я не могу принять стиль и сленг которым составлен этот вариант перевода. Складывается ощущения, что переводчик не особенно обременял себя работой и просто взял из всемирной интернет паутины несколько вариантов народного перевода, обработал и выдал за своё творение. А имена...?! Это просто притча во языцах.
Так что я свой сборник издательства РОССМЭН из 7 книг бережно храню на полке и никогда ни на какой другой не обменяю, ну разве что на оригинал!
Извините за сумбур.

↑   Перейти к этому комментарию
согласна
Лилюня мамуля
5 января 2015 года
0
Росмен,только Росмен.Обожаю Гарри Поттера.
Oliya2107 (автор поста)
5 января 2015 года
0
Спасибо за совет! чуть было не заказала в интернете другое издательство!
Лилюня мамуля
5 января 2015 года
0
Я скачала Росмен в интернете,читаю на электронной книге.
Ольга Inconstant
5 января 2015 года
+9
"Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы."
*****
Это маленький отрывок гневной тирады одного из поклонников Гарри Поттера. Извините. Не ужержалась
Лилюня мамуля
5 января 2015 года
0
А ещё я видела Термиона,вместо Гермионы.
Ольга Иванова rz
5 января 2015 года
+4
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
"Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы."
*****
Это маленький отрывок гневной тирады одного из поклонников Гарри Поттера. Извините. Не ужержалась

↑   Перейти к этому комментарию
Ольга Inconstant пишет:
Мадам Самогони
Это сама переводчица. Надо меньше самогони принимать, тогда и злеев не будет.
Жесть, конечно, а не перевод.
Ольга Inconstant
6 января 2015 года
+1
Эх... там столько всего наворочено... плакать хочется и пить тот самый самогон, чтобы хоть маленько на душе легче стало.
Oliya2107 (автор поста)
6 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
"Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы."
*****
Это маленький отрывок гневной тирады одного из поклонников Гарри Поттера. Извините. Не ужержалась

↑   Перейти к этому комментарию
Вот это я понимаю ЗНАТОК!!! Обалдеть! Бегу срочно искать книги!!!!!
Ольга Inconstant
6 января 2015 года
0
Удачи)
Ulinita
6 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
"Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы."
*****
Это маленький отрывок гневной тирады одного из поклонников Гарри Поттера. Извините. Не ужержалась

↑   Перейти к этому комментарию
Вот точно ругаться хотелось мне 1 книгу с этим переводом читать пришлось
Ольга Inconstant
6 января 2015 года
+1
и как? Мои бы нервы не выдержали и четверти этого шедевра. Я лишь пролистала.
Ulinita
6 января 2015 года
0
Так с нормальным переводом не нашла, потому и пришлось. Потом с еще бОльшим удовольствием нормальные читала Р
Тигрия
6 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
"Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы."
*****
Это маленький отрывок гневной тирады одного из поклонников Гарри Поттера. Извините. Не ужержалась

↑   Перейти к этому комментарию
черный_аист
6 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
"Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы."
*****
Это маленький отрывок гневной тирады одного из поклонников Гарри Поттера. Извините. Не ужержалась

↑   Перейти к этому комментарию
я валяюсь!зачем вы так на ночь то
Ольга Inconstant
6 января 2015 года
0
Это не я это один из потерроманов) хотя я с ним на все 100%!
черный_аист
6 января 2015 года
0
я тоже
upuha
6 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
"Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы."
*****
Это маленький отрывок гневной тирады одного из поклонников Гарри Поттера. Извините. Не ужержалась

↑   Перейти к этому комментарию
Ольга Inconstant пишет:
миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Стрекоза
6 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
"Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы."
*****
Это маленький отрывок гневной тирады одного из поклонников Гарри Поттера. Извините. Не ужержалась

↑   Перейти к этому комментарию
Ольга Inconstant пишет:
Мадам Самогони
Ольга Inconstant пишет:
Невилл Длиннопопп
Ольга Inconstant пишет:
ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ
Ольга Inconstant пишет:
миссим Жукпук
как по мне это клички каких-то любителей самогона в подворотне.
киттитян
7 января 2015 года
0
В ответ на комментарий Ольга Inconstant
"Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы."
*****
Это маленький отрывок гневной тирады одного из поклонников Гарри Поттера. Извините. Не ужержалась

↑   Перейти к этому комментарию
Ой не могу подстолом уже Значит я росмена читала про Снегга помню. Жукпук
Лирика Души
5 января 2015 года
0
я россмен ищу, для меня это идеал перевода
Oliya2107 (автор поста)
6 января 2015 года
0
Ну и как поиски?
Лирика Души
6 января 2015 года
0
увы, никак пока, снят с производства...
Ольга Иванова rz
6 января 2015 года
+2
Только РОСМЭН. Да, я недовольна тем, что они переименовали Снейпа в Снегга, но это единственный противный момент, в других переводах вредной самодеятельности намного больше.
ЯКъяра
6 января 2015 года
+1
Ольга Иванова rz пишет:
они переименовали Снейпа в Снегга
во-во , с какого перепугу мне не понятно. Но по сравнению с другими переводами, росменовский самый приличный
Ольга Иванова rz
6 января 2015 года
0
Ольга Inconstant
6 января 2015 года
+1
В ответ на комментарий Ольга Иванова rz
Только РОСМЭН. Да, я недовольна тем, что они переименовали Снейпа в Снегга, но это единственный противный момент, в других переводах вредной самодеятельности намного больше.

↑   Перейти к этому комментарию
Ой, я уже и Пуффендуй простила! Только б глаза мои не видели Спивак! Альбус Злодеус....
Ольга Иванова rz
6 января 2015 года
0
ААААА, как я могла забыть Пуффендуй?
Но да, после спиваковских ужасов даже Пуффендуй кажется чем-то няшным
БусяЯ
6 января 2015 года
+1
В ответ на комментарий Ольга Иванова rz
Только РОСМЭН. Да, я недовольна тем, что они переименовали Снейпа в Снегга, но это единственный противный момент, в других переводах вредной самодеятельности намного больше.

↑   Перейти к этому комментарию
или еще лучше Злей
Ольга Иванова rz
6 января 2015 года
0
Это вообще за гранью добра и злейства.
Oliya2107 (автор поста)
6 января 2015 года
0
Девочки ! Скажите пожалуйста, а в Росмен кто переводчик этой книги?
черный_аист
6 января 2015 года
0
Литвинова по 4 часть включительно.дальше не помню
Oliya2107 (автор поста)
6 января 2015 года
0
Спасибо!
черный_аист
6 января 2015 года
0
Нарния
6 января 2015 года
0
девочки, читаю комментарии, смеюсь так, что чуть детей не разбудила (мне повезло, я читала россмэн)
Любопытная-Катюша
6 января 2015 года
0
Если слушать католический костел, то Гарри Поттер- это большой грех.
Oliya2107 (автор поста)
6 января 2015 года
0
Ну Вы прям в десятку попали с католическим костелом! И что говорят католики, почему грех и почему именно Гарри Поттер? ( можно в личку, чтоб не поднимать здесь дискуссию на тему религии)
Любопытная-Катюша
6 января 2015 года
0
Почему в десятку?
черный_аист
6 января 2015 года
0
Только Росмен,если хотите получить удовольствие от переводного текста
СЫНУЛИНА МАМУЛЯ
6 января 2015 года
0
А книги уже и в продаже не все есть
Мы нашли только три части
AnnMo
6 января 2015 года
0
Мне Росмэн больше нравится, плюс если смотреть фильмы - перевод совпадает :-) А то думай-гадай - Когтевран, Рейвенклов ...
БусяЯ
6 января 2015 года
0
Пуффендуй или Хафльпафф) бедного Северуса Снейпа кем только не обозвали
Ольга Inconstant
6 января 2015 года
0
Есть аудиокнига в начитке славного актера Клюквина А.В. Я на звукобуке скачивала. Отличное качество и прекрасная начитка. Варианта РОСМЭНА. Может Вам понравится.
Oliya2107 (автор поста)
6 января 2015 года
0
Спасибо , как вариант!
БусяЯ
6 января 2015 года
0
читала всего Поттера в разных вариантах. Спивак как переводчик не понравилась, переводит все дословно, даже фамилии. Самый первый вариант бумажный от Росмен более симпатичен
ryzik75
6 января 2015 года
0
Показать картинку
, у нас именно а таком оформлении от Росмэн, довольны все, я уже раз 6 наверное перечитывала и постоянно сопоставляю с фильмом: некоторые моменты в фильмах отсутствуют, да и в книге всегда на мой взгляд, полнее, чем в фильме)))
pushkina_as
6 января 2015 года
+1
Мы скачивали с литмир, там есть разные переводы, выбирайте какой надо. Книги понравились больше фильма.
Oliya2107 (автор поста)
6 января 2015 года
0
спасибо!обязательно скачаю,но попробую найти и печатный вариант
JAM SHOP
6 января 2015 года
0
Росмэн и только он!)
koneko_2012
6 января 2015 года
0
Читала электронные переводы. Первым попался народный перевод, там, где имена транскрипцией переводятся. И всё... Вторую от Росмэна просто не осилила - глаза спотыкаются на именах персонажей. Забросила, скачала от предыдущих переводчиков. Так что Считаю, что всю серию надо читать от одного переводчика. И по-моему, только Росмэн в печатном виде есть. Так что выбора и нет. Вы же склоняетесь к покупкам книг. Люблю фанфики по Поттеру, там в подавляющем большинстве имена транскрипцией.
Ольга Inconstant
6 января 2015 года
0
Как раз РОСМЭНа уже и не достать. Теперь это Махаон в переводе Спивак (Чур меня от этого "шедевра").
koneko_2012
7 января 2015 года
0
Интересно, чем обусловлен выбор перевода Спивак... Может имена персонажей выглядят более детскими и лучше отображают игру слов Роулинг...
Oliya2107 (автор поста)
6 января 2015 года
0
В ответ на комментарий koneko_2012
Читала электронные переводы. Первым попался народный перевод, там, где имена транскрипцией переводятся. И всё... Вторую от Росмэна просто не осилила - глаза спотыкаются на именах персонажей. Забросила, скачала от предыдущих переводчиков. Так что Считаю, что всю серию надо читать от одного переводчика. И по-моему, только Росмэн в печатном виде есть. Так что выбора и нет. Вы же склоняетесь к покупкам книг. Люблю фанфики по Поттеру, там в подавляющем большинстве имена транскрипцией.

↑   Перейти к этому комментарию
Да, я сегодня бродила по книжным , искала. Везде Махаон.Вообще,руки чешутся купить! Так люблю толстые книги!!!
Милена Малявская
6 января 2015 года
0
Дочка сейчас читает Гарри Поттера. Книги берет в библиотеках
Oliya2107 (автор поста)
7 января 2015 года
0
Боюсь в нашей библиотеке врядли есть современные книги.Сходим на всякий случай.
Милена Малявская
7 января 2015 года
0
Если в нашей сельской библиотеке есть, значит, у вас тем более будут.

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам