Чтобы помнили: Русский поэт, прозаик, переводчик Петр Викторович Вегин.

Семь лет назад - 10 августа 2007 года в Лос-Анджелесе скоропостижно умер Пётр Вегин, замечательный русский поэт, прозаик, переводчик. Он родился 21 июля 1939 года в Ростове-на-Дону, в семье армянина и русской. Фамилия по отцу Мнацаканян.
Поэт, чьё звёздное время пришлось на шестидесятые-восьмидесятые годы….
Тогда, в Союзе, он собирал огромные залы любителей поэзии и был известен почти так же хорошо, как Андрей Вознесенский, Евгений Евтушенко и некоторые другие поэты, родившиеся в тридцатые годы прошлого столетия. По сути, Пётр, был младшим (как и Высоцкий!) представителем того незабываемого поколения….
Ну, а в 70-е годы он стал автором целого ряда стихотворений, имевших хождение в самиздате.

Образование среднее. Печатался как поэт с 1958—1959. Первый сборник стихов вышел в 1964 году, с 1969 года член Союза писателей СССР. С 1963 года жил в Москве, в сентябре 1989 года прилетел в США для участия в программе международного литературного семинара университета штата Айова. С сентября по декабрь участник этого семинара. С января 1990 года один семестр факультативно читает лекции на кафедре русского языка и литературы этого университета в Айова-Сити, Летний семестр работает в университете Индианы-Блумингтон. Женится и остаётся жить в США. В числе основных причин, повлиявших на его выбор, было слабое здоровье дочери….
Весной 1991 года переехал в Лос-Анджелес для работы в газете — еженедельнике «Панорама», где некоторое время жил по-соседству и работал вместе с переводчиком из Москвы, членом Союза писателей СССР Камроном Хакимовым. Вегин долго работает главным редактором газеты еженедельника «Контакт». 30 мая 1996 года получил гражданство США. В 2003 году работает главным редактором газеты «Правда — русская и американская». Вышло 14 номеров газеты. В 2002 и в 2003 выпускает, как главный редактор, два номера литературно-художественного альманаха «Зеркало». Занимался живописью. Как художник участвовал в разных выставках в США и России(1989). Переводил стихи поэтов США, Латвии, Армении, Украины, Грузии, Литвы. В 2006 году в его квартире произошёл небольшой пожар. Судьба картин после его смерти не известна.
Каждый из его сборников стихов становился событием в литературной жизни страны. Среди них – «Притяжение» (1964), «Винтовая лестница» (1968), «Переплыви Лету» (1973), «Лёт лебединый» (1974), «Зимняя почта» (1978), «Над крышами» (1979), «Созвездие Отца и Матери» (1981), «Вальс деревенской луны» (1983), «Серебро» (1984), «Мастерская» (1989), «Раненая роза» (1989)… Часть этих книг он проиллюстрировал сам. Кстати, многие песни, написанные на слова ПВ, и по сей день широко исполняются на бардовских фестивалях и слётах…

Вегин пишет пространно, часто повествовательно, любит прибегать к ассонансу вместо точной рифмы, подчас он пользуется переносом из строки в строку, что приближает их к прозе, а подчас допускает даже короткие прозаические вставки между стихами. Образный язык его стихов иногда соскальзывает в намеренный интеллектуализм, но никогда не теряет меткости. (Вольфганг Казак).

Петр Вегин был яркой краской на фоне бесцветных лет и персонажей эпохи застоя. Талант этого поэта выражался в точности глазомера, в живой метафорической речи, в экспрессивности ритмического рисунка. Неистощимое депо метафор. Гигантский комбинат по производству праздничных салютов и фейерверков. Некоторые его стихи и поэмы, особенно свободные по форме, напоминали музыкальные пьесы-импровизации. Это своего рода словесный джаз… (Герман Гецевич).
В течение года он занимался преподавательской работой в университет Индианы (Блумингтон). Переехав в Лос-Анджелес, он заново взялся за написание романа «Опрокинутый Олимп», черновой вариант которого появился ещё в Москве.

«Это – исповедь о моём времени, о людях, с которыми мне выпала честь идти рядом по жизни, о друзьях и товарищах, художниках и поэтах, о наших хитромудрых отношениях с властями, о тайном и явном противостоянии КГБ, о девушках, которых мы любили и прекрасней которых никого не было и нет. Василий Аксёнов, Булат Окуджава, Борис Слуцкий, Эрнст Неизвестный, Иосиф Бродский, Андрей Вознесенский, Юнна Мориц, Павел Антакольский, Евгений Винокуров, Варлам Шаламов – о тех, кто составил славу нашего времени, об их нелегких и зачастую трагических судьбах», – так однажды сказал сам Пётр Викторович о произведении.
Он продолжал активно заниматься и живописью, в начале нового века его работы были представлены в Белокаменной – на вернисаже американских художников русского происхождения.

В Лос-Анджелесе поэт одно время работал в еженедельнике «Панорама», переводил стихи поэтов США, Латвии, Армении, Украины, Грузии, Литвы, публиковался в журналах «Вестник РХД», «Октябрь», «Знамя», альманахе «День поэзии-2006», «Литературной газете» и многих других изданиях Америки и России. Как редактор он выпускал альманах «Зеркало», готовил к печати «Антологию поэзии»… Незадолго до скоропостижной смерти Петра в его квартире произошёл пожар, унёсший все архивы, картины...
Похоронен Пётр Викторович Вегин в Лос-Анджелесе 27 августа 2007 года, на кладбище при Белой церкви, на Голливудских холмах. Как написал его близкий друг Анатолий Берлин в журнале «Другие берега», «Петра отпевали по православному обряду. Собралось около ста человек. Первое, что бросилось в глаза при входе в живописную церковь, куда мы прибыли для последней церемонии, был бюст Генри Лонгфелло — величайшего американского поэта, автора «Песни о Гайавате» и первого перевода «Божественной комедии» Данте. Оказывается, именно эта церковь (а, как известно, в природе случайностей не бывает), превращённая в музей и повторяющая интерьер дома Лонгфелло в штате Массачусетс, и явилась местом прощания с русским поэтом. Его отпевали в этой же церкви…»
- Поделиться


"И, как нищий под забором,
я взываю: – Обнови
души, тронутые мором,
и пошли, Господь, любви
всем, кто страждет безутешно,
кто на троне, кто на дне,
и последнему из грешных
дай, Господь, любви и мне..."
СТРАННАЯ ЖЕНЩИНА
- Поделиться

Птицы тебя принимают за птицу,
Дикие розы за дикую розу.
Кошки тебя принимают за кошку,
Скрипка считает своею сестрою.
Я ничего в тебе не понимаю -
Дикую розу для кошки срываю,
В скрипке пусть птица гнездо себе вьет...
Я не уеду на красном трамвае,
Только пусть вечно меня исцеляя,
Скрипка играет и роза цветет.
Как в тебе все это может вместиться:
Кошка играет на скрипке для птицы,
Птица про дикую розу поет...
Я не пойму и никто не поймет.
Я ничего в тебе не понимаю -
Дикую розу для кошки срываю,
В скрипке пусть птица гнездо себе вьет...
Я не уеду на красном трамвае,
Только пусть вечно меня исцеляя,
Скрипка играет и роза цветет.
- Поделиться

Ты мастерица взлетать и кружиться,
Значит, ты птица.
Ты перешла мою жизнь, как дорожку,
Значит, ты кошка.
Коль усмиряешь, спасаешь от крика,
Значит, ты скрипка.
Значит, ты скрипка...
Но я ничего в тебе не понимаю -
Дикую розу для кошки срываю,
В скрипке пусть птица гнездо себе вьет...
Я не уеду на красном трамвае,
Только пусть вечно меня исцеляя,
Скрипка играет и роза цветет,
Скрипка играет и роза цветет.
***
Увижу тебя - обо всём позабуду на свете
и сердце рванётся в сирени,
где ткут соловьи
свою сумасшедшую песню о саде и лете,
которую, мы понимаем
как песню любви.
Увижу тебя - мои руки окаменеют,
судьба оборвётся,
падучей звездой ослепя.
Меня отпоют соловьи -- они это сумеют.
Мне можно уже умирать --
я увидел тебя.
Увижу тебя - словно враз разгадаю загадку
серебряного
соловьиного словаря.
А мальчик чернильный тугую натянет рогатку
и камешком острым
с восторгом убьёт соловья.
Уже до инфаркта дошли соловьи,
до предела,
полсада, полмира,
полжизни посеребря.
Увижу тебя -- задохнусь, и ты спросишь: «В чём дело?»
Да в том-то и дело,
что я уже вижу тебя...
***
Но ты улыбнулась с портрета
из-под чёрных полей:
«Люблю тебя не за поэта,
а за то, что ты – дуралей,
за то, что ты, недотёпа,
в любви, при всём твоём опыте,
не можешь понять ни чёрта.
Мы душу спасаем от копоти.
С любовью, как с музыкой, хлопотно,
но без неё – пустота.
Люблю, что ты не блефуешь,
полжизни послав к чертям,
и ещё за то, что ревнуешь
не к прошлому, а к зеркалам.
Я тоже, как ты, дурёха,
любимый мой дуралей.
Не быт выгибает – эпоха
поля на шляпе моей.
И высшая современность,
наверное, чистота
и светлая откровенность,
что сблизила наши уста.
Целую тебя беззащитно,
не помня самой себя.
И вовсе я не кувшинка,
а баба, что любит тебя..."
Стихи Петра Вегина

Комментарии
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: