Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook  Одноклассники 

Снова я к вам за помощью. Русские поговорки на английском.

Пожили мы тихо и мирно, хватит... Новое "креативное" задание: перевести на английский язык(не найти английские аналоги, а именно перевести, сохранив стиль и понятность):

Гости пришли--всё из печи на стол мечи.
Незванный гость -- хуже татарина.
Красна изба не углами, а пирогами.
Работа и труд всё перетрут.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


Помощи прошу не в качестве готовых ответов для ребёнка, а чтобы самой его проверить.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Снова я к вам за помощью. Русские поговорки на английском.
Тэги: перевод

Пожили мы тихо и мирно, хватит... Новое "креативное" задание: перевести на английский язык(не найти английские аналоги, а именно перевести, сохранив стиль и понятность):
Гости пришли--всё из печи на стол мечи.
Незванный гость -- хуже татарина.
Красна изба не углами, а пирогами.
Работа и труд всё перетрут.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Читать полностью
 
Поваренок.ру
Лучший кулинарный портал рунета 141814 Рецептов 1496273 Пользователей
Все рецепты
Рецепты от Поваренок.ру Все рецепты
Булочки "Синнабон" ... Булочки "Синнабон" ...
Это невероятный рецепт! Такого Вы точно не ели. "А ...
Подробнее »
И снова сырники И снова сырники
Честно пересмотрев все рецепты по запросу "сырники",
Подробнее »
Молочная колбаса Молочная колбаса
На сайте такого рецепта не нашла. Что можно сказать ...
Подробнее »
Рис по-индийски и все его тайны ... Рис по-индийски и все его тайны ...
Знаете ли вы, что обычный рис может стать истинным ...
Подробнее »

Комментарии

PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
Я так понимаю, что и это не очень то программа 3 года изучения языка.
Фея_штормовых_ветров
14 мая 2014 года
0
Все-таки если это школьное задание, полезнее детям мозговой штурм устроить,чем получить готовые ответы от филилогов это же интересно и весело.
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
так сидит голову ломает, но мне то его труды проверить надо, а я же в английском
svtl
14 мая 2014 года
+1
Задание прикольное. Без словаря не обойдись, но фразы не будут сложными для ребенка.
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
они сложные для меня...
svtl
14 мая 2014 года
+1
кому задали?
PtizaSyn пишет:
Гости пришли--всё из печи на стол мечи.
Guests came - regale
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
кому могут в школе задать...
А у него, что духовка, что печь, а я уже 3 варианта печи нашла... Про перевод "мечи" я вообще молчу...
svtl
14 мая 2014 года
0
нужен именно дословный перевод?
из печи мечи = угощай
PtizaSyn пишет:
что духовка, что печь
мультиварку напиши
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
"Самый близкий по смыслу"
Фея_штормовых_ветров
15 мая 2014 года
+2
When you have guests, give them your best.
Ну это если по смыслу и в рифму
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
+1
ты варианты ребёнка видела?
Фея_штормовых_ветров
15 мая 2014 года
0
Видела. Ребенок явно поработал даже догадался татарина на варвара заменить.а вот про то,что красить - это украшать а не покрывть краской это вопрос русского языка. ответить в тот коммент? Когда сдавать? Или уже позно?
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
0
завтра сдавать. он там раскрашивать пытался написать.
Фея_штормовых_ветров
15 мая 2014 года
+1
Ну да, а надо "делать красивым", пирогами же не раскрашивают
Что -то вроде Interior can not make home frome the house, but hospitality can.
Интерьер не не сделает дом(строение) домом(место где ты дома),а гостеприимство может.
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
+1
вариант супер
пострел
14 мая 2014 года
0
Ай дую пиво эври дей
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
+1
вот полностью согласна
пострел
14 мая 2014 года
0
Золотой Песок
14 мая 2014 года
+1
В ответ на комментарий пострел
Ай дую пиво эври дей

↑   Перейти к этому комментарию
Я тож по хулиганю, дринкин шнапс по стакану и хау дую за угол.
пострел
14 мая 2014 года
+1
Золотой Песок
14 мая 2014 года
+1
пострел
15 мая 2014 года
+1
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
+1
В ответ на комментарий Золотой Песок
Я тож по хулиганю, дринкин шнапс по стакану и хау дую за угол.

↑   Перейти к этому комментарию
вот именно так и запишем
Золотой Песок
14 мая 2014 года
+1
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
+1
Veronika21
14 мая 2014 года
+1
Кое что перевела.
1.Guests came, all from the oven put to the table.
2.Uninvited guest is worse than a Tatar.
3.-
4.Work and labor make an effort.
5.Without a labor wont pull a fish out of the pond.
6.Will chase two hares, you will catch neither.
Вот 3 трудноватая поговорка, подумать надо, дословный перевод как то не очень получается....
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
Veronika21 пишет:
oven
--всё же духовка вроде как, а подразумевается то: "всё что есть приготовленного"... и как "мечи" перевести или оставить его вообще не у дел?
Вот как перевести, как учительница выразилась:"Чтобы иностранец понял о чём именно вы говорите даже если не видел не печи, не избы с углами и пирогов не ел"--я уже шалею просто...
Но если ребёнок хорошо закончит год, то есть шанс попасть к нормальному педагогу, который в прошлом году вёл, и которого ребёнок просто обожает и только ради того чтобы попасть к нему учит уже ненавистный(а был любимым) английский...
svtl
14 мая 2014 года
+2
PtizaSyn пишет:
как "мечи" перевести
Veronika21 пишет:
put to the table.
т.е. ставь на стол
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0

Я завтра пойду с плакатом в школу, а на плакате автомат будет ....
svtl
14 мая 2014 года
+2
а ребенок сам сделал? покажи его варианты.
Про красны углы все-таки нужен не дословный перевод, а приближенный по смыслу. Красивым дом делают не стены, а гостеприимство хозяев. Как-то так.
Veronika21
14 мая 2014 года
+1
svtl пишет:
Красивым дом делают не стены, а гостеприимство хозяев
я вот тоже так думаю...
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
В ответ на комментарий svtl
а ребенок сам сделал? покажи его варианты.
Про красны углы все-таки нужен не дословный перевод, а приближенный по смыслу. Красивым дом делают не стены, а гостеприимство хозяев. Как-то так.

↑   Перейти к этому комментарию
Ну, ты добрая... это ж мне надо перепечатать...

Чур, не смеяться :
The guests came - all that is on the table quickly throw.

You did not call - you’re worse than a barbarian

Pies paint the house, and not the wall.

Employment and labor do everything.

Easy not catch fish.

Two birds with one stone will not catch.
svtl
14 мая 2014 года
0
В первом предложении получается, что и доставать (метать) ничего не надо, все уже на столе.
А последнее вообще про птичек и камень. Куда зайцы подевались?
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
не знаю--проверила и гуглом и яндексом, т.к. глазами сама птичек увидела, но гугл и яндекс видят там именно зайцев и выстрел. Перевод ребёнка:"Два зайца сразу не поймаешь". Т.е. сначала он ве пословицы переложил на тот русский, с которого уже на английский сможет перевести, а потом переводил.
Фея_штормовых_ветров
15 мая 2014 года
+1
В ответ на комментарий PtizaSyn
Ну, ты добрая... это ж мне надо перепечатать...

Чур, не смеяться :
The guests came - all that is on the table quickly throw.

You did not call - you’re worse than a barbarian

Pies paint the house, and not the wall.

Employment and labor do everything.

Easy not catch fish.

Two birds with one stone will not catch.


↑   Перейти к этому комментарию
1.The guests came -give them your best treat.
2. Uninvited guest ist worse than a barbarian\robber
3.она ж сказала,можно без пирогов. Interior can not make home from the house, but hospitality can.
4. Work and labor can do everything.
5. You can`t get the reward doing nothing.
6. You wil not get two birds with one stone. Пусть уж будет,хоть и не точно
Давно английским не приходилось заниматься

Чтоб детям сделать это задание нужно сначала написать смысл простым русским языком без анахронизмов, а потом уже переводить.
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
+1
Ну вот мой пытался это сделать...
Ши Ла
14 мая 2014 года
0
В ответ на комментарий PtizaSyn

Я завтра пойду с плакатом в школу, а на плакате автомат будет ....

↑   Перейти к этому комментарию
Вот тогда точно поймут
даже если не видели и не ели
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
Veronika21
14 мая 2014 года
+1
В ответ на комментарий PtizaSyn
Veronika21 пишет:
oven
--всё же духовка вроде как, а подразумевается то: "всё что есть приготовленного"... и как "мечи" перевести или оставить его вообще не у дел?
Вот как перевести, как учительница выразилась:"Чтобы иностранец понял о чём именно вы говорите даже если не видел не печи, не избы с углами и пирогов не ел"--я уже шалею просто...
Но если ребёнок хорошо закончит год, то есть шанс попасть к нормальному педагогу, который в прошлом году вёл, и которого ребёнок просто обожает и только ради того чтобы попасть к нему учит уже ненавистный(а был любимым) английский...

↑   Перейти к этому комментарию
oven это и печь тоже, не только духовка, "мечи на стол" как я думаю, это быстро ставь (put fast), это единственное, что можно подобрать на английском... Смотрите сами, может лучше переведете, я вам так предложила, а вам решать.
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
+1
Спасибо огромное. Я сама максимум, переведу используя гугл и пытаясь его подшлифовать.
Я прошлый коммент подредактировала и дополнила.
Veronika21
14 мая 2014 года
0
про дом попробовала в 2ух вариантах
1. дословно-The Home is attractive not with corners, but with pies.
2. приближенный по смыслу-Hospitality of the hosts make a house warm and beatiful. Как то так.
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
+1
Спасибо большое.
Veronika21
14 мая 2014 года
+1
Ши Ла
14 мая 2014 года
+1
В ответ на комментарий PtizaSyn
Veronika21 пишет:
oven
--всё же духовка вроде как, а подразумевается то: "всё что есть приготовленного"... и как "мечи" перевести или оставить его вообще не у дел?
Вот как перевести, как учительница выразилась:"Чтобы иностранец понял о чём именно вы говорите даже если не видел не печи, не избы с углами и пирогов не ел"--я уже шалею просто...
Но если ребёнок хорошо закончит год, то есть шанс попасть к нормальному педагогу, который в прошлом году вёл, и которого ребёнок просто обожает и только ради того чтобы попасть к нему учит уже ненавистный(а был любимым) английский...

↑   Перейти к этому комментарию
чтобы иностранец понял...даже если не видел
Круто замесите, Далем промаслите, Ожеговым присолите, залейте Брокгаузом и присыпьте Эфроном, подавайте остывшим, думаю, тома в три уложитесь.
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
Именно... типа: учат детей учиться и выполнять творческие задания...
Ши Ла
14 мая 2014 года
0
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
0
хоть так , хоть вот так
Ши Ла
15 мая 2014 года
0
А итог один -
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
0
вот-вот...
Luba Davies
14 мая 2014 года
+1
PtizaSyn пишет:
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
He who would catch fish must not mind getting wet.
PtizaSyn пишет:
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you run after two hares, you will catch neither.
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
Luba Davies
14 мая 2014 года
+1
PtizaSyn пишет:
Гости пришли--всё из печи на стол мечи.
offer to the guest all you have and the rest!
show your best hospitality and put everything you are cooking on the table
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
отсутствует откуда(из печи), но вариант интересный
Luba Davies
15 мая 2014 года
0
забейти на эти печи, а если уж так надо
печь - oven
меч - sword
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
+1
а меч тут причём? мечи--это глагол(от метаться--быстро хаотично двигаться)
Luba Davies
14 мая 2014 года
+1
PtizaSyn пишет:
Незванный гость -- хуже татарина
Unexpected guests are welcome when they are gone
svtl
14 мая 2014 года
0
Как вы дипломатично
Luba Davies
14 мая 2014 года
0
это всё реальные эквиваленты русских пословиц и поговорок из моей заветной книжечки
надеюсь пригодится для проверки так сказать
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
она(препод) им прямо пояснила, что эквиваленты е нужны, нужно постараться пеевести данные фразы. Дебильное задание ИМХО...
Luba Davies
15 мая 2014 года
0
PtizaSyn пишет:
Дебильное задание
одназначно, "неправильная" какая-то учительница английского у вас
если ей заняться больше нечем - пусть сама сидит и переводит такую муть на английский
а уверена, что англичани бы её затыдили за это и яйцами забросали
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
0
пршлый год был учитель--да сложно, да--трудно, но дети млели от английского и тупизм в заданиях ну очень редко был, но его перекинули на старшую и среднюю школу, а нам вот эти остатки отдали(или нас им): ребёнка от английского трясёт просто, а к тому учителю в 5 класс чтобы попасть надо в этом году годовую иметь минимум 4+, 5-
Luba Davies
15 мая 2014 года
0
совсем испортилась русская школа - я давно уж конечно школу закончила, но воспоминания у меня только хорошие остались: сильная программа, отличные учителя
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
0
Как по мне, так сейчас всё же чуть получше...
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
В ответ на комментарий Luba Davies
PtizaSyn пишет:
Незванный гость -- хуже татарина
Unexpected guests are welcome when they are gone

↑   Перейти к этому комментарию

Не постичь мне классику английского языка
Luba Davies
15 мая 2014 года
+1
Luba Davies
14 мая 2014 года
0
PtizaSyn пишет:
Красна изба не углами, а пирогами.
It is not the gay coat that makes the gentleman
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
а можно попросить перевод этой фразы на русский? Хоть примерный.
Luba Davies
15 мая 2014 года
0
не яркое пальто делает джентельмена
(это дословный перевод, в этом случае слово gay означает именно яркое, пестрое, красивое, а не гомосексуалиста )
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
0
я не про гомосексуалиста, я вообще перевод в фразу не смогла сложить.
Luba Davies
14 мая 2014 года
0
PtizaSyn пишет:
Работа и труд всё перетрут
Diligence is the mother of good fortune
PtizaSyn (автор поста)
14 мая 2014 года
0
это вообще забракуют, нужны не аналогичные пословицы, а именно перевод данных
Luba Davies
15 мая 2014 года
0
это не реально, пословицы и поговорки не переводят - это бред собачий
если перевести - смысл вообще теряется
svtl
15 мая 2014 года
0
Согласна. Взять хоть поговорку про гостя и татарина. Только Русь поймет смысл.
Luba Davies
15 мая 2014 года
0
об этом и речь, я бы на вашем месте по-общалась с учителем этим и популярно бы так объяснила, чтоб она самодетельностью не занималась, а следовала утвержденной гостом программе
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
0
В ответ на комментарий Luba Davies
это не реально, пословицы и поговорки не переводят - это бред собачий
если перевести - смысл вообще теряется

↑   Перейти к этому комментарию
Luba Davies пишет:
это не реально, пословицы и поговорки не переводят - это бред собачий
если перевести - смысл вообще теряется
согласна полностью, но задание повторили, т.к. в первый раз все именно равные по смыслу принесли. Чего добивается не знаю.
Фея_штормовых_ветров
15 мая 2014 года
+1
Добивается чтоб мозг работал мне с немецкого и поговорки, и анекдоты приходилось переводить. Попробуй поищи эквивалент в полевых условиях. Смешное задание,зачем из этого драму делать?
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
0
тебе это когда задавали? И одно дело с иностранного на русский, а другое наоборот. А мозги у детей спеклись ещё в апреле, и навряд ли до лета выправятся, т.к. в апреле их к зачётам и аналогу ГИА готовили, задавали столько , что ни на что кроме уроков времени не было и в школе устроили для 4-клашек 3 дня в неделю по 8 уроков...
Фея_штормовых_ветров
15 мая 2014 года
0
Ну наоборот тоже бывает часто. С родного языка проще,потому что смысл точно тебе известен.
В школе у нас тоже были такие штуки классе в 7 или8,но английский тогда учили только с 5 класса. Но кажется,это было не оценочное задание.
PtizaSyn (автор поста)
15 мая 2014 года
0
а у нас 4 класс...
Фея_штормовых_ветров пишет:
С родного языка проще,потому что смысл точно тебе известен.
зато словарный запас и грамматические навыки.
Diversity
15 мая 2014 года
0
Бедные дети , программа теперь - не позавидуешь
Zelya
16 мая 2014 года
0
Это не программа, это неадекватный учитель. Пословицы не переводят, а подбирают эквивалент. Если нет эквивалента, то передают идею, а не буквально переводят каждое слово. Представим, что это не пословицы, а просто предложения. В 4 классе дети не обладают необходимыми грамматическими структурами, чтобы эти предложения перевести правильно. Следовательно, ученик обратится к какому-нибудь переводчику в Интернете, поверит ему и принесет перевод в школу. И чему он научился? Какая польза ему от выполнения этого задания? Ничего веселого в этом задании я тоже не вижу, потому что оно непосильно для детей и даже для родителей. Вот переведете вы "татарин" буквально, получится, что татарин - это плохой человек, а незваный гость - еще хуже. Но ведь пословица уходит корнями в прошлое Руси, к монголо-татарскому игу, а не к современному татарину. Сможет ли буквальный перевод это показать? Нет. Сможет ли буквальный перевод про углы дома объяснить иностранцу, почему углы дома могут быть красивыми (там иконы и т.п.), но пироги важнее? Нет. Значит, нет никакого смысла переводить буквально эти пословицы, следовательно само задание лишено смысла. Самое непонятное, зачем это самой учительнице надо.
PtizaSyn (автор поста)
16 мая 2014 года
0
не сыпьте соль на рану... Изложили мои мысли. Но просила я помощи в переводе .
svtl
18 мая 2014 года
0
Чем у вас там кончилось? Устроили ее наши варианты?
PtizaSyn (автор поста)
19 мая 2014 года
0
Сегодня был апофеоз: работы она собрала , но оценки не ставила, дети разобиделись, за обиженных детей пошли заступаться родители... Выяснилось:"Да, я это просто так дала. Нам это в институте давали--вот стало интересно как дети справятся. Я оценивать не собиралась. Напугала, чтобы сделали и сдали." Я не знаю, что будет если её не сменят. Зато сегодня в реальной контрольной были вопросы по 3 темам, которые вообще не проходили
svtl
19 мая 2014 года
+1
А в институте им тоже дословный перевод задавали?
PtizaSyn (автор поста)
19 мая 2014 года
0
Не знаю, я не успела присоединиться к пошедшим, а при отдельной беседе не спросила.
svtl
19 мая 2014 года
0
Она студентка что-ли?
PtizaSyn (автор поста)
19 мая 2014 года
0
Или второе высшее получает или в воспоминания вдарилась.
svtl
19 мая 2014 года
0
Удачи вам в следующем году.
PtizaSyn (автор поста)
19 мая 2014 года
0
спасибо. Очень надеюсь, что вернут нашего прошлого учителя. Дети базой обучения сделали запрет во время урока общения кроме как на английском и согласие учителя в разумных пределах позволять на уроке, то что обычно не разрешается, если об этом правильно попросить по-английски

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:

...или указать адрес картинки в интернете:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам
ВКонтакте
Facebook