Снова я к вам за помощью. Русские поговорки на английском.
Пожили мы тихо и мирно, хватит... Новое "креативное" задание: перевести на английский язык(не найти английские аналоги, а именно перевести, сохранив стиль и понятность):
Гости пришли--всё из печи на стол мечи.
Незванный гость -- хуже татарина.
Красна изба не углами, а пирогами.
Работа и труд всё перетрут.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Помощи прошу не в качестве готовых ответов для ребёнка, а чтобы самой его проверить.
Гости пришли--всё из печи на стол мечи.
Незванный гость -- хуже татарина.
Красна изба не углами, а пирогами.
Работа и труд всё перетрут.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Помощи прошу не в качестве готовых ответов для ребёнка, а чтобы самой его проверить.
Комментарии
А у него, что духовка, что печь, а я уже 3 варианта печи нашла... Про перевод "мечи" я вообще молчу...
из печи мечи = угощай мультиварку напиши
Ну это если по смыслу и в рифму
Что -то вроде Interior can not make home frome the house, but hospitality can.
Интерьер не не сделает дом(строение) домом(место где ты дома),а гостеприимство может.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
1.Guests came, all from the oven put to the table.
2.Uninvited guest is worse than a Tatar.
3.-
4.Work and labor make an effort.
5.Without a labor wont pull a fish out of the pond.
6.Will chase two hares, you will catch neither.
Вот 3 трудноватая поговорка, подумать надо, дословный перевод как то не очень получается....
Вот как перевести, как учительница выразилась:"Чтобы иностранец понял о чём именно вы говорите даже если не видел не печи, не избы с углами и пирогов не ел"--я уже шалею просто...
Но если ребёнок хорошо закончит год, то есть шанс попасть к нормальному педагогу, который в прошлом году вёл, и которого ребёнок просто обожает и только ради того чтобы попасть к нему учит уже ненавистный(а был любимым) английский...
Я завтра пойду с плакатом в школу, а на плакате автомат будет ....
Про красны углы все-таки нужен не дословный перевод, а приближенный по смыслу. Красивым дом делают не стены, а гостеприимство хозяев. Как-то так.
Про красны углы все-таки нужен не дословный перевод, а приближенный по смыслу. Красивым дом делают не стены, а гостеприимство хозяев. Как-то так.
↑ Перейти к этому комментарию
Чур, не смеяться
The guests came - all that is on the table quickly throw.
You did not call - you’re worse than a barbarian
Pies paint the house, and not the wall.
Employment and labor do everything.
Easy not catch fish.
Two birds with one stone will not catch.
А последнее вообще про птичек и камень. Куда зайцы подевались?
Чур, не смеяться
The guests came - all that is on the table quickly throw.
You did not call - you’re worse than a barbarian
Pies paint the house, and not the wall.
Employment and labor do everything.
Easy not catch fish.
Two birds with one stone will not catch.
↑ Перейти к этому комментарию
2. Uninvited guest ist worse than a barbarian\robber
3.она ж сказала,можно без пирогов. Interior can not make home from the house, but hospitality can.
4. Work and labor can do everything.
5. You can`t get the reward doing nothing.
6. You wil not get two birds with one stone. Пусть уж будет,хоть и не точно
Давно английским не приходилось заниматься
Чтоб детям сделать это задание нужно сначала написать смысл простым русским языком без анахронизмов, а потом уже переводить.
Я завтра пойду с плакатом в школу, а на плакате автомат будет ....
↑ Перейти к этому комментарию
Вот как перевести, как учительница выразилась:"Чтобы иностранец понял о чём именно вы говорите даже если не видел не печи, не избы с углами и пирогов не ел"--я уже шалею просто...
Но если ребёнок хорошо закончит год, то есть шанс попасть к нормальному педагогу, который в прошлом году вёл, и которого ребёнок просто обожает и только ради того чтобы попасть к нему учит уже ненавистный(а был любимым) английский...
↑ Перейти к этому комментарию
1. дословно-The Home is attractive not with corners, but with pies.
2. приближенный по смыслу-Hospitality of the hosts make a house warm and beatiful. Как то так.
Вот как перевести, как учительница выразилась:"Чтобы иностранец понял о чём именно вы говорите даже если не видел не печи, не избы с углами и пирогов не ел"--я уже шалею просто...
Но если ребёнок хорошо закончит год, то есть шанс попасть к нормальному педагогу, который в прошлом году вёл, и которого ребёнок просто обожает и только ради того чтобы попасть к нему учит уже ненавистный(а был любимым) английский...
↑ Перейти к этому комментарию
If you run after two hares, you will catch neither.
show your best hospitality and put everything you are cooking on the table
печь - oven
меч - sword
надеюсь пригодится для проверки так сказать
если ей заняться больше нечем - пусть сама сидит и переводит такую муть на английский
а уверена, что англичани бы её затыдили за это и яйцами забросали
↑ Перейти к этому комментарию
Не постичь мне классику английского языка
(это дословный перевод, в этом случае слово gay означает именно яркое, пестрое, красивое, а не гомосексуалиста
если перевести - смысл вообще теряется
если перевести - смысл вообще теряется
↑ Перейти к этому комментарию
В школе у нас тоже были такие штуки классе в 7 или8,но английский тогда учили только с 5 класса. Но кажется,это было не оценочное задание.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: