Совместные покупки Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Японское имя

Японское имя Нашла статью в Википедии, очень познавательно. Если у Вас будет что добавить (что-то интересное, актуальное, необычное) про Японские имена - напишите!


Японское имя (яп. дзиммэй) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур.

Имена обычно записываются при помощи кандзи, которые в разных случаях могут иметь множество различных вариантов произношения.

Современные японские имена можно сравнить с именами во многих других культурах. У всех японцев есть единственная фамилия и единственное имя без отчества, за исключением японской императорской семьи, у членов которой нет фамилии.

В Японии сначала идёт фамилия, а потом имя. В то же время в западных языках (часто и в русском) японские имена записываются в обратном порядке имя — фамилия — согласно европейской традиции.

Имена в Японии часто создают самостоятельно из имеющихся знаков, поэтому в стране имеется огромное количество уникальных имён. Фамилии более традиционны и чаще всего восходят к топонимам. Имён в японском языке значительно больше, чем фамилий. Мужские и женские имена различаются за счёт характерных для них компонентов и структуры. Чтения японских имён собственных — один из самых сложных элементов японского языка.

Законы Японии об именах и фамилиях

Первый закон о японских именах и фамилиях появился в начале эпохи Мэйдзи — в 1870 году. По этому закону каждый японец обязан был выбрать для себя фамилию. На тот момент население Японии составляло 34 млн человек и при этом только малая часть уже имела собственные фамилии. Большинство созданных в то время фамилий происходят от названий местности проживания, так, например, нередки были случаи когда целые деревни выбирали себе одну фамилию. На данный момент от 70 % до 80 % фамилий восходят к топонимам.

Затем принятый в 1898 году гражданский кодекс определил порядок изменения фамилии при заключении брака. Было прописано простое требование — жена обязана принять фамилию мужа. Это правило было отменено только в 1946 году, когда для соответствия новой конституции, расширяющей права женщин, гражданский кодекс был пересмотрен. Теперь муж и жена должны выбрать одну из двух своих фамилий, но обязательно одну и ту же. Тем не менее, новыми правилами до сих пор редко пользуются — в подавляющем большинстве случаев (97,2 %) жена берёт фамилию мужа.

Разрешённые знаки для имён и фамилий

До Второй мировой войны в Японии не было никаких ограничений на использование знаков в именах и фамилиях, что уже тогда создавало немало трудностей при ведении различных бумаг. Всего на тот момент существовало до 50 тыс. знаков, служащим, ведущим записи, часто приходилось использовать словарь, чтобы вписать нужное имя. Кроме того бывали случаи, когда родители, стремясь создать уникальное имя для своего ребёнка, делали ошибку в редком знаке и иногда их было довольно сложно убедить внести исправление — приходилось временами так и записывать имя с ошибкой. Имена с очень редкими иероглифами довольно неудобны как для окружающих, так и для самого носителя.

В 1947 году был создан список иероглифов, используемых только в именах, далее список дополнялся в 1951 и 1954 году и к 1981 году включал 166 знаков.

В 1981 году кабинет министров Японии утвердил новые правила:
В именах необходимо использовать простые распространённые знаки, а именно:
1. 1945 общеупотребительных знаков дзёё кандзи (включая 1006 учебных гакусю кандзи);
2. 166 знаков кандзи специально для имён;
3. катакана и хирагана.

Разрешались также знаки долготы гласных в катакане, знаки повтора, старые знаки хираганы и катаканы.

Однако уже в 1985 году этот список был расширен и было официально разрешено использовать ромадзи, хэнтайгану, манъёгану, а также условные знаки и символы (вроде * % $ ^ и тому подобные).

Но и этого оказалось недостаточно, и в 1991 году список иероглифов для имён был расширен на 118 знаков, а в 1998 году к нему добавился ещё один знак. В итоге таблица содержала 285 знаков. И ещё 205 знаков, не входящих в эту таблицу, считаются допустимыми — в основной массе это старописьменные формы иероглифов. Стоит учесть, что 87 знаков из этой таблицы не входят в стандартное программное обеспечение для большинства компьютеров и не могут быть напечатаны и отображены без установки дополнительных программ — об этом обязаны предупреждать чиновники при регистрации имени ребёнка. В итоге всего японцы имеют 2435 знаков, которые могут быть использованы в именах и фамилиях. Однако всё ещё поступают предложения о расширении данного списка на 500—1000 знаков.

Количество знаков в одном конкретном имени или фамилии ничем не ограничено и теоретически они могут быть любой длины. Тем не менее редко используются имена и фамилии более трёх знаков, наиболее распространён вариант двузначного имени и фамилии.

Передача японских имён в других языках

Обычно запись японских имён в других языках (использующих латиницу и кириллицу) проходит так же как и транскрипция обычного японского текста, в соответствии с правилами конкретной системы (ромадзи, система Поливанова). Также часто встречаются запись японских имён в нестандартной транслитерации (использование вместо «си» — «ши», вместо «дзи» — «джи» и т. п.), чаще всего это вызвано незнанием правил системы Поливанова и попытками транслитерации латинской ромадзи, однако встречаются случаи намеренного написания. Кроме того, обычно, записи имён в системе ромадзи русскоговорящий человек читает так же, как если бы они были записаны нестандартной кириллической транслитерацией.
Например, фамилия и имя Honjou Shizuka записанные в ромадзи обычно читаются русскоговорящим читателем как Хонджоу Шизука, а не Хондзё Сидзука.

В латинской транскрипции японские имена и фамилии, как правило, идут в обратном порядке — сначала имя, затем фамилия. То есть, Ямада (фамилия) Таро (имя), обычно, записывается как Tarou Yamada. Но иногда используется и японский порядок, в таком случае часто фамилия записывается заглавными буквами — YAMADA Tarou. Иногда, также, используются стандартные латинские сокращения имени до инициала — T. Yamada. Длина гласных часто показывается орфографически (Tarou Yamada); иногда не показывается совсем (Taro Yamada); либо обозначается по аналогии с английским языком буквой «h» (Taroh Yamada); или же обозначается чертой над буквой (Taro Yamada). В английском языке обычно без ограничений добавляются суффиксы (Taroh’s book).

В кириллической транскрипции нет общепринятого порядка указания фамилии и имени. Обычно в публицистических изданиях, журналах, новостных лентах используется обратный порядок имя-фамилия (Таро Ямада). Однако в учебных текстах, статьях японистов и других профессиональных лингвистических изданиях чаще используется оригинальный порядок фамилия-имя (Ямада Таро). Часто из-за такой неоднозначности у людей незнакомых с японским языком возникает путаница между именем и фамилией.

В русской Википедии для современных имён принято использовать порядок имя-фамилия. Длина гласных в русских текстах, как правило, не показывается (Таро Ямада), в учебных текстах обычно приводится в скобках после записи иероглифами и обозначается двоеточием (Таро: Ямада).

Именные суффиксы

В японском языке обычно после имени добавляется суффикс, указывающий на отношение собеседников. Наиболее распространены суффиксы:
сама — самый уважительный суффикс. Употребляется по отношению к людям, старшим по возрасту, должности и так далее;
сан — уважительное нейтральное обращение;
кун — суффикс для более близких знакомых мужского пола, обычно употребляется среди одноклассников или коллег по работе равного ранга;
тян — самый мягкий суффикс, используется при очень близком знакомстве, в основном при обращении к девушкам и детям (аналог уменьшительно-ласкательным суффиксам в русском языке).

Чаще всего японцы обращаются друг к другу по фамилии, обращение по имени без суффикса считается фамильярным и используется только в кругу друзей или хороших знакомых. Обращение без постфикса называется ёбисутэ.

Суффикс -сама добавляется фамилии или должности. Добавляется для высказывания высочайшего уважения: «уважаемый клиент» (яп. о-кяку-сама).

Суффикс -сан свободно добавляется к имени или фамилии в речи любого пола при обращение также к любому полу и придаёт фразе нейтрально-вежливый оттенок. Обращение по фамилии с суффиксом кажется более уважительным, чем по имени.

Суффикс -кун изначально считался допустимым исключительно в мужской речи, он использовался среди хорошо знакомых собеседников. Однако после войны вошло в моду обращение с суффиксом -кун от учительниц к ученикам-мальчикам и от школьниц к своим ровесникам или более младшим (в таких случаях обычно добавляется к фамилии). До сих пор это практически единственный случай употребления суффикса -кун в женской речи. Профессорско-преподавательский состав может употреблять этот суффикс при обращении к учащимся и студентам обоего пола.

Суффикс -тян используется при обращении к детям, молодым девушкам, при этом имя часто существенно искажается. В большинстве случаев в имени, построенным по формату «основа + КО», отбрасывается окончание КО и к основе добавляется суффикс -тян. Например, Сумико превращается в Суми-тян. Иногда имена с суффиксом -тян существенно изменяются, становясь аналогичными русским уменьшительным именам: Тайдзи — Тай-тян; Ясуаки — Ясу-тян; Тэцуко — Тотто-тян и т. п.
Иногда сокращения имени доходят до единственного слога/знака каны: Сосукэ — Со-тян, Мицуки — Ми-тян; или до единственной гласной: Аканэ — А-тян, Эниси — Э-тян. То же самое можно проделать и с некоторыми фамилиями для придания фамильярности, заменив последний слог, например, Танэда — Танэ-тян и пр.
Прозвища любимых домашних животных часто состоят из сокращённого названия животного и -тян. Например, домашнего кролика (усаги) более ласково называть уса-тян, вместо усаги-тян. Также, суффикс -тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино. Например, Арнольда Шварценеггера в Японии часто ласково называют Сюва-тян.

Существуют также менее употребительные суффиксы. Например, суффикс -сама означает высшую степень уважения и употребляется с именами любимых людей, кумиров, почитаемых лидеров.
Суффикс -доно, ныне практически вышедший из употребления, использовался самураями при обращении друг к другу и нёс смысловую нагрузку «достойный обращается к достойному». Также в качестве именных суффиксов часто используются слова «сэнсэй» (учитель, наставник) и «сэмпай» (старший товарищ).

Общие особенности чтения японских имён собственных

Японские фамилии и имена читаются особенно — не так как обычные слова.
В словарях часто указывается специальное чтение иероглифов — нанори, которое встречается только в именах собственных. Многие фамилии и имена читаются по редким кунам, по сочетанию кунных чтений и нанори, сочетаниям онов и кунов. Однако в большинстве случаев нанори-чтения являются слегка изменёнными кунными чтениями, которые представляют собой грамматически изменённые слова, к которым восходят имена собственные. Например, это могут быть глаголы в именной форме, прилагательные в старой срединной форме, полные формы глаголов и другие грамматически изменённые формы слов.

Фамилия

Фамилия по-японски называется «мёдзи», «удзи» или «сэй».

Словарный состав японского языка долгое время делился на два типа: ваго (яп. «японский язык») — исконно японские слова и канго (яп. китаизм) — заимствованные из Китая. На эти же типы делятся и имена, правда сейчас активно расширяется новый тип — гайрайго (яп. ) — заимствованные из других языков слова, но в именах компоненты этого типа используются редко.

Современные японские имена делятся на следующие группы:
* кунные (состоящие из ваго),
* онные (состоящие из канго),
* смешанные.

Соотношение кунных и онных фамилий примерно 80 % на 20 %.

Самые распространённые фамилии в Японии:
Сато,
Судзуки,
Такахаси,
Танака,
Ватанабэ,
Ито,
Ямамото,
Накамура,
Охаяси,
Кобаяси (разные фамилии, однако пишутся одинаково и имеют примерно одинаковое распространение),
Като,
Накаяма,
Наката,
Ямада,
Яманака,
Кояма,
Такаяма,
Такаги,
Такада,
Хигаси,
Аоки,
Маэда,
Мацуда,
Ямасита,
Мацумото,
Уэда,
Комацу,
Коикэ,
Мацусита,
Киносита,
Иида,
Мидзуно,
Оно,
Ясуда,
Нода,
Такано,
Накано,
Уэно,
Хаттори,
Курода,
Вада,
Тагути,
Каваками),
Кавагути,
Хаякава,
Ямагути,
Окава,
Хасэгава,
Кикути,
Хирано.

Многие фамилии, хотя и читаются по онному (китайскому) чтению, восходят к древним японским словам и записаны фонетически, а не по смыслу. Примеры таких фамилий: Кубо — от яп. кубо — ямка; Сасаки — от древнеяпонского саса — маленький; Абэ — от древнего слова апэ — соединять, смешивать. Если учесть и такие фамилии, то число исконно японских фамилий доходит до 90 %.

Фамилии могут читаться только по кунам, только по онам, по сочетаниям онов и кунов. При этом кунные чтения могут быть разные, иногда встречаются нестандартные чтения нанори.
Например, иероглиф («дерево») читается по куну как ки, однако, в именах может читаться и как ко; иероглиф («вверх») может читаться по куну как уэ, так и ками. Существуют две разных фамилии Уэмура и Камимура, которые записываются одинаково —. Кроме того встречаются выпадание и слияние звуков на стыке компонентов, например в фамилии Ацуми компоненты в отдельности читаются как ацуи и уми; а фамилия (кана + нари) часто читается просто как Канари.
При сочетании иероглифов типично чередование окончания первого компонента А/Э и О/А — например, канэ — Канагава, сиро — Сираока. Кроме того, часто озвончаются начальные слоги второго компонента, например Ямада (яма + та), Миядзаки (мия + саки). Также часто в фамилиях содержится остаток показателя падежа но или га (в древние времена было принято их ставить между именем и фамилией). Обычно этот показатель не пишется, но читается — например, Итиномия (ити + мия); Эномото (э + мото). Но иногда показатель падежа отображается на письме хираганой, катаканой или иероглифом — например, Иноуэ (и + но + уэ); Киносита (ки + катакана но + сита).

Подавляющее большинство фамилий в японском языке состоят из двух иероглифов, реже встречаются фамилии из одного или трёх знаков и совсем редки четырёх- и болеезначные фамилии.

Однокомпонентные фамилии, в основном, японского происхождения и образуются от существительных или срединных форм глаголов. Например, Ватари — от ватари (яп. переправа), Хата — слово хата означает «плантация, огород». Значительно реже встречаются оннные фамилии, состоящие из одного иероглифа. Например, Тё означает «триллион», Ин — «причина».

Фамилий, состоящих из двух компонентов, — большинство: называются цифры в 60-70 %. Из них большую часть составляют фамилии из японских корней — считается, что такие фамилии наиболее просты для прочтения, так как большая их часть читается по обычным используемым в языке кунам. Примеры: Мацумото — состоит из используемых в языке существительных мацу «сосна» и мото «корень»; Киёмидзу — состоит из основы прилагательного киёй — «чистый» и существительного мидзу — «вода». Китайские двухкомпонентные фамилии менее многочисленны и обычно имеют один единственный вариант чтения. Часто китайские фамилии содержат числа от одного до шести (исключая четыре, так как это цифра читается так же как и «смерть» си и её стараются не использовать).
Примеры: Итидзё:, Сайто:. Также существуют смешанные фамилии, где один компонент читается по ону, а другой по куну. Примеры: Хонда, хон — «основа» (онное чтение) + озвонченный та — «рисовое поле» (кунное чтение); Бэцумия, бэцу — «особый, отличающийся» (онное чтение) + мия — «храм» (кунное чтение). Также совсем небольшая часть фамилий может читаться, как по онам, так и по кунам: Бандзай и Саканиси, Кунай и Мияути.

В трёхкомпонентных фамилиях часто встречаются японских корни, записанные онами фонетически. Примеры: Кубота (вероятно слово кубо «ямка» записана фонетически), Акуцу (веротяно слово аку «открываться» записано фонетически). Однако, также распространены обычные трёхкомпонентные фамилии состоящие из трёх кунных чтений. Примеры: Ятабэ, Оноки. Также встречаются и трёхкомпонентные фамилии с китайским чтением («онными» чтениями каждого иероглифа).

Четырёх и более компонентные фамилии очень редки.

Существуют фамилии с очень необычными чтениями, которые похоже на ребусы. Примеры: Вакаиро — записывается иероглифами «восемнадцатилетняя девушка», а читается как «молодой+цвет»; фамилия обозначаемая иероглифом «один» читается как Ниномаэ, что можно перевести как ни но маэ «перед двойкой»; а фамилия Ходзуэ, которую можно истолковать как «сбор колосьев» иногда записывается как «первое число восьмого лунного месяца» — видимо в этот день в древности начиналась жатва.

Имя

Личное имя по-японски называется имя (яп. намаэ, «имя переднее») или маленькое имя (яп. сита-но намаэ, «малое переднее имя»).

Обычно выбор имени в Японии ничем не ограничен и родители вправе самостоятельно изобретать новые имена, используя разрешённые для этого иероглифы. Однако, конечно, учитываются определённые традиции, существует набор наиболее популярных имён, но встречаются и полностью новые созданные с нуля имена.

Мужские и женские имена отличают друг от друга по набору характерных для них компонентов.

Мужские имена

Мужские имена — наиболее сложная для чтения часть японских имён собственных, именно в мужских именах очень распространены нестандартные чтения нанори и редкие чтения, странные изменения некоторых компонентов, хотя встречаются и простые для чтения имена. Например, в именах Каору (яп. ), Сигэкадзу (яп. ) и Кунгоро: (яп. ) используется один и тот же иероглиф («аромат»), но в каждом имени он читается по разному; а распространённый основной компонент имён ёси может быть записан 104 разными знаками и их комбинациями. Иногда чтение совсем не связано с письменными иероглифами, поэтому бывает, что прочесть правильно имя может только сам его носитель.

Однокомпонентные имена кунного чтения, как правило, образованы от глаголов (в словарной форме — окончание -у) или прилагательных в старой заключительной форме (окончание -си). Примеры: Каору — от глагола каору — «благоухать»; Хироси — от прилагательного хирой — «широкий». Очень редко встречаются имена онного чтения из одного иероглифа. Пример: Дзюн.

В именах с двумя иероглифами часто используются иероглифы-показатели мужского имени (следующие за основным компонентом): «муж» в именах читается как о, «мужчина» — о, «герой» — о, «весёлый» — ро:, «дерево» — ки, — я, «я» — го, — хико, «помощник» — сукэ, — хэй и другие. Каждый такой иероглиф также показывает по какому чтению должно читаться имя, например, практически все имена с компонентом ро: читаются по онному чтению.

Трёхкомпонентные имена также часто имеют свой двухкомпонентный часто используемый показатель: «это помощник» носукэ, «старший сын» таро:, «второй сын» дзиро:, носин и др. Но и часто встречаются имена состоящие из двух иероглифов + один компонент-показатель.

Четырёхкомпонентные мужские имена встречаются довольно редко.

Очень редко среди мужских имён встречаются имена, записанные только каной.

Женские имена

Японские женские имена, в отличие от мужских, в большинстве случаев имеют простое чтение по куну и чёткий и понятный смысл. Большинство женских имён составлены по схеме «основной компонент+показатель», однако встречаются имена без показательного компонента. Иногда женские имена могут быть записаны полностью хираганой или катаканой. Также, иногда, встречаются имена с онным чтением, а также только в женских именах встречаются новые некитайские заимствования (гайрайго).

Основной компонент

Женские имена можно поделить на несколько типов, в зависимости от значения их основного компонента. Большинство имён попадают в группу с абстрактным значением. Чаще всего в таких именах используются компоненты ми «красота», ай «любовь», ан «спокойствие», ти «ум», ю: «нежность», ма «правда» и другие. Обычно имена с такими компонентами дают в качестве дезидерата (пожелания обладать этими качествами в будущем).

Другой распространённый тип женских имён — имена с компонентами животных или растений. Имена с компонентом животных часто давали в прошлом, например, имена с компонентами четвероногих животных (вроде «тигр» или «олень») считались способствующими здоровью. Сейчас же такими именами девочек практически не называют, они считаются старомодными. Единственным исключением пока является компонент «журавль». Имена, содержащие иероглифы, связанные с растительным миром, до сих пор широко распространены, например, часто встречаются компоненты хана «цветок», инэ «рис», кику «хризантема», такэ «бамбук», момо «персик», янаги «ива» и другие.

Существуют также имена с числительными, но они довольно немногочисленны и последнее время встречаются всё реже. Эти имена скорее всего остались от древней традиции называть девушек знатных семей по порядку рождения. Сейчас наиболее распространены компоненты ти «тысяча», ми «три», го «пять» и нана «семь».

Встречаются также имена со значениями времён года, явлений природы, времени суток и т. п. Довольно многочисленная группа. Примеры компонентов: юки «снег», нацу «лето», аса «утро», кумо «облако».

Иногда основной компонент записывается хираганой или катаканой, несмотря на то, что его можно записать и иероглифом. Стоит отметить, что запись конкретного имени всегда неизменна, в отличие от слов, которые могут писаться иногда каной, иногда иероглифами или в смешанном варианте. То есть, например, если женское имя пишется хираганой, то так оно и должно всегда записываться, несмотря на то, что по смыслу его можно записать и иероглифом.

В женских именах также встречаются некитайские заимствования имён (гайрайго). Такие имена пока довольно редкие и ощущаются экзотическими и модными. Примеры: Анна, Мариа, Эмири, Рэна, Рина.

Показательный компонент

В женских именах из двух и более иероглифов в конце имени обычно присутствует компонент, указывающий на то, что это имя женское. Так же как и в мужских именах, от компонента часто зависит то, как читается всё имя — по ону или по куну.

До начала 1980-х годов компонент ко «ребёнок» был самым распространённым компонентом в женских именах, однако на данный момент он стал «не модным», многие девушки, названные с компонентом ко, впоследствии его отбрасывали. Например девушка, названная родителями Юмико, из-за «немодности» своего имени может сменить его на просто Юми. Тем не менее, даже сейчас имена с компонентом ко составляют до 25 % всех женских имён. Примеры: Ханако, Асако, Ёсико.

Вторым по частоте использования является компонент ми «красота» (до 12 %), в отличие от большинства других показательных компонентов, он может встречаться не только в конце, но и в начале, и в середине имени. Примеры: Фумико, Миэ, Кадзуми.

Ещё 5 % японских женских имён содержат компонент э «бухта». Примеры: Мидзуэ, Хироэ.

Существуют и другие компоненты, каждый из которых встречается в менее чем 4 % женских имён: ё «эра», ка «запах», ка «цветок», ри «мера длины ри» (часто используется фонетически), на используется фонетически, ори «ткань» и другие.

В именах, записанных каной, показательный компонент пишется тоже каной. Примеры: Юкако, Ясако, Сэёми. Но иногда показательный компонент записывается иероглифом, а основной каной. Примеры: Айко, Муцуми.

В гайрайго-именах показательные компоненты не используются.

Существуют женские имена, состоящие из нескольких иероглифов, но не имеющих показательного компонента. Примеры: Сацуки, Комаки.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Японское имя
  Нашла статью в Википедии, очень познавательно. Если у Вас будет что добавить (что-то интересное, актуальное, необычное) про Японские имена - напишите!
Японское имя (яп. дзиммэй) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Читать полностью
 

Комментарии

кыш
31 марта 2014 года
+1
Как всё сложно!
shusa (автор поста)
31 марта 2014 года
+1
ну, нам только кажется...для Японцев все просто
Изучая язык поняла, что очень все логично и продуманно в японском
кыш
31 марта 2014 года
+1
Они наверное про наших Вань да Мань тоже думают, что сложно
shusa (автор поста)
31 марта 2014 года
+1
возможно
кстати, есть в Японии некоторая мода на иностранные имена.
lenok566
31 марта 2014 года
+1
Например, фамилия и имя Honjou Shizuka записанные в ромадзи обычно читаются русскоговорящим читателем как Хонджоу Шизука, а не Хондзё Сидзука.
Кстати это имя в Японии произносится как в первом варианте (только без У, так де как и в моей фамилии - пишется на японском КАТОУ, но произносится - Като ), а вот система поливанова очень сильно коверкает слова , что порой очень тяжело понять смысл текста. А имя звучит совсем по другому.


А у нас у дочи в иероглифах используется часть иероглифа "смеяться" и часть иероглифа " жасмин", так что она у нас смеющийся жасмин
shusa (автор поста)
31 марта 2014 года
0
lenok566 пишет:
она у нас смеющийся жасмин
так здорово!!!

lenok566 пишет:
система поливанова
нас преподаватель по ней не учит, говорит, что нафиг надо...сначала в ромадзи писали, сейчас катакана-хирагана...много учим грамматику, поэтому до кандзи никак не дойдем все
а вообще мне нравится язык, есть что-то такое в нем - логичное, продуманное, иногда непонятное...но нравится

lenok566 пишет:
имя в Японии произносится как в первом варианте
а вообще, мне кажется, что произносят все как кому удобнее...но это просто объясняется особенностями языка, строением речевого аппарата у русскоговорящих - проще говоря - не заточен наш реч.аппарат ни под японские si (shi) / си, ни под английские the...
lenok566
31 марта 2014 года
+1
кстати сами японцы пишут shi и говорят так же Щи
Вот я для Эмили печатала таблицу хираганы и катаканы, там тоже написано Щи, а не Си как у поливанова



Тоже самое со следующим рядом Та, Чи, Тцу, а не Та, Ти, Ту

Главное грамматику учить и словарный запас пополнять. Я знаю людей, которые читают и пишут иероглифы, при этом толком говорить не умеют...
shusa (автор поста)
31 марта 2014 года
+1
lenok566 пишет:
словарный запас пополнять
гоняет нас преподаватель...но иногда так плохо запоминаются слова, особенно глаголы почему-то
lenok566
31 марта 2014 года
+1
главное, что гоняет!!! А слова постепенно запомнятся!!!
shusa (автор поста)
31 марта 2014 года
+1
стараемся, конечно
lenok566
31 марта 2014 года
+1
shusa (автор поста)
31 марта 2014 года
0
Анастасия_Ко
31 марта 2014 года
0
В ответ на комментарий lenok566
кстати сами японцы пишут shi и говорят так же Щи
Вот я для Эмили печатала таблицу хираганы и катаканы, там тоже написано Щи, а не Си как у поливанова



Тоже самое со следующим рядом Та, Чи, Тцу, а не Та, Ти, Ту

Главное грамматику учить и словарный запас пополнять. Я знаю людей, которые читают и пишут иероглифы, при этом толком говорить не умеют...

↑   Перейти к этому комментарию
Ох, Лена, читала я одну книженцию... не знаю, правда или нет. Но объясняют, почему именно система Поливанова. В общих чертах -в регионе Канто действительно как латиницей написано, а если в Кансай поехать - то там уже будут эти Дзи, Ти, Ту.... Не знаюнасколько это правда.
Была в реальном шоке услышав в метро "Шибуя", а не "Сибуя" как пишут в путеводителях. А как коверкают ветер - кадзе по системе Поливанова
lenok566
1 апреля 2014 года
+2
неправда!!! Специально у мужа спросила сейчас. Читается везде одинаково, а в других районах Японии, например, в кансае в Осаке другие слова, другой японский
Причем я их реально не понимаю , много совсем других слов
А название станции даже не шибуя, а ближе к Щибуя. ))) нет в японском нашего Ши
Анастасия_Ко
1 апреля 2014 года
+1
Понятно, да, интересно все у них)))))) а смайлик сегодня улет))))
lenok566
2 апреля 2014 года
+2
я и сама еще во многом не разобралась. Чуть какие вопросы возникают, так я сразу у мужа бегу спрашивать
Yulia Zander
31 марта 2014 года
+1
Перечитала 2 раза и сразу же вылетело из головы...
Всё сложно однако!

Но спасибо за очень интересный пост!
shusa (автор поста)
31 марта 2014 года
+1
Yulia Zander
31 марта 2014 года
+1


Люблю узнавать всё тайное об Японии...даже суши ем и люблю...
shusa (автор поста)
31 марта 2014 года
+1
а я читала - мне немного понятно, я язык учу немного
мне тоже Япония очень интересна
Yulia Zander
31 марта 2014 года
+1
Япония как страна очень интересна своими традициями, культурой... Очень нравится их культура общения друг с другом: так вежливо обращаются друг к другу, а какая у них культура чаепития..это вообще целая наука! Как они кланяются, что доступно, а что - нет в жизни...
Об этом можно долго говорить...
Очень интересная страна Япония!
shusa (автор поста)
31 марта 2014 года
+1
Yulia Zander
31 марта 2014 года
+1
Layma
31 марта 2014 года
+1
очень познавательно, спасибо! зачем то в детстве заучивала фразу , ктр должна была обозначать "любовь"
shusa (автор поста)
31 марта 2014 года
0
пожалуйста!

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам