Совместные покупки Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Трудности перевода.

Не так давно я размещала здесь пост о серии книг https://www.stranamam.ru/post/5664811/.
Стоит отметить, что мне повезло и читала я эти книги в любительском отличном переводе.
А тут натолкнулась на тему с обсуждением перевода официального... Одна из девушек, которые переводили данные книги открыла перевод официальный и сравнила. Привела примеры.
Вот хочу поделиться с вами информацией о том, что как видно не всегда книга плоха, потому что плоха изначально.
Я не стану размещать здесь весь текст полностью, поскольку некоторые нюансы поймут только те, кто книги читал и знаком с героями и их характерами.
Полную версию можно прочитать вот тут: http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=1752110#1752110
Категория первая. Уменьшительно-ласкательные суффиксы и старославянский

Данный перевод мне навсегда запомнится, прежде всего, именно своими словечками, так не в тему воткнутыми в текст и разрушающими весь настрой.

1. Ви погладил свою бороденку.
2. «Поскорее бы с этим развязаться и вернуться на улицу, - подумал он. - Рученьки так и чешутся с кем-нибудь подраться».
3. Но стоило его разозлить, он превращался в зверя, и тогда все вокруг, включая братьев, старались укрыться от его ярости и творили молитвы.
4. Буч вышел от Рэндалл в поганеньком настроении.
5. Про Буча говорят, что он бывает крутенек со своими клиентами.
6. Был ли ты хоть разок в мешке для трупиков, офицер?
7. Нет смысла проверять, причастен к взрыву этот лессеришко или нет
8. Понадеялся на свои силенки, вот и получил. (Батч)
9. - Ну что, устроим небольшое сраженьице? - сказал мистер Икс
10. Вот теперь ясненько, откуда этот особнячок, картинки, машинка и дворецкий. (Бет)

Пробовали аналогично обласкать и слово «дворецкий»? Правильно. Потому он тут единственный и остался дворецким.
11. - Как ты узнал об оргазмах? - неожиданно спросила Бэт. Рэт напрягся. «Дружок» ожил и заворочался. От одного только слова, слетевшего с ее губ.(мысли Рофа)
12. Кот уткнулся головой в ее плечо и заурчал. Как теплое облако, он мягко придавил ее своим весом. Она сидела, забыв обо всем, и гладила тонкую шкурку.
13. Рэт остановился и полез в куртку за сюрикеном. Кто бы ни был этот коп, пора с ним кончать, самое времечко пройтись по горлу.
14. С солнышком шутки плохи.

15. «Ишь, как красиво-то смотрится на воде солнечный свет», - думал он. (Батч)
16. «Эка изголодался я», - подумал вампир. (Роф)
17. Эта полукровка оказалась горячей штучкой. За всю жизнь его пару раз ударяло молнией, но такого он еще не встречал. Эк же ее разбирает. (Роф в первую встречу об одурманенной дымком Бет).
Чтобы Роф подумал «эк же ее разбирает»… гыыы ))) Эк же переводчика разбирало, учитывая что последней фразы в оригинале не наблюдается ни в каком виде.

Категория вторая. «Братцы-акробатцы»

1. Тон голоса не изменился, но очевидно было, что братец ухмыляется.
2. Братец просто резвился
3. - Черт, неужели она так хороша, - не смог сдержаться братец.
4. - Не провоцируй меня, братишка. (cцена глазами Рофа)
5. Судя по голосу, братец был практически влюблен.(Роф о Торе)
6. - Полегче на поворотах, братец. (Тор Рофу)
7. Глаза братца полыхнули огнем, а тело начало преображаться (Роф наблюдает за превращением Рейджа)
8. Зетист? Этот вариант даже не рассматривался. Шрам на лице непутевого братца напугал бы Бэт до полусмерти. (Роф о Зи)
9. Сообразительный братец - понимает, что к чему. (Роф про недюжий интеллект Вишеса. К слову, следующая фраза «Среди братьев он выделялся неординарным интеллектом» вообще выпала из картины).

И так далее и так далее и так далее…
Нет, где-то (местах в двух, и их я здесь не приводила) они может и на месте, но это капля в море.

Вдохновившись данным произведением, я решила написать по его мотивам краткое сочиненьице:

Крутененький Бучик вышел на улочку в поганеньком настроеньичке. Глянул на солнышко и потер рученьки, сотворив молитвочку, чтобы не сложить свою буйную головушку и не попасть в мешочек для трупиков.
«Ишь, какая у него бороденка», подумал человечек, увидев братца, проверяющего свои силенки и готовящегося к сраженьицу.


Категория третья. «Словечки»

1. А все потому, что она - дура, которой обрыдло жить.(Бет о себе)
2. Дышать было тяжело, длинный теперь крепко держал ее за горло. Но, когда Бэт погладила его потайное местечко, застонал и ослабил хватку.
3. Впрочем, лучше уж на работе гореть, чем в квартире киснуть. (размышления Батча)
4. - Забудь, - бросила Бэт, притягивая его за плечи. Черта с два он забудет. Пусть этот паскудник молится. (Мысли Рофа)
5. Босс любит инициативных и предприимчивых, проныра своего не упустит.(Икс об Омеге)
6. - Еще одна неслабая ночка,- протянул он(Хосе почему-то постоянно повторяет «неслабая ночка», что не слишком сочетается с его образом)
7. Дочери Дариуса определенно не везло. Не сегодня-завтра ее мир перевернется с ног наголову. Прошлой ночью чуть не изнасиловали. Бедолага! (Мысли Рофа)
8. Вампиры иногда скрещиваются с людьми, но их потомство нечасто выживает.
9. Проклятье. Как его угораздило попасться в эту ловушку? Подумать только, что он лепетал, когда она занималась с ним любовью. А что отмочил под конец? Назвал ее своей лилан.
10. - Класс. Сейчас разделаемся с ним - и домой. (Кто-то представляет себе Рофа, произносящего слово «класс»?)
11. С людьми и полукровками он не церемонился, признавая их только в двух видах: самок - на спине, самцов - ничком и прижмуренных.
Каких? Зажмуренных? Это, что, намек на слэш? )) Мол, ложись лицом вниз и зажмуривайся. ))) Или же тут производное от слова «жмурик»?
12. Сосватать кому-то из братьев? Ну и кому? Рэйджу? Этот орел будет путать ее своими шлюхами(Роф о том, кому передать Бет)
13. Сильная вещь - эта красная травка. Самого разогрело не на шутку: еще чуть - и ринется в бой. (Роф о том, что готов заняться сексом с Бет при первой встрече).

14. Ну и на закуску диалог Рофа и Бет:
- Я слишком тебя люблю, лилан.
- Что значит это слово?
- Моя дорогая-предорогая.

Номинация «Запах Родины»

Вдобавок ко всему этот сладенький красавчик еще и припахивал, как баба. (Батч о Иксе)
Из машины подванивало страхом.
Этот тип припахивал смертью.
Короче, кто не понял, на улице припахивало, подванивало, подкапывало, подзвякивало и подкрикивало, а Икс всё подманьячивал…

Бет залезла в холодильник в поисках еды:
Бет […] открыла пакет, оттуда пахнуло падалью.
Открывает она, значит, холодильник, достает пакет, раскрывает, а там - падаль. Чего только люди в холодильниках не держат.

Номинация «Песни нашего двора»

Бракосочетание Рофа и Бет:
Братья затянули старинную песню.
«Ой, любо, братцы, любо…»
Ты смотри, и «братцы» совпадают. )))

(Братья начали песнопение, тихий напев, слова которого были ей непонятны.)

Роф почитает память Дариуса, сутки стоя на коленях:
Вампир отмел ненужные мысли и затянул песню.
«Ой, да не вечер, да не вечер… мне малым мало спалоооося…»
(Вампир обуздал свои мысли и начал песнопение на Древнем языке)

«Юмористические картинки»

1. Свинцовый Зад был мужиком здоровым: широкие плечи, низкий голос.
2. У наших мальчиков добрые сердца, но ядовитые языки и слабая крыша. От постоянных приколов ее то и дело сносит. (Велси о братьях)
3. В глазах Тора что-то блеснуло, и он смахнул это «что-то» рукой.
4. Уложив на спину, он мягко боднул ее головой и раздвинул бедра. (Роф и Бет)
5. Умереть в ее объятиях - что может быть вообще-то круче? (Батч о Мариссе)
6. Стон вырвался из широкой груди. Брачный зов самца, обезумевшего от страсти, полный радости и отчаянной мольбы.
Брачный зов Рофа-самца. Сильно. Опять же, к слову, никакого «самцового брачного зова» в оригинале нет.
7. Как любой приличный вампир, Дариус мог дематериализоваться.
А неприличные вампиры что вместо этого делают?
8. Женатый вампир - это ходячий кошмар, он смертельно опасен.
Ага, как только женятся, сразу же звереют и на людей кидаться начинают. Прямо в ЗАКСе. (Речь на самом деле о Связанных вампирах).
9. Народ позади радостно заржал (Роф о братьях)
10. Она наклонилась и обожгла его поцелуем: буквально впечатала в сиденье взрывной волной страсти. Ошеломленный коп вцепился в ручки кресла, пытаясь уцелеть.
Прям не Марисса, а ураган Катрина.
11. Он прикусил язык. Взъерошил брови.
Новое слово в моде, взъерошенные брови.
12. - Мой народ горяч и горд. (Роф отвечает Деве).
Мы, кавказские горцы, все такие! Вах!
13. Как это ни резанет меня, но я упрячу тебя за решетку. (Хосе обращается к Бет)
Не убьет его (как у Уорд), а так, резанет раз другой. Понадкусывает.
14. Черт, холодно же. Промерз до костей. А она горяча. (Роф о себе и о Бет)
В квартире жара под 30 градусов, а ему все холодно, уже до костей промерз. Следующая стадия – обледенение.
15. Жаждая узнать остальное, стащил с нее футболку и отшвырнул в сторону. Лифчик - на фоне тела. Рэт обвел его контур концами пальцев
Лифчик, да еще на фоне тела. Вот сюрприз-то. А что он ожидал там увидеть?
16. Грудь нырнула в его ладони.
Ласточкой? Или просто так плюхнулась?
17. Дома мистер Икс переоделся в широченные черные брюки и нейлоновую футболку
Ну меньше просто не нашлось, одни штаны всего у мужика. Секонд-хэнд, видать.
18. Закрыв глаза, она представила в себе его плоть, вздымающуюся и отступающую, дарящую волны наслаждения. Особенно последний, девятый вал, когда, после мощного рывка, Рэт дернулся и почти сломал ее пополам.
Ужастик какой-то. Что-то постоянно вздымается и опускается, а потом ее еще и пополам ломают.
19. Даже ели зачатие проходило успешно, женщины зачастую не переживали родов и умирали от токсикоза или потери крови. (о сложностях с родами у вампиров)
Токсикоза? От тошноты умирали? А вот Уорд считает, что от предэклампсии (повышенного давления).

20. - Марисса. Меня зовут Марисса.
- Буч, - Он ударил себя ладонью в грудь.
Ударил себя в грудь с… как там было?.. с брачным зовом самца… Я – Робинзон. Ты – Пятница.




То, чего они никогда не сделают, не подумают и не скажут



Вся из себя такая недоступная Дева:

- Ага, - протянула Дева.

- Привет тебе, Дариус, сын Mapклона.

Рэт очутился посреди мраморного дворика в итальянском стиле. […] Он закончил молиться и поднялся на ноги.
- Это ты, воин? - прозвучал за его спиной величавый женский голос. - Сколько лет, сколько зим?
Уссссаааа…
«Это ты воин? Подойди ближе, я не вижу тебя. Совсем ослепла на старости лет. Баа! Да это же Роф. Столько лет сколько зим, кореш!»


Эпилог. Бет и все братство в сборе за столом:
- Поэтому и никак не могу от тебя оторваться, лилан.
Бэт обняла его за плечи и вытянула губы трубочкой.
"Ну поцелуй, поцелуй меня, мой пупсик!"


Зейдист и Роф:
Голос Зета сорвался от обиды:
- Вы меня все достали! Обращаетесь, как с собакой.
- Не нравится? Тогда веди себя прилично!
- Да пошел ты!
- Куда? Достаточно, Зет. Мы уже и так дошли до края.
Зи истерит и дуется? Зейдист???
Вот ярчайший пример того, как несколькими сказанными чуть по-другому (но теми же самыми) словами можно изменить персонаж до неузнаваемости.
Зи раздраженно вздохнул.

- Твою мать, я устал от того, что со мной обращаются, как с собакой. Реально устал.
- Тогда не веди себя, как одна из них.
- Да пошел ты!
- Ага, и знаешь что, Зи? Мы дошли до предела, ты и я.



Марисса и Батч:
- Ты был обнажен, - продолжала Марисса, наваливаясь всем телом.
Для поцелуя наваливаясь на Батча, как мешок картошки? Хрупкая аристократка Марисса?
- Ты был обнажен, - прошептала она, склоняясь к нему.

Официальный перевод заграничных авторов. Краткое руководство.


3. Краткий пересказ событий

Буч прошел в больницу сквозь приемный покой, забитый людьми. У стойки регистрации стояли доктора и сестры.
Мужчина кивнул, пропуская его. Батч прошел мимо приемного покоя отделения неотложной помощи с его пластиковыми растениями, истрепанными журналами и беспокоящимися людьми. Толкнув двойную дверь, он окунулся в стерильную белую больничную обстановку. Идя к столу сортировки больных, он кивал медсестрам и докторам, которых знал.



Буч крепко держал ее, не давая двинуться с места.
Батч положил руки на кирпичную стену, удерживая ее в их цепком капкане, как будто ощущая, что она может сбежать. Он был всего на несколько дюймов выше нее, но в нем было, по крайней мере, на семьдесят фунтов больше мускулов.

Приснится же этакое. Самое время попить успокоительных капель.
Она натужно рассмеялась. Ну, конечно же, это был кошмар, учитывая всё ею пережитое вчера, ей не мог не присниться кошмар. Вероятно, она еще какое-то время будет как на иголках.

Молниеносным движением Рэт схватил ее за плечи, притянул к себе и медленно поднял веки.
Молниеносным движением Роф потянул ее на себя, удерживая на весу над своими коленями. Единственным, что не давало Бет упасть на пол, были его сильные руки. Его губы искривились в зловещей усмешке. Он медленно приоткрыл веки.

Я не знаю, возможно, это и называется художественным переводом? Я же воспринимаю такое, как пересказ.



6. Избавление читателей от лишних подробностей



- Вы к нам надолго, милорд?
Рэт покачал головой.
- На часок, не более.
- Вы к нам надолго, мой повелитель?
Роф покачал головой. Нет, если удастся что-то с этим сделать.
- Час, максимум.


Роф размышляет о родителях и о том, кем стал без них:
Нет, хорошо, что они умерли. Вряд ли бы им это понравилось.
«Хотя то, что они мертвы, вероятно, к лучшему», решил он. Они не одобрили бы то, чем он стал. Однако, если бы им позволили дожить до старости, он стал бы другим.



7. Точная передача смысла. Пас на Аршавина. Гоооол!

Когда наступали критические дни, ей приходилось обращаться за помощью к брату. Тот был врачом и знал, как облегчить страдания. Обычно прописывал холодные обливания и успокоительное
Критические дни??? ))))))) На самом деле, речь, конечно же, идет о периоде, когда возможно зачатие.
Обливания? Во время жажды? Вот Белла не знала, а то бы ей пригодилось. )))) Откуда там вообще эти обливания взялись, нет их в оригинале.

… в такие времена Мариссе приходилось обращаться за помощью к брату. Используя транквилизаторы, Хейверс вводил ее в бессознательное состояние, в котором она пребывала до тех пор, пока жажда не стихала.




Не стоило так врываться в дом. Напугал ее до полусмерти. А хотел только представиться и рассказать, что ее ждет. И пообещать, что найдет этого сукина сына. Хорошо, что все кончилось гладко.
Ничего, что смысл на противоположный поменяли? Роф же досадливо так говорит, что вышло фигово.
Ему не следовало вот так вламываться к ней в дом. Он перепугал ее до полусмерти, в то время как все, что хотел сделать – представиться и объяснить, почему ей скоро понадобиться его помощь. А еще он планировал сказать ей, что найдет того человека, который посмел ее тронуть. Да уж, красиво все уладил. Гладко, как по маслу.



- Ты мне нравишься. Умеешь за себя постоять. Правда, я не в восторге от твоих методов. Не скрою, мне противно было узнать, как ты отделал Билли Риддла.
WTF? Батч отомстил за нее, накостылял парню, который пытался ее изнасиловать, а Бет противно об этом слышать? Прям пацифистка до мозга костей. Нет, там все наоборот:
- Ты, правда, мне нравишься. Ты умеешь за себя постоять и, несмотря на то, что я не в восторге от твоих методов, не могу сказать, что мне не доставила удовольствия новость о том, что ты вновь сломал нос Билли Риддлу.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Трудности перевода.
Не так давно я размещала здесь пост о серии книг https://www.stranamam.ru/
Стоит отметить, что мне повезло и читала я эти книги в любительском отличном переводе.
А тут натолкнулась на тему с обсуждением перевода официального... Одна из девушек, которые переводили данные книги открыла перевод официальный и сравнила. Привела примеры. Читать полностью
 

Комментарии

gesserg
7 июня 2013 года
+1
да уж... Вот те и переводчики.
grizuxa
7 июня 2013 года
+1
Маринастранная
7 июня 2013 года
+1
Эту тему мы не раз со старшей дочерью обсуждали....
Она предпочитает, если есть возможность, книги и фильмы на языке создателя оных...Завидую ей, но очень рада !
makoria (автор поста)
7 июня 2013 года
+1
Маринастранная пишет:
книги и фильмы на языке создателя оных..
правильно.
makoria (автор поста)
7 июня 2013 года
+1
В ответ на комментарий Маринастранная
Эту тему мы не раз со старшей дочерью обсуждали....
Она предпочитает, если есть возможность, книги и фильмы на языке создателя оных...Завидую ей, но очень рада !

↑   Перейти к этому комментарию
Только к сожалению не всегда есть возможность в оригинале просчитать, особенно если автор писал не на одном из распространенных языков.
Поэтому приходится надеяться на переводчиков. С этой серией вышло так, что нашлись люди, которые перевели книги не тяп-ляп, а подошли к этому очень ответственно, да и как иначе если они стали фанатами этой серии?
Маринастранная
7 июня 2013 года
+3
Старались, значит, от всей души....
Я вообще не понимаю, зачем коверкать текст или вносить свои корректуры..???
Или работой завалены,что времени на "проникнуться" совсем нет?

А доча моя умница - на пяти языках читает! Горжуууся!!!!
makoria (автор поста)
7 июня 2013 года
+1
Маринастранная пишет:
Я вообще не понимаю, зачем коверкать текст или вносить свои корректуры..???
где-то не понял переводчик, где-то от балды перевел.. если например не нравится текст и жанр, то вряд ли он станет скурпулезно и с душой его переводить. а с эротическими сценами тоже не ясно.. то ли стеснялись то ли еще что..
да и времени на перевод наверное определенное количество дается, вот быстренько по верхам-верхам и переводят. зачастую не рассмотрев персонажей и их характеров(а ведь именно от этого в переводе плясать стоит. а иначе и получается барабанящий в дверь дворецкий и божество, обращающееся панибратски с воинами).
Маринастранная пишет:
А доча моя умница - на пяти языках читает! Горжуууся!!!!
какая молодец! я только английский и французский знаю.
Amarena
23 марта 2014 года
0
дааа, жаль что я не полиглот и не билингвист...да что уж там важничать - только по-русски и способна прочесть книгу
А то судя по выше написанному, читать стоит лишь на языке-оригинале!!! и то, при этом стоит понимать и знать этот язык в совершенстве, дабы не стать вот такими вот переводилами...
makoria (автор поста)
23 марта 2014 года
0
Amarena пишет:
читать стоит лишь на языке-оригинале!!
конечно в оригинале лучше и ощущение от произведения чуть иные.
Но по вышенаписанному вывод скорее что плохой перевод не значит плохая книга и еще что любительский перевод может быть гораздо лучше официального. По крайней мере что касается современной литературы.
Я так столкнулась с озвучкой аниме. Одна из компаний выкупила право на озвучку нескольких сериалов. И озвучили просто отвратительно.

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам