Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

К вопросу об авторском праве

К вопросу об авторском праве Возник вопрос: является ли перевод интеллектуальной собственностью переводчика? Необходимо ли в обязательном порядке получать разрешение автора (оговорюсь сразу, речь идет лишь о некоммерческом использовании - никаких изданий книжек и публикаций)? Нарушаются ли права автора?
Необходимо ли указывать первоисточник?

Объясню ситуацию: неоднократно находила в сети тот или иной МК на русском - оформлено замечательно, картинки красивые, все здорово! НО! Никакого намека, ни полбуквы, о том, что это перевод, кто автор. Лишь через некоторое время случайно наткнувшись на первоисточник понимаю "вот где собака порылась" (с)
И, кстати, картинки, в большинстве случаев, не свои, а из авторских описаний. Человек пытается присвоить себе чужую славу, надеется на то, что его будут хвалит, а источник... кому он нужен? Или просто не задумывается об этом?

Ваше мнение?
 
Является ли перевод полной собственностью переводчика?
Опрос завершен.

да, он же старался!
9 (5%)
нет, он лишь переводчик
99 (52%)
да, если в описание добавлены свои комментарии и наработки
50 (26%)
да, если согласовано с автором
28 (15%)
свой вариант в комментариях
6 (3%)
Всего проголосовало: 192
BB-код для вставки:
BB-код используется на форумах
HTML-код для вставки:
HTML код используется в блогах, например LiveJournal

Как это будет выглядеть?
Страна Мам
Опрос: К вопросу об авторском праве

Является ли перевод полной собственностью переводчика?



В опросе приняли участие 192 пользователя.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам К вопросу об авторском праве
  Возник вопрос: является ли перевод интеллектуальной собственностью переводчика? Необходимо ли в обязательном порядке получать разрешение автора (оговорюсь сразу, речь идет лишь о некоммерческом использовании - никаких изданий книжек и публикаций)? Нарушаются ли права автора?
Необходимо ли указывать первоисточник? Читать полностью
 

Комментарии

Иришенция
31 января 2013 года
+2
Официально этот вопрос урегулирован юридическими нормами об авторском праве. Если говорить как обыватели, то предполагаю, что те, кто выкладывает МК - .т.е."переводчики" - не претендуют на авторство. Вполне вероятно преследуются цели не только благотворительные (возьмите на здоровье, пользуйтесь!), но и корыстные, причем не имущественно, а морально-корыстные (пусть меня похвалят, скажут спасибо!). Но ведь пользователи данного переводного МК действительно благодарны в данном случае именно переводчику. А об авторстве - столько всяких нюансов. Например, я придумала ряд моделей, несколько попали в инет (даже не я их выкладывала, а мои заказчики) без всяких МК и описаний, просто как фото. Позже я нахожу на сайтах предложения связать на заказ и приложены фото именно моих вязалочек. Это как? В данном случае если я не оговариваю свое авторство , то и не могу претендовать на обязательство других лиц его публично соблюдать. Это скорее моральный вопрос для самого автора.
Tamrin (автор поста)
31 января 2013 года
0
Иришенция пишет:
морально-корыстные (пусть меня похвалят, скажут спасибо!)
скорее всего именно это хотя если так, пользователи в любом случае будут благодарны русскому описанию, почему бы тогда не указать автора?
Иришенция
31 января 2013 года
+1
Tamrin пишет:
почему бы тогда не указать автора?
Я думаю, что половина переводчиков наверное и автора-то не знает. Часто ведь из журналов переводят, считают что нет необходимости. Но иногда правда дают ссылку, что "перевод материала из такого-то источника". Опять же, основную массу пользователей все-таки не волнует авторство, важен поданный понятный МК. Это на мой конечно взгляд. Но наверняка есть и те, которые из "морально-корыстных" интересов
Tamrin (автор поста)
31 января 2013 года
0
Иришенция пишет:
Я думаю, что половина переводчиков наверное и автора-то не знает. Часто ведь из журналов переводят
так а разве в журнале, тем более забугорном, авторы не указываются?
Иришенция пишет:
основную массу пользователей все-таки не волнует авторство, важен поданный понятный МК
Иришенция
31 января 2013 года
+1
Tamrin пишет:
а разве в журнале, тем более забугорном, авторы не указываются?
Даже наверняка указываются, только переводчик либо заведомо не ссылается на автора (ну это уже наверное реально какие-то имущественные амбиции) либо, как мне кажется в большинстве случаев, не обращает на это внимания (типа "кому это надо!"). Но думаю, что все это мотивируется самим переводчиком исключительно "из благих намерений" и благотворительных целей. Вот например, когда я проверила действительно ли свяжут "мою" модельку на заказ, мне без зазрения совести ответили "Конечно, свяжем ЛЮБУЮ МОДЕЛЬ, только покажите какую хотите". Говорю "А знаете первоисточник, кто автор-то?" Ответ "Да какая разница, мы вам сделаем ТОЧНО ТАКУЮ ЖЕ и даже дешевле, чем в Вам предложат в интернет-магазинах". Предполагаю, что с таким вопросом обратилась лишь я одна. А уж как Вы понимаете с переводом и того легче - выложил МК и 99,9% будут благодарны, и про авторство даже никто и не вспомнит. Ну может быть опять 1-2 человека и зададутся вопросом, как мы с Вами
Tamrin (автор поста)
31 января 2013 года
0
целиком и полностью согласна
masy-anastasy
31 января 2013 года
0
Я вообще не понимаю тех людей, которые копируют и не указываю источник откуда всё это...
Tamrin (автор поста)
31 января 2013 года
0
нет, тут речь не идет о копировании! речь именно о переводах, то есть человек не просто тупо спионерил что-то у кого-то, но все-таки приложил свои знания и время к обработке текста
Hopever
31 января 2013 года
+5
По идее, сам текст перевода принадлежит переводчику (сам текст, а не идея, работа и т.д., т.е. если перевела Иванова, я не имею права выкладывать ее перевод под своим именем и вообще без разрешения не имею права его распространять). Естественно, первоисточник (имя автора) указывать обязательно. Кроме того, если автор отмечал где-то, что нельзя распространять работу без его разрешения, то переводчик должен написать "публикуется с разрешения ___".
Расскажу, как дело происходит в издательском бизнесе. Чаще всего издательство выкупает права у автора произведения и нанимает переводчика. Затем оно может выкупить права на перевод или платить переводчику за каждый экземпляр книги. Но в любом случае при публикации издательство указывает и имя автора, и имя переводчика.
Tamrin (автор поста)
31 января 2013 года
0
спасибо!
Hopever пишет:
Расскажу, как дело происходит в издательском бизнесе.
в таком случае уже затрагиваются вопросы получения прибыли, а это несколько другая сторона.
Hopever пишет:
в любом случае при публикации издательство указывает и имя автора, и имя переводчика.
вот такой вариант мне кажется самым правильным и корректным
Hopever
31 января 2013 года
+1
Tamrin пишет:
а это несколько другая сторона
Женюльчик
31 января 2013 года
0
В ответ на комментарий Hopever
По идее, сам текст перевода принадлежит переводчику (сам текст, а не идея, работа и т.д., т.е. если перевела Иванова, я не имею права выкладывать ее перевод под своим именем и вообще без разрешения не имею права его распространять). Естественно, первоисточник (имя автора) указывать обязательно. Кроме того, если автор отмечал где-то, что нельзя распространять работу без его разрешения, то переводчик должен написать "публикуется с разрешения ___".
Расскажу, как дело происходит в издательском бизнесе. Чаще всего издательство выкупает права у автора произведения и нанимает переводчика. Затем оно может выкупить права на перевод или платить переводчику за каждый экземпляр книги. Но в любом случае при публикации издательство указывает и имя автора, и имя переводчика.

↑   Перейти к этому комментарию
Hopever
31 января 2013 года
0
Лохматая Ворона
31 января 2013 года
+5
Ох, носятся нынче с этими правами, как курица с яйцом И по делу, и без..
Tamrin (автор поста)
31 января 2013 года
+1
это исключительно риторический и философский вопрос все совпадения событий и лиц являются случайными (с)
Лохматая Ворона
31 января 2013 года
+1
Я тоже философски профилактически просто бузю Реально много шума в последнее время по этому поводу
Tamrin (автор поста)
31 января 2013 года
+1
Лохматая Ворона
31 января 2013 года
+1
dino66
31 января 2013 года
+2
В ответ на комментарий Лохматая Ворона
Ох, носятся нынче с этими правами, как курица с яйцом И по делу, и без..

↑   Перейти к этому комментарию
Поставила +, а Хотела Минус. Если б у нас проще было соформлением и соблюдением авторского права, не было бы столько неприятных ситуаций. Один на печи лежит , а второй МК свой делает, делится наработками, а потом же свой МК видит да под чужим именем.Неприятно- это не то слово. Ведь люди тебя тупо используют и при этом зарабатывают на тебе. Вот поэтому мастера и уходят с поля , делают свои МК закрытыми или платными. Интересно, а поделится ли человек МК, если он за него денежку выложил, бесплатно еще с кем-то? Вы псмотрите на сайтах иностранных, ведь если более-менее приличное что-то , то вся инфа платная. Там четко блюдут свои интересы и соблюдают авторские права.
Tamrin (автор поста)
31 января 2013 года
0
dino66 пишет:
Один на печи лежит , а второй МК свой делает, делится наработками, а потом же свой МК видит да под чужим именем
повторюсь, речь не идет о банальном копировании или выставлении полностью чужой работы под своим именем. Речь о собственных переводах, то есть человек не просто
dino66 пишет:
на печи лежит
, а трудится.
dino66
31 января 2013 года
0
Так я сс вами сто раз согласна. Я вообще-то Вороне ответила.
Лохматая Ворона
31 января 2013 года
+2
В ответ на комментарий dino66
Поставила +, а Хотела Минус. Если б у нас проще было соформлением и соблюдением авторского права, не было бы столько неприятных ситуаций. Один на печи лежит , а второй МК свой делает, делится наработками, а потом же свой МК видит да под чужим именем.Неприятно- это не то слово. Ведь люди тебя тупо используют и при этом зарабатывают на тебе. Вот поэтому мастера и уходят с поля , делают свои МК закрытыми или платными. Интересно, а поделится ли человек МК, если он за него денежку выложил, бесплатно еще с кем-то? Вы псмотрите на сайтах иностранных, ведь если более-менее приличное что-то , то вся инфа платная. Там четко блюдут свои интересы и соблюдают авторские права.

↑   Перейти к этому комментарию
Тут можно долго рассуждать на эту тему и со стороны правообладателей, и со стороны пользователей. И те, и те палку перегибают. Вижу для вас больная тема. Сочувствую.
dino66
1 февраля 2013 года
0
Плохо видите Тема не больная, сочувствовать мне не надо. Посочувствуйте лучше нищим и убогим.
bysinka738
1 февраля 2013 года
0
В ответ на комментарий dino66
Поставила +, а Хотела Минус. Если б у нас проще было соформлением и соблюдением авторского права, не было бы столько неприятных ситуаций. Один на печи лежит , а второй МК свой делает, делится наработками, а потом же свой МК видит да под чужим именем.Неприятно- это не то слово. Ведь люди тебя тупо используют и при этом зарабатывают на тебе. Вот поэтому мастера и уходят с поля , делают свои МК закрытыми или платными. Интересно, а поделится ли человек МК, если он за него денежку выложил, бесплатно еще с кем-то? Вы псмотрите на сайтах иностранных, ведь если более-менее приличное что-то , то вся инфа платная. Там четко блюдут свои интересы и соблюдают авторские права.

↑   Перейти к этому комментарию
Мне кажется, что сейчас Вы путаете мастер-класс с переводом текста и уж тем более авторскими наработками. Мастер-класс может сделать любой человек, и это будет его работа. Даже этот МК сделан по описанию другого автора. Автор описания работы, автор перевода и автор мастер-класса далеко не всегда одно и то же.
Хотя ссылка на авторство или на первоисточник, по-моему, должна быть обязательно.
dino66
2 февраля 2013 года
0
мк приведен как пример испльзования, неужели непонятно? а если человек перевел,так он уже приложил свой труд.да,в таких случаях указывают автора работы если знают, и во всех печатных источниках указывается всегда автор перевода. уж поверьте все эти понятия я отличить могу.
bysinka738
2 февраля 2013 года
0
dino66 пишет:
мк приведен как пример испльзования, неужели непонятно?
Ну, не корректный пример. Когда МК делают, тоже ведь усилия прикладываются.
Я даже спорить не буду по поводу того, что
dino66 пишет:
все эти понятия я отличить могу

Я так понимаю, что в одном-то наши мнения все таки сошлись : по совести имя автора указывать НУЖНО.
dino66
2 февраля 2013 года
+1
естес-но
zzz-Sonya
31 января 2013 года
+3
НАШИ люди все всегда хотят присвоить и не задумываются для чего они это делают. Одни для того, чтобы просто было, другие - для рохвалебных од в свою сторону, третьи - ради наживы. И в этом НАШИ люди не виноваты. Такой уж у нас менталитет. Так, что селяви. Обижаться или нет это дело уж такое. Раньше я тоже обижалась по этому поводу, но жизнь диктует другое. Берегите свое здоровье и не обращайте ни на кого внимания. А впрочем, у кождого свое мнение по этому поводу.....
Tamrin (автор поста)
31 января 2013 года
+1
zzz-Sonya пишет:
НАШИ люди все всегда хотят присвоить и не задумываются для чего они это делают
присвоить, "шоб було в хозяйстве", это одно (сама такая ), а присвоить и выдавать остальным за свое - это уже другой разговор
тулёк
1 февраля 2013 года
+1
да является если он перевел и тихонечко этим пользуется
НяНяШа
1 февраля 2013 года
0
у меня такой вопрос а зачем вы их выставили ну и любовались бы в одиночку а так ими все восхищаются подписывайте свои работы я много красоты видела и мне любопытно было кто автор искала по подписям я не спец в вязании но это такое дело спорное авторство ведь природу и нас в том числе тоже автор создал да и любая работа чаше тоже не настолько индивидуальна ведь рисунок вы где то взяли а отделку я имею ввиду цветы и прочее украшение тоже уже готовое взяли так почему же не разрешаете повторить вашу красоту
Tamrin (автор поста)
1 февраля 2013 года
0
НяНяШа пишет:
у меня такой вопрос а зачем вы их выставили
это точно ко мне вопрос?
НяНяШа
2 февраля 2013 года
0
нет извините это общие домыслы на тему
seva777
5 февраля 2013 года
+1
перевести может любой кто знает язык, или даже словарик под рукой, а вот создать что-то новенькое это не каждому дано...
Hopever
5 февраля 2013 года
+1
Вообще-то на профессию переводчика тоже учиться нужно и иметь определенные способности, а просто со словариком можно так перевести, что ничего непонятно будет. Далеко не все владеющие языком способны переводить, т.к. перевод несколько отличается от общения на иностранном языке.
Tamrin (автор поста)
5 февраля 2013 года
+1
тем более перевод специфический с вязальными терминами, их не во всяком словаре встретишь, а тем более без навыков вязания - фиг поймешь и разберешься
Hopever
5 февраля 2013 года
+1
Да-да, про терминологию я забыла упомянуть.
seva777
5 февраля 2013 года
+1
В ответ на комментарий Hopever
Вообще-то на профессию переводчика тоже учиться нужно и иметь определенные способности, а просто со словариком можно так перевести, что ничего непонятно будет. Далеко не все владеющие языком способны переводить, т.к. перевод несколько отличается от общения на иностранном языке.

↑   Перейти к этому комментарию
согласна это тоже труд, но тем не менее присвоить авторство переводчику не совсем корректно
Hopever
5 февраля 2013 года
+1
Я лишь возразила по поводу "может любой", а по поводу авторства я с вами согласна.
Дара-Лена
5 февраля 2013 года
+1
переводчик - всего лишь переводчик, даже если он и вставил свои комменты и наработки, если наработки существенные и занимают процентов 30-40 как минимум он может согласовать с автором и тогда будет совместный МК. если же автор не согласится с такими наработками и ссылкой на МК автора - он сам может сделать свой МК - и будет уже полноценный автором (рационализатором).
Tamrin (автор поста)
5 февраля 2013 года
0
спасибо за мнение
Дара-Лена
5 февраля 2013 года
+1
представьте себя на месте этого автора - кто то перевел ваш МК и назвал его своим... человек мало того выложил чужой МК еще и заработал на нем, а вы в него вложили душу, время, деньги - ведь для того чтобы показать что то интересное - материалы тоже должны быть не на помойке найдены (хотя и это не исключаю)
Holodok1355
10 февраля 2013 года
+1
Я никогда не задумывалась над этим. Плагиат всегда считался вершиной непорядочности... Сказки о том, что мысль пришла одновременно - лабудень!
Тот, кто переводит - старается - ему особая благодарность... Перевод - переводу рознь.Я за честность в партнерских отношениях.
mierika
13 февраля 2013 года
0
Интересный вопрос. Мне кажется, что вряд ли перевод можно считать интеллектуальной собственность. Тогда получается, что все переведенные произведения Шекспира ему не принадлежат
Но вот если, например, в описании не было картинок, а переводчик проработал эту идею и добавил с переводом пошаговые фото, вот тут можно признать авторство за тем, кто перевел.

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам