К вопросу об авторском праве
Возник вопрос: является ли перевод интеллектуальной собственностью переводчика? Необходимо ли в обязательном порядке получать разрешение автора (оговорюсь сразу, речь идет лишь о некоммерческом использовании - никаких изданий книжек и публикаций)? Нарушаются ли права автора?
Необходимо ли указывать первоисточник?
Объясню ситуацию: неоднократно находила в сети тот или иной МК на русском - оформлено замечательно, картинки красивые, все здорово! НО! Никакого намека, ни полбуквы, о том, что это перевод, кто автор. Лишь через некоторое время случайно наткнувшись на первоисточник понимаю "вот где собака порылась" (с) И, кстати, картинки, в большинстве случаев, не свои, а из авторских описаний. Человек пытается присвоить себе чужую славу, надеется на то, что его будут хвалит, а источник... кому он нужен? Или просто не задумывается об этом?
Ваше мнение?
Необходимо ли указывать первоисточник?
Объясню ситуацию: неоднократно находила в сети тот или иной МК на русском - оформлено замечательно, картинки красивые, все здорово! НО! Никакого намека, ни полбуквы, о том, что это перевод, кто автор. Лишь через некоторое время случайно наткнувшись на первоисточник понимаю "вот где собака порылась" (с) И, кстати, картинки, в большинстве случаев, не свои, а из авторских описаний. Человек пытается присвоить себе чужую славу, надеется на то, что его будут хвалит, а источник... кому он нужен? Или просто не задумывается об этом?
Ваше мнение?
Является ли перевод полной собственностью переводчика?
Опрос завершен.
Как это будет выглядеть?
да, он же старался!
9
(5%)
нет, он лишь переводчик
99
(52%)
да, если в описание добавлены свои комментарии и наработки
50
(26%)
да, если согласовано с автором
28
(15%)
свой вариант в комментариях
6
(3%)
Всего проголосовало: 192
BB-код для вставки: BB-код используется на форумах |
|
HTML-код для вставки: HTML код используется в блогах, например LiveJournal |
Как это будет выглядеть?
Страна Мам
Опрос: К вопросу об авторском праве
В опросе приняли участие 192 пользователя.
Опрос: К вопросу об авторском праве
Является ли перевод полной собственностью переводчика?
В опросе приняли участие 192 пользователя.
+43 | Tamrin | 44 комментария |
Комментарии
Расскажу, как дело происходит в издательском бизнесе. Чаще всего издательство выкупает права у автора произведения и нанимает переводчика. Затем оно может выкупить права на перевод или платить переводчику за каждый экземпляр книги. Но в любом случае при публикации издательство указывает и имя автора, и имя переводчика.
вот такой вариант мне кажется самым правильным и корректным
Расскажу, как дело происходит в издательском бизнесе. Чаще всего издательство выкупает права у автора произведения и нанимает переводчика. Затем оно может выкупить права на перевод или платить переводчику за каждый экземпляр книги. Но в любом случае при публикации издательство указывает и имя автора, и имя переводчика.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Хотя ссылка на авторство или на первоисточник, по-моему, должна быть обязательно.
Я даже спорить не буду по поводу того, что
Я так понимаю, что в одном-то наши мнения все таки сошлись : по совести имя автора указывать НУЖНО.
↑ Перейти к этому комментарию
Тот, кто переводит - старается - ему особая благодарность... Перевод - переводу рознь.Я за честность в партнерских отношениях.
Но вот если, например, в описании не было картинок, а переводчик проработал эту идею и добавил с переводом пошаговые фото, вот тут можно признать авторство за тем, кто перевел.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: