К вопросу об авторском праве

Необходимо ли указывать первоисточник?
Объясню ситуацию: неоднократно находила в сети тот или иной МК на русском - оформлено замечательно, картинки красивые, все здорово! НО! Никакого намека, ни полбуквы, о том, что это перевод, кто автор. Лишь через некоторое время случайно наткнувшись на первоисточник понимаю "вот где собака порылась" (с)

Ваше мнение?
Является ли перевод полной собственностью переводчика?
Опрос завершен.
Как это будет выглядеть?
да, он же старался!
9
(5%)
нет, он лишь переводчик
99
(52%)
да, если в описание добавлены свои комментарии и наработки
50
(26%)
да, если согласовано с автором
28
(15%)
свой вариант в комментариях
6
(3%)
Всего проголосовало: 192
BB-код для вставки: BB-код используется на форумах |
|
HTML-код для вставки: HTML код используется в блогах, например LiveJournal |
Как это будет выглядеть?
Страна Мам
Опрос: К вопросу об авторском праве
В опросе приняли участие 192 пользователя.
Опрос: К вопросу об авторском праве
Является ли перевод полной собственностью переводчика?

В опросе приняли участие 192 пользователя.
+43 |
![]() |
44 комментария |
Комментарии
Расскажу, как дело происходит в издательском бизнесе. Чаще всего издательство выкупает права у автора произведения и нанимает переводчика. Затем оно может выкупить права на перевод или платить переводчику за каждый экземпляр книги. Но в любом случае при публикации издательство указывает и имя автора, и имя переводчика.
вот такой вариант мне кажется самым правильным и корректным
Расскажу, как дело происходит в издательском бизнесе. Чаще всего издательство выкупает права у автора произведения и нанимает переводчика. Затем оно может выкупить права на перевод или платить переводчику за каждый экземпляр книги. Но в любом случае при публикации издательство указывает и имя автора, и имя переводчика.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Хотя ссылка на авторство или на первоисточник, по-моему, должна быть обязательно.
Я даже спорить не буду по поводу того, что
Я так понимаю, что в одном-то наши мнения все таки сошлись
↑ Перейти к этому комментарию
Тот, кто переводит - старается - ему особая благодарность... Перевод - переводу рознь.Я за честность в партнерских отношениях.
Но вот если, например, в описании не было картинок, а переводчик проработал эту идею и добавил с переводом пошаговые фото, вот тут можно признать авторство за тем, кто перевел.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: