Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Языковые шаблоны

Языковые шаблоны Ситуация такая, дочка говорит на 2х языках. Но последнее время, начала датские шаблонные фразы дословно переводить на русский.


На русском мы стараемся постоянно употреблять вежливые формы. Например, "дайте пожалуйста воды". А на датском, если переводить дословно, получается "хамский" русский: "ты должна мне дать или я должна получить и т. п.".
Сразу пытаюсь исправлять.

Или предлоги вставляет там, где в русском их не должно быть: "подождите на меня"
, т. к. в датском это предложение звучит с предлогом.

У кого то еще есть такие проблемы? Как решаете?
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Языковые шаблоны
  Ситуация такая, дочка говорит на 2х языках. Но последнее время, начала датские шаблонные фразы дословно переводить на русский.
На русском мы стараемся постоянно употреблять вежливые формы. Например, "дайте пожалуйста воды". А на датском, если переводить дословно, получается "хамский" русский: "ты должна мне дать или я должна получить и т. п.".
Сразу пытаюсь исправлять. Читать полностью
 

Комментарии

haha1
10 августа 2010 года
+1
да у нашего младшего тоже самое,но он отдельно одно слово может сказать и на киргизком ,и на русском.например муравей на киргизком кумурска.а он сказал "кумурсвей"и догодайся после этого что это значит.ну вообще детский лепет интересный и удивительный.
Darola (автор поста)
10 августа 2010 года
0
а как мы имена датские склоняем Воспитательницу Лизбет - пошла с Лизбетом, Лизбету и т.п. А когда дочь рассказывала о девочке Ибен, так я только повторяла мужу - молчи
italianka
10 августа 2010 года
0
Darola пишет:
рассказывала о девочке Ибен, так я только повторяла мужу - молчи
так у тебя муж русский понимает?
Darola (автор поста)
10 августа 2010 года
0
уж лучше бы не понимал, хоть иногда это его родной язык
Perla Negra
13 апреля 2011 года
0
В ответ на комментарий Darola
а как мы имена датские склоняем Воспитательницу Лизбет - пошла с Лизбетом, Лизбету и т.п. А когда дочь рассказывала о девочке Ибен, так я только повторяла мужу - молчи

↑   Перейти к этому комментарию
да уж...
juleschka1976
10 августа 2010 года
+1
Darola пишет:
"подождите на меня"
у нас на немецком тоже так! исправляю, моему уже 12 лет и говорит на русском очень хорошо, но иногда выходит неувязочка. например побежали-побегали. зато с простым сленгом все в порядке недавно говорит мне: пойдем с Никитой (это младший) по-шарахаемся. и где только услышал?
Darola (автор поста)
10 августа 2010 года
0

у нас пока без сленга
juleschka1976
10 августа 2010 года
+1
наш когда маленький был не знал как слово мультфильм по-немецки, но и тут выкрутился: их комме нах хаузе унд верде СКАЗКА кукен ( я приду домой и буду сказку смотреть) обхохотались с него!
Darola (автор поста)
10 августа 2010 года
0
моя тоже так иногда говорила, когда слово не знала : яй виль списе макарошки (я хочу кушать макарошки)
Цветочек14
16 февраля 2011 года
+1
В ответ на комментарий juleschka1976
наш когда маленький был не знал как слово мультфильм по-немецки, но и тут выкрутился: их комме нах хаузе унд верде СКАЗКА кукен ( я приду домой и буду сказку смотреть) обхохотались с него!

↑   Перейти к этому комментарию
Да так практически все говорят...наши тоже слова изобретают и в предложения разные языки используют...иногда такое выдадут что стоиш и 5 минут соображаешь что от тебя хотят
Darola (автор поста)
16 февраля 2011 года
0
мы взрослеем и уже так почти не говорим теперь, если не знает слово на русском, говорит "я сейчас скажу на датском", или начинает объяснять, "это такая штука, нужна для того то" и т.п. т.к. получается у нее разный словарный запас, разные категории. Датский - детский, т.к. из садика и от подружек, а русский - взрослый, а не игровой детский.
Мамурка
10 августа 2010 года
+1
Я думаю, с такой проблемой сталкиваются все мамы двуязычных детей. Моя дочка хорошо говорит по-русски,так как дома у меня правило говорить только по-русски,даже если она мне что-то скажет по-английски-ответ всё равно получит на русском. У сына с русским похуже,но он говорить начал только в 2 года. Заметила общее для обоих детей: говорят часто на смеси русского и англ. языков,часто умудряются склонять английские слова на русский лад и получается например такое-Мама, стоИ (ударение на последней букве) хир (здесь) я к тебе дайвать (от англ. dive-дайв-нырять) буду. Теперь вот начали ходить в группу при школе,в которую пойдут через полтора года...В школе преподавание ведётся на 2 языках-английском и испанском,при чём 90% на испанском,10% на английском. Придётся видимо зубрить испанский вместе с ними.
Darola (автор поста)
10 августа 2010 года
0
это какая то спец.школа, испанская?
Мамурка
10 августа 2010 года
+1
Да нет,не спец.школа,как говорят в России-просто от нашего микрорайона государственная,бесплатная.Просто у нас испанский уже наравне с английским практически существует из-за большого количества эмигрантов из Латинской Америки,особенно Мексики. При устройстве на работу часто требуется знание испанского,ну вот я и решила из 4 школ,прикреплённых к нашему микрорайону выбрать с таким уклоном,тем более,что детям нравится (смотрят передачи детские,где учат испанскому языку). У нас не помню с какого класса в обычных школах (говорю только о Миннесоте,штате в котором живу) преподают русский язык для всех желающих его изучать,вот это здорово.
Darola (автор поста)
10 августа 2010 года
0
да, здорово
Мамурка
10 августа 2010 года
+1
Вам всё-таки наверное сложнее,поскольку общение на русском языке более ограниченно,чем у нас....В Миннесоте есть русское ТВ,да и населения русскоязычного много,порядка 22 000 человек.
Darola (автор поста)
10 августа 2010 года
0
но у нас дома только русский, и наверно на следующий год будет ходить в школу при посольстве или русском центре на русский язык. А подрастет и буду отправлять в РФ к бабушке на практику языка а там племянник дочкин ровесник, вооооот нахватается словечек уже сейчас предчувствую
Мамурка
11 августа 2010 года
+1
Ооооооо,я могу представить У меня и без поездок в Россию умудрились понахватать....грешу на русские фильмы-стрелялки,которые дедушка наш смотрит. Совсем недавно была с дочкой в магазине,не могла что-то достать с верхней полки,дочка смотрела-смотрела,а потом как выдаст,преданно так глядя мне в глаза:"Мама,МАТЬ!!!!" Я сначала-то не сразу въехала в смысл фразы,а потооооом сообразила это она так запомнила ".... твою мать". Домой приехали,пришлось деду делать выговор
Darola (автор поста)
11 августа 2010 года
0
дедушке рот с мылом помыть
Мамурка
11 августа 2010 года
0
Так дедушка в порядке,это он фильмы такие неправильные смотрит...Я даже от ТВ отказаться была вынуждена,дед теперь все русские фильмы на DVD смотрит
juleschka1976
11 августа 2010 года
0
а у нас сейчас куда не плюнь- в русского попадешь, поэтому отказ от телевизора ничего не даст.
Мамурка
11 августа 2010 года
0
Да и у нас то же самое,только я круг своих русских знакомых очень ограничиваю...Не доставляет радости общение с бывшими соотечественниками,если честно...в силу некоторых обстоятельств.
juleschka1976
11 августа 2010 года
0
да, но в школе не возможно контролировать.
Мамурка
11 августа 2010 года
0
Это да,к сожалению...А что делать?
Perla Negra
13 апреля 2011 года
+1
У нас такого почему-то нет... То есть поначалу дети пытались как-то смешивать языки, но после "непонимания" с нашей и с садиковской стороны быстро научились их разделять. И не переводят они вот так дословно с английского на русский. По-английски говорят как положено, и по-русски тоже. Интересно...
Darola (автор поста)
13 апреля 2011 года
0
а в датском много шаблонных фраз. Моя часто их употребляет, но мы боремся. Например, "я получила пластырь на палец". Вот эти слова типа: получила, должна т.п. все перетаскивает в русский язык потому что они тут тоже есть,но не употребляются так часто.

С другой стороны я замечала даже за взрослыми русскоговорящими, что тоже некоторые слова переводят и переносят на русский. Например: "взять автобус". Ведь такого выражения в русском нет(?). Но опять же есть в русском "взять такси".
Perla Negra
13 апреля 2011 года
+1
Так в том-то и дело, что в английском то же самое. И "взять автобус", и все эти is и the... И порядок в слов в предложении немного другой - наприме, слово "только" часто ставится в конце. "Я имею два глаза только" - дословный перевод. У нас была обратная проблема - дети наоборот забывали использовать is. Логопед уделяла особое внимание этому.
Мне вот просто интересно - от чего зависит такая разница, у вас больше "прижился" датский шаблон, у нас - русский?
Darola (автор поста)
13 апреля 2011 года
0
Perla Negra пишет:
Мне вот просто интересно - от чего зависит такая разница, у вас больше "прижился" датский шаблон, у нас - русский?
а у вас много другого русского общения? другие дети например. У нас сейчас русский только в семье. Но ждем в гости бабушку, чувствую словарный запас резко подскочит Дома то говорим на одни и те же темы, используем определенный словарный запас. А когда появляется другой человек, появляются новые слова.
Perla Negra
13 апреля 2011 года
+1
нет, мы только периодически в гости ездим к русскоязычным. А так - соседские ребятишки англоязычные, литовцы еще есть.
Но у нас часто родственники гостят. Правда, сейчас пореже немного.
Darola (автор поста)
13 апреля 2011 года
0
у меня еще проблема появилась, теряются иногда чистые звуки . Сейчас заметила, что нет чистой "ш", а есть шепелявая, при том, что "щ" хоршая. Придется искать чистоговорки и возвращать звук. У нас так пропадала уже "р", точне превращалась в датскую.
Perla Negra
14 апреля 2011 года
+1
А Вы только чистоговорками? У нас никак они не идут. Дети слушают, смеются и не повторяют
Распечатала артикуляционную гимнастику, а еще - "домашний логопед". Занимаемся.
Кстати, у нас тоже шепелявые буквы как-то не очень... А "р" сын говорит чисто и по-русски, и по-английски. Дочь пока не очень ни на том, ни на другом.
А как произносится датская "р"? Как в английском?
Darola (автор поста)
14 апреля 2011 года
+1
Perla Negra пишет:
А как произносится датская "р"? Как в английском?
как очень картавая русская, типа "х".

Perla Negra пишет:
А Вы только чистоговорками?
можно на ты . Вчера заметила, когда стихи читали, а там такие слова: "наши мыши ваших тише, не шуршат по погребам". Опа, звезда моя читает и вместо "ш" говорит чтото похожие а "с". Не знаю как правильно чистоговорки или скороговорки, а иногда сама чтонибудь сочиняю, с определенным звуками. Или играем в игру: она повторяет за мной слова, которые я говорю, а потом я за ней.
Perla Negra
14 апреля 2011 года
+1
Darola пишет:
можно на ты

хорошо
Darola пишет:
иногда сама чтонибудь сочиняю, с определенным звуками. Или играем в игру: она повторяет за мной слова, которые я говорю, а потом я за ней.

Супер игра!))
А у нас в школе дети буквы изучают, ассоциируя их с какими-нибудь животными или стишками, чтобы легче было запомнить. Однажды дети весь день свистели "сссссссссссссс", изображали змею)))

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам