Языковые шаблоны
Ситуация такая, дочка говорит на 2х языках. Но последнее время, начала датские шаблонные фразы дословно переводить на русский. 
На русском мы стараемся постоянно употреблять вежливые формы. Например, "дайте пожалуйста воды". А на датском, если переводить дословно, получается "хамский" русский: "ты должна мне дать или я должна получить и т. п.".
Сразу пытаюсь исправлять.
Или предлоги вставляет там, где в русском их не должно быть: "подождите на меня"

У кого то еще есть такие проблемы? Как решаете?






Комментарии
↑ Перейти к этому комментарию
у нас пока без сленга
↑ Перейти к этому комментарию
С другой стороны я замечала даже за взрослыми русскоговорящими, что тоже некоторые слова переводят и переносят на русский. Например: "взять автобус". Ведь такого выражения в русском нет(?). Но опять же есть в русском "взять такси".
Мне вот просто интересно - от чего зависит такая разница, у вас больше "прижился" датский шаблон, у нас - русский?
Но у нас часто родственники гостят. Правда, сейчас пореже немного.
Распечатала артикуляционную гимнастику, а еще - "домашний логопед". Занимаемся.
Кстати, у нас тоже шепелявые
А как произносится датская "р"? Как в английском?
можно на ты
хорошо
А у нас в школе дети буквы изучают, ассоциируя их с какими-нибудь животными или стишками, чтобы легче было запомнить. Однажды дети весь день свистели "сссссссссссссс", изображали змею)))
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: