Языковые шаблоны


На русском мы стараемся постоянно употреблять вежливые формы. Например, "дайте пожалуйста воды". А на датском, если переводить дословно, получается "хамский" русский: "ты должна мне дать или я должна получить и т. п.".
Сразу пытаюсь исправлять.
Или предлоги вставляет там, где в русском их не должно быть: "подождите на меня"

У кого то еще есть такие проблемы? Как решаете?
Комментарии
↑ Перейти к этому комментарию
у нас пока без сленга
↑ Перейти к этому комментарию
С другой стороны я замечала даже за взрослыми русскоговорящими, что тоже некоторые слова переводят и переносят на русский. Например: "взять автобус". Ведь такого выражения в русском нет(?). Но опять же есть в русском "взять такси".
Мне вот просто интересно - от чего зависит такая разница, у вас больше "прижился" датский шаблон, у нас - русский?
Но у нас часто родственники гостят. Правда, сейчас пореже немного.
Распечатала артикуляционную гимнастику, а еще - "домашний логопед". Занимаемся.
Кстати, у нас тоже шепелявые
А как произносится датская "р"? Как в английском?
можно на ты
хорошо
А у нас в школе дети буквы изучают, ассоциируя их с какими-нибудь животными или стишками, чтобы легче было запомнить. Однажды дети весь день свистели "сссссссссссссс", изображали змею)))
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: