Совместные покупки Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки - это весело.

Веселее всего для русских в странах со славянскими языками.

Как фанат Болгарии, я начну языковые приколы с нее.
Болгарский
Летадло - самолет (летиште - аэропорт)
По болгарски все тушеное - задушено. Кролик - заек. Поэтому задушен заек - это тушеный кролик.
Арбуз - диня, а дыня - пыпешь
Золушка - Пепеляшка

Из направлений у нас совпадает только налево. Прямо - направо, направо - на дЕсну.
Невеста - булка, мама - майка.
"Не пипай, опасно за живота!" - по нашенски "Не влезай - убьет"

Яйца на очи - яичница-глазунья

Чешский:
Надпись на ночном клубе в Праге: "Девки даром!"
Означает "Вход для женщин бесплатно" )
акула - жрапок,
духи - вонявки.
Продовольственный магазин - потравины;
газеты, журналы - новины, часописы
хурма - кака,
гречка - поганка,
огурцы - окурки.
Черствые окурки-свежие огурцы

В русскоязычном меню в одной пражской пивной понравилось:
"скакательный сустав свиньи" ну вы поняли, да?...

Польский:
по-польски памятники - помники, а достопримечательности - забытки.
склеп - магазин
dynia (произносится "дыня" ) - это тыква)
А сама дыня - melon ("мелён" )
Nal’og - это не налог, это вредная привычка, зависимость.
А налог по-польски будет podatek.
Lustro это не люстра, а зеркало.
Люстра по-польски будет zyrandol/жирандоль.
Dywan это не диван, а ковёр.
Который в России диван (нераскладной или выдвигающийся вперед) - kanapa/канапа.
Диван из двух равных частей, который раскладывается называется wersalka/версалька.

Турецкий:
а вот по-турцки верблюд - деве (deve)
название Красной площади в Москве - Кызыл Майдан.

Французский:

Фраза, которую нужно выучить перед поездкой во Францию (запоминается легко ):
Я потерялся - je suis perdu. "Же суи пердю" с хорошо грассирующим "р" в "пердю".


Обычно те, кто учил английский подтрунивают над теми, кто учит французский, говоря, что половина букв во французских словах просто не произносится.

Так вот, для "знатоков" английского некоторые английские названия, которые русские обычно не знают, как произнести.
Итак,
Leicester - Лестер
Worcester - Вустер,
Gloucester - Глостер,
Towcester - Тостер (упссс!)
Tottenham - Тотнэм (индусы, оккупировавшие Tottenham Court Road, произносят это как Тотенэм Корт Роуд)
Grosvernor - Гровнэр (сразу вспоминаем Артура Конан-Дойля и его лорда Сен Саймона у Шерлока Холмса)
Warwick - Уоррик
Lerwick - Леруик
Blisworth - Блисуэрт
Bournemouth - Бомус
Guilford - Гилфэд. Не Гилфор (казалось бы, да?
и не Гилфорд!
Alton - Элтон, хоть тресни. А не Олтон.

Southwark - чёрт бы его побрал! Сазерк, а не Саусуорк, как мы бы полагали, применив все мыслимые и немыслимые обретённые нами знания!

Greenwich - тот самый Гринвич - Гринвич он по-американски. Британец, не задумываясь, скажет Гренидж.
Vaughan - Вон
Cathasaigh - Кэйси

P.S. Вы всё ещё удивляетесь тому, что Boulevard Hausmann в Париже - бульвар Османн, а не Хаусманн?

Трудности перевода:
на работе рассказал сотрудник вернувшийся из загранкомандировки.
В отеле очень плохо ловился Wi-Fi и он пошел жаловаться на ресенпшн, но говорит по англицки очень слабо и слово Wi-Fi произнес как Wife (выйф - жена), диалог был следующий:
-Я имею проблемы с wife в моем номере.
- А в чем проблема?
-Никак не могу поймать.
-Чтооо? И чем мы можем вам помочь?
Я бы хотел другой wife, где я могу это найти?

Местные косяки при переводе на русский:
В Пушкине в Гранд-кафе прямо у Екатерининского парка есть меню на английском языке. Про блюдо "Язык под соусом" знаете что написано? Language!


Ну и да простят меня модераторы!



В новом московском аэропорте Шереметьево-3 будет предложена помощь пассажирам Аэрофлота, страдающим запорами и поносами.
Об этом сообщает специальное объявление в здании нового терминала D:

"Irregular passengers" переводится с английского как "пассажиры с запорами и поносами".
И ведь действительно - настоящая сбойная ситуация, когда у организма нерегулярный стул.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки - это весело.
Веселее всего для русских в странах со славянскими языками.
Как фанат Болгарии, я начну языковые приколы с нее.
Болгарский
Летадло - самолет (летиште - аэропорт)
По болгарски все тушеное - задушено. Кролик - заек. Поэтому задушен заек - это тушеный кролик.
Арбуз - диня, а дыня - пыпешь
Золушка - Пепеляшка Читать полностью
 

Комментарии

natulek30
13 сентября 2012 года
+2

Спасибо, повеселили!
А я из "английского" знаю только : отхепибёздить фейсом об тейбл.
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
+2
мне из современного нравится вджобывать (иногда пишут вjobывать)
natulek30
13 сентября 2012 года
0
Тоже хорошо.
Еленка_П
14 сентября 2012 года
0
В ответ на комментарий Natasha-shusha
мне из современного нравится вджобывать (иногда пишут вjobывать)

↑   Перейти к этому комментарию
Astrid
13 сентября 2012 года
+3
Так смеялась - даже согрелась Вот спасибо!
Насчет гречки - совершенно согласна!
Забава Путятишна
13 сентября 2012 года
0
Astrid пишет:
Насчет гречки - совершенно согласна!
скажи это моему мужу, любителю "поганки"
Astrid
13 сентября 2012 года
0
Я своему скажу. Дочке не буду - она самостоятельно ест ТОЛЬКО это поганку
Забава Путятишна
13 сентября 2012 года
0
А я люблю, как и муж мой)) Я как раз с молоком люблю, а он с подливкой или просто так, пустую... Я могу его хоть каждый день ею кормить, он доволен будет
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
В ответ на комментарий Astrid
Так смеялась - даже согрелась Вот спасибо!
Насчет гречки - совершенно согласна!

↑   Перейти к этому комментарию
Astrid пишет:
Насчет гречки - совершенно согласна!
а я люблю навернуть.
Astrid
13 сентября 2012 года
+1
Меня в детстве заставляли её есть с молоком. С пенками.Буээээ.
С тех пор возможен только больничный вариант с подливкой))))
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
меня не заставляли вообще есть, поэтому я люблю кашу с молоком, но холодную. Без пенки. Пенка - буэээ.
Astrid
13 сентября 2012 года
0
Я была послушная - давилась, но ела. И до сих пор не ем то, чем тогда давилась.
А гречка с молоком - это дочкино любимое.
Викторовна
13 сентября 2012 года
+1
В ответ на комментарий Natasha-shusha
меня не заставляли вообще есть, поэтому я люблю кашу с молоком, но холодную. Без пенки. Пенка - буэээ.

↑   Перейти к этому комментарию
А я люблю пенку, меня бабушка в три года приучила, до того люблю, что специально кипячу молоко и собираю регулярно, пока оно остывает можно раза три слопать нямку, пенки с домашнего молока конечно самые вкусные.
Мама Мышь
13 сентября 2012 года
+1
В ответ на комментарий Astrid
Меня в детстве заставляли её есть с молоком. С пенками.Буээээ.
С тех пор возможен только больничный вариант с подливкой))))

↑   Перейти к этому комментарию
Astrid пишет:
Меня в детстве заставляли её есть с молоком. С пенками.Буээээ.
Друх!
Я молочную гречку есть буду, только если уж совсем больше нечего есть (и то, наверное, найду чего-нибудь другое). Меня ею в детстве перекормили. Могу только с мясом тушеную, и то редко.
А дети наворачивают с удовольствием.
Astrid
13 сентября 2012 года
0
Мама Мышь пишет:
Могу только с мясом тушеную, и то редко.
Точно. Но тушёнку покупать меня жаба давит - лучше куплю за те же деньги кусочек настоящего мяса. Хотя тушёнку люблю.
Мама Мышь
13 сентября 2012 года
0
Ой, уже и забыла, когда тушенку ела. Наверное, когда еще по юности в походы ходила.
Tamrin
13 сентября 2012 года
0
шикарнейшая подборка! смеялась от души
маматана
13 сентября 2012 года
0
Вера78
13 сентября 2012 года
+2
А еще в Чехии если написано БАР ХЕРНЯ-хначит в баре есть интерент. А про "девки даром"- своими глазами видела
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
+1
Вера78 пишет:
А про "девки даром"- своими глазами видела
и я.
У них еще Позор - осторожно.
nevermind
14 сентября 2012 года
0
дадада, я долго в Парге понять не мола, почему везде позор
Даже сфоткала на память)))
Алина08
13 сентября 2012 года
0
Настия
13 сентября 2012 года
0
Natasha-shusha пишет:
хурма - кака,
гречка - поганка,

ха ха! а ведь правда!))
Natasha-shusha пишет:
"скакательный сустав свиньи" ну вы поняли, да?...
неееет, не поняли..
Natasha-shusha пишет:
Вы всё ещё удивляетесь тому, что Boulevard Hausmann в Париже - бульвар Османн, а не Хаусманн?
ничему после этого поста уже не удивляюсь...
спасибо, повеселили!
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
+1
Настия пишет:
неееет, не поняли..
ну это же свиная рулька. Национальное блюдо. Голяшка.
Настия
13 сентября 2012 года
0
из чего она делается?
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
+1
свиное колено.

Pecen’e veprov’e koleno
Настия
13 сентября 2012 года
0
ясно)) спасибо!
Lykke
13 сентября 2012 года
0
"Irregular passengers" переводится с английского как "пассажиры с запорами и поносами".
Это переводится скорее как - "Нерегулярная помощь пассажирам" что, в принципе, так же не имеет смысла ))
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
Lykke пишет:
Это переводится скорее как - "Нерегулярная помощь пассажирам" что, в принципе, так же не имеет смысла ))
Поверьте. Для носителей языка фраза Irregular passengers имеет именно то значение, что я и указала. Иностранец может перевести это сочетание как "зайцы" - нарушители, вроде тех, что путешествуют в отсеках шасси, грузовых отсеках и пр., а также те, у кого просто документы не в порядке. Но для носителя языка тут дело именно в пищеварении.
Lykke
13 сентября 2012 года
0
Вынуждена не согласиться с вами)))
Ваш комментарий заставил меня усомниться в своем знании английского, в итоге пришлось идти к мужу...
Муж, не знает русского, но английский для него второй родной.
Попросила я его объяснить смысл этой фразы и сказала - как ее понимаю я.
Он поправил меня сказав, что смысл в той фразе, "что когда кто-то нуждается в помощи это ненормально..."
Но вот поноса и запора там и близко нет.. Даже просто в слэнге и разговорном жанре...)
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
мне 3 американца, 1 англичанин и 1 голландец подтвердили мою версию. Но в любом случае - ересь и позор.
Lykke
13 сентября 2012 года
0
Даже не знаю почему в этом вопросе мнение разделилось ))))
Может у каждого разный английский язык? ))))))))

А на счет смысла перевода - то да... Странно что Авиакомпания не воспользовалась хотя бы самым банальным переводчиком, если не хватило собственных знаний )
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
Lykke пишет:
Странно что Авиакомпания не воспользовалась хотя бы самым банальным переводчиком
если бы авиакомпания - аэропорт! Государственная в общем-то организация. Как-будто переводчика нанять не могут.
Меня в своё время озадачила надпись:
"PASSPORT CONTROL. GET VISA READ" вместо "Have your passport and visa ready"
Lykke
13 сентября 2012 года
0
да уж... странная фраза...
Паспортный контроль - это понятно...
Но - "приготовить визу к прочтению"....
Skyflower
14 сентября 2012 года
0
даже не приготовьте, а "имейте визу прочитанной", если дословно... жесть, бедные иностранцы...
Lykke
14 сентября 2012 года
0
))))
Я думаю это точно так же - когда мы видим русские надписи, которые пишут те же китайцы..))
Skyflower
14 сентября 2012 года
0

Ну, все-таки нам по-английски писать правильно легче, чем китайцам по-нашенски. У них совсем другие принципы построения речи, если не ошибаюсь. Ну и, наверное, тоже не особо знают язык.
Но, согласитесь, одно дело - китайская забегаловка или лавка ремесленная, а другое - государственный аэропорт.
Lykke
14 сентября 2012 года
0
Да китайцы чудят похлеще порой ))))
Сегодня один такой "гений" на работе пытался блеснуть знанием русского)))))
При этом - все в деловой обстановке... эээх....))
Ну ничего - привыкли)
Я сама по первой как могла что-то сказать эдакое на английском - муж минут 10 в ступоре пребывал не понимая что конкретно я имела в виду
Skyflower
14 сентября 2012 года
0
Lykke
15 сентября 2012 года
0
угу ))) только сегодня так сказанула..
хотела по быстрому сказать, чтобы он шел гулять с собакой и дочкой, и получилась такая фигня...
Что он бедолага потом признался - что аж испугался от услышанного))))))))
Не буду говорить - что в итоге получилось
Skyflower
15 сентября 2012 года
0
напишите! ну пожалуйста!
Ainetenshi
13 сентября 2012 года
0
В ответ на комментарий Natasha-shusha
Lykke пишет:
Это переводится скорее как - "Нерегулярная помощь пассажирам" что, в принципе, так же не имеет смысла ))
Поверьте. Для носителей языка фраза Irregular passengers имеет именно то значение, что я и указала. Иностранец может перевести это сочетание как "зайцы" - нарушители, вроде тех, что путешествуют в отсеках шасси, грузовых отсеках и пр., а также те, у кого просто документы не в порядке. Но для носителя языка тут дело именно в пищеварении.

↑   Перейти к этому комментарию
спросила у мужа, которому инглиш родной - ничего пищеварительного говорит, фраза коряво построена, но никаких дополнительных пищеварительных смыслов
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
муж англичанин или американец?
Ainetenshi
13 сентября 2012 года
0
канадец, живем в британском экспат-городке
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
Ainetenshi пишет:
канадец
думаю в этом расхождения.
Для носителей английского английского сочетание слова irregular с существительным, обозначающим человека - медицинский термин, обозначающий пациента с запором или поносом.

Я вам приведу пример:
Эстоноязычный диктор делает объявление в аэропорте Таллинна на русском языке:
"Уважаемые пассажиры! В целях обеспечения безопасности полётов просим вас не оставлять ваш багаж без присмотра. Служба безопасности аэропорта имеет право изъять оставленный багаж без присмотра".

Вроде по-русски, но смысл изменён, звучит смешно.
Ainetenshi
13 сентября 2012 года
0
а в каком варианте вы думаете это значит
Natasha-shusha пишет:
пациента с запором или поносом
??
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
ну когда irregular person.
Irregular passenger - он же по сути irregular person

чёт мне кажется нам пора сворачивать туалетную тему
Ainetenshi
13 сентября 2012 года
0
ну, какБЭ в англоязычном комьюнити живу, не опростоволоситься бы
(я имела в каком варианте английского эта фраза имеет такое значение)
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
ну вот в словосочетании irregular passengers знакомые мне англоговорящие воспринимают фразу именно в значении пассажир с запором\поносом.
Ainetenshi
13 сентября 2012 года
0
Kott
14 сентября 2012 года
0
В ответ на комментарий Ainetenshi
ну, какБЭ в англоязычном комьюнити живу, не опростоволоситься бы
(я имела в каком варианте английского эта фраза имеет такое значение)

↑   Перейти к этому комментарию
Ainetenshi пишет:
(я имела в каком варианте английского эта фраза имеет такое значение)
ни в каком варианте это не имеет значение.
Мораль:когда пользуешься гугл транслейтом надо не бездумно переписывать.
Lykke
15 сентября 2012 года
0
В ответ на комментарий Ainetenshi
спросила у мужа, которому инглиш родной - ничего пищеварительного говорит, фраза коряво построена, но никаких дополнительных пищеварительных смыслов

↑   Перейти к этому комментарию
Согласна с вами )))))
У меня так же муж сказал...)
Ainetenshi
15 сентября 2012 года
0
MaStaDont
13 сентября 2012 года
0
спасибо...поржала)) от души
javeronika
13 сентября 2012 года
0
Natasha-shusha пишет:
склеп - магазин
Таких забавных, с точки зрения иностранца, слов, найдется в каждом чужом языке предостаточно. Достаточно сказать, например, что такое милое, хорошее, русское слово, КОТ, смутит любого немца. Потому, что у немцев именно этим словом называются ( пардон ) какашки.
А сами немцы неоднократно повергали меня в нервный хохот, потому, что английское слово Job( работа) он произносят очень оригинально - две первые буквы они выговаривают , как звук Ё. Молодежь произносит как положено, на английский манер (Джоб), а вот старшее поколение ..........
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
+2
javeronika пишет:
Таких забавных, с точки зрения иностранца, слов, найдется в каждом чужом языке предостаточно.
я всегда как пример привожу следующий случай.
У нас был знакомый по фамилии Бобин. Его коллега-финн часто над ним подтрунивал, потому что в финском (да и во многих других европейскмх языках) бобин - это катушка. Подтрунивал он до тех пор, пока мы не выяснили, что у самого финна фамилия Съёбло.
javeronika
13 сентября 2012 года
+1
Natasha-shusha пишет:
у самого финна фамилия Съёбло.
А уже много раз рассказанный конфуз с фамилией с мин. культуры Фурцевой ( в ранние Брежневские времена). По немецки "фурцен" - пукать ( только в более грубом варианте этого слова).
Marsia
13 сентября 2012 года
+1
Я помню, как журналисты в новостях произносили Сейед Хасан Насралла лидера ливанского движения «Хезболла» .
Ляо Хуй - Тяжёлая атлетика Олимпийские игры Золото Пекин 2008 тяжёлая атлетика до 69 кг , чтобы смягчить, наши его называют Ляо Хуэй.
Спортсменки из КНР Сунь Линьлинь, обладательница олимпийского рекорда на дистанции 500 метров Мэн Ван, Хуй Чжан и Чжоу Ян завершили эстафету за четыре минуты и 6,610 секунды. Олимпиада в Ванкувере
javeronika
14 сентября 2012 года
0
Marsia пишет:
Насралла , Ляо Хуй -
Уже в обмороке !
Marsia
14 сентября 2012 года
0
А на Лондонской Олимпиаде тоже была какая-то матершинная фамилия у китаянки, комментатор говорил, пусть будет просто Лу... та же или нет, не знаю.
javeronika
14 сентября 2012 года
0
Моя тетя, когда была юной пионЭркой, переписыфвалась с китайским мальчиком по имени Х . . - Ляй - Тан. Или что-то похожее ( но первая часть его имени звучала именно так, как я написала.)
Marsia
14 сентября 2012 года
0
Значит есть у них такое имя или фамилия
javeronika
14 сентября 2012 года
0
Marsia пишет:
Значит есть у них такое имя или фамилия
Кто-то, когда-то мне говорил, что русское имя Кирилл звучит для азиатов тоже странно, т.к. напоминает что-то очень неприличное.
Обычное дело - разные народы, разные языки.
GLGVTBG
14 сентября 2012 года
0
В ответ на комментарий javeronika
Моя тетя, когда была юной пионЭркой, переписыфвалась с китайским мальчиком по имени Х . . - Ляй - Тан. Или что-то похожее ( но первая часть его имени звучала именно так, как я написала.)

↑   Перейти к этому комментарию
Devochka odnokursnitsa, kitayanka, po imeni Xui-Na....
javeronika
14 сентября 2012 года
0
GLGVTBG пишет:
Xui-Na....;
Если отрешиться от русского значения этого слова, то звучит где-то даже притненько
Харя Маты
14 сентября 2012 года
0
В ответ на комментарий Natasha-shusha
javeronika пишет:
Таких забавных, с точки зрения иностранца, слов, найдется в каждом чужом языке предостаточно.
я всегда как пример привожу следующий случай.
У нас был знакомый по фамилии Бобин. Его коллега-финн часто над ним подтрунивал, потому что в финском (да и во многих других европейскмх языках) бобин - это катушка. Подтрунивал он до тех пор, пока мы не выяснили, что у самого финна фамилия Съёбло.

↑   Перейти к этому комментарию
Natasha-shusha пишет:
пока мы не выяснили, что у самого финна фамилия Съёбло.
Sincerita
13 сентября 2012 года
0
Пушистая снежинка
13 сентября 2012 года
0
Наталья Мороз
13 сентября 2012 года
0
Очень смешно! Здорово просто!
Танюшка и Владик
13 сентября 2012 года
0
вонявки ! ржунтмагу !
Aislu80
13 сентября 2012 года
+1
завтра скажу мужу что на завтрак у нас " яйца на очи "
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
у них еще есть вариант "яичница на глаз".
Elenka_Original
13 сентября 2012 года
0
calistan
13 сентября 2012 года
0
Ainetenshi
13 сентября 2012 года
0
а еще кровать по-болгарски "полеглО"
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
кровать - легло
а полегло - косой
комната в отеле - стая
Ainetenshi
13 сентября 2012 года
0
может там предлог какой сливался, потому как сама слышала именно как по-легло
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
Ainetenshi пишет:
может там предлог какой сливался
да запросто. Когда болгары говорят быстро, нам вообще ничего не понять.
Ainetenshi
13 сентября 2012 года
0
вообще характерно для любого языка, на котором не говоришь
Забава Путятишна
13 сентября 2012 года
+2
О да. Вспоминаю детство и Западную Украину, где жили бабушка и дед, говорившие на смеси русского и чистого украинского, и подруги... говорившие быстро на своем местном гуцульском наречии. Я их начинала понимать полностью на третий день где-то, и то, если медленно разговаривали
GLGVTBG
14 сентября 2012 года
0
В ответ на комментарий Natasha-shusha
кровать - легло
а полегло - косой
комната в отеле - стая

↑   Перейти к этому комментарию
полегат(-a,-o)=косой
jiakomolery
13 сентября 2012 года
0
Отличная подборка, посмеялась с удовольствием! Спасибо!!!
Забава Путятишна
13 сентября 2012 года
0
Люблю историю про то, как в аэропорту Белграда в советское время всех прилетающих русских встречал огромный плакат с надписью "Тито - наш понос!" (что означало, что маршал Тито - наша гордость... или слава, могу сейчас соврать ) Хотя то самое состояние организма у них называется "пролив"
Astrid
13 сентября 2012 года
0
У Вертинского было хорошо про манеру русских петь в романсах слово "запуржило" как "запюржило", вытягивая губы трубочкой.
По памяти: "...а по-французски "пюрж" означает слабительное, поэтому впечатление было особенно сильным"
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
+1
Коломчанка
13 сентября 2012 года
+3
У меня дома диван после Праги называется исключительно Дивадло (так по-чешски вообще-то театр называется, от слова "дивиться, удивляться"), еще понравилось бутерброд по-чешски - обложеный хлэбичек. А вообще я перед тем, как ехать в Прагу, купила чешский разговорник,безотрывно читала его три дня и не смеялась, я ржала, как лошадь, мои на меня смотрели, как на умалишенную. А в Хорватии насмешила позорница- это сцена у них так называется
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
Коломчанка пишет:
А в Хорватии насмешила позорница- это сцена у них так называется
О!!! в Хорватии тоже весело.
Тurisky zaednica (произносится Турыстки задница) - Туристический офис.
А один из видов сосисок на гриле называется хреначка.
Коломчанка
13 сентября 2012 года
0
О, точно, хреначки! Как же это я их, родных-то забыла!
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
+5
В ответ на комментарий Коломчанка
У меня дома диван после Праги называется исключительно Дивадло (так по-чешски вообще-то театр называется, от слова "дивиться, удивляться"), еще понравилось бутерброд по-чешски - обложеный хлэбичек. А вообще я перед тем, как ехать в Прагу, купила чешский разговорник,безотрывно читала его три дня и не смеялась, я ржала, как лошадь, мои на меня смотрели, как на умалишенную. А в Хорватии насмешила позорница- это сцена у них так называется

↑   Перейти к этому комментарию
Коломчанка пишет:
А вообще я перед тем, как ехать в Прагу, купила чешский разговорник,безотрывно читала его три дня и не смеялась, я ржала, как лошадь, мои на меня смотрели, как на умалишенную.
Староместской площади в Праге есть был плакат: "Pozor! Policia voruet!"
переводится - "Внимание! Полиция предупреждает..."
Skyflower
13 сентября 2012 года
+1
Еленка_П
14 сентября 2012 года
0
В ответ на комментарий Natasha-shusha
Коломчанка пишет:
А вообще я перед тем, как ехать в Прагу, купила чешский разговорник,безотрывно читала его три дня и не смеялась, я ржала, как лошадь, мои на меня смотрели, как на умалишенную.
Староместской площади в Праге есть был плакат: "Pozor! Policia voruet!"
переводится - "Внимание! Полиция предупреждает..."

↑   Перейти к этому комментарию
Katjonka
22 марта 2014 года
0
В ответ на комментарий Коломчанка
У меня дома диван после Праги называется исключительно Дивадло (так по-чешски вообще-то театр называется, от слова "дивиться, удивляться"), еще понравилось бутерброд по-чешски - обложеный хлэбичек. А вообще я перед тем, как ехать в Прагу, купила чешский разговорник,безотрывно читала его три дня и не смеялась, я ржала, как лошадь, мои на меня смотрели, как на умалишенную. А в Хорватии насмешила позорница- это сцена у них так называется

↑   Перейти к этому комментарию
nadezhda1984
13 сентября 2012 года
0
кабан по - турецки куртка, кулак- ухо...Баран- имя мужское..
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
+1
huy" - 1)характер, 2)привычка.
nadezhda1984
13 сентября 2012 года
0
да... постеснялась писать
Светланка80
19 сентября 2012 года
0
В ответ на комментарий Natasha-shusha
huy" - 1)характер, 2)привычка.

↑   Перейти к этому комментарию
Да,а еще и manda -бык, есть в турецком, а дурак -остановка,еще бок-дерьмо
Ainetenshi
19 сентября 2012 года
+1
испанский вспоминается. Тоже есть manda (3 л. ед. ч. глагола "приказывать"), huesos "кости" (хотела испанской знакомой заказать бирочку для собаки - с одной стороны гравируется имя, с другой номер телефона. Когда стала вбивать в аппарат имя собачки (H-U-E....), передумала Кстати, Косточки девочка
Curva peligrosa это вообще классика жанра и дорожный знак. (peligrosa=опасная, сurva= поворот)
Светланка80
19 сентября 2012 года
0
Ainetenshi
13 сентября 2012 года
0
в Питере, кажется в Айвенго, в меню было написано "dirty shrimps" и "meat on old russian" мы до сих пор целые креветки (с усами и головами, например в паэлье) называем грязными
ой да. Мясо на старом русском было "мясо по-старорусски"
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
0
бедный-бедный русский старик
Skyflower
13 сентября 2012 года
+2
В ответ на комментарий Ainetenshi
в Питере, кажется в Айвенго, в меню было написано "dirty shrimps" и "meat on old russian" мы до сих пор целые креветки (с усами и головами, например в паэлье) называем грязными
ой да. Мясо на старом русском было "мясо по-старорусски"

↑   Перейти к этому комментарию
Ainetenshi пишет:
"meat on old russian"
хорошо, что не "of"
Ainetenshi
13 сентября 2012 года
0
ой блин
Яна Виноградова
13 сентября 2012 года
0
Natasha-shusha пишет:
акула - жрапок
Natasha-shusha пишет:
Невеста - булка
Natasha-shusha пишет:
достопримечательности - забытки
Natasha-shusha пишет:
Dywan это не диван, а ковёр
Мама Мышь
13 сентября 2012 года
0

Это как-то попала ко мне в руки статья с переводом чешских слов и выражений. Йя плакаль...
Спасибо за подборку, уволокла в избранное, вечером мужа повеселю!
Вспомнила, как не могла никак понять, кого имеет в виду свекровь под словом "катюга". Улучив момент, спросила у мужа. Оказалось, на гуцульском наречии это собака.
Natasha-shusha (автор поста)
13 сентября 2012 года
+1
ЯАляска
13 сентября 2012 года
0
))))посмеялась

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам