Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки - это весело.
Веселее всего для русских в странах со славянскими языками.
Как фанат Болгарии, я начну языковые приколы с нее.
Болгарский
Летадло - самолет (летиште - аэропорт)
По болгарски все тушеное - задушено. Кролик - заек. Поэтому задушен заек - это тушеный кролик.
Арбуз - диня, а дыня - пыпешь
Золушка - Пепеляшка
Из направлений у нас совпадает только налево. Прямо - направо, направо - на дЕсну.
Невеста - булка, мама - майка.
"Не пипай, опасно за живота!" - по нашенски "Не влезай - убьет"
Яйца на очи - яичница-глазунья
Чешский:
Надпись на ночном клубе в Праге: "Девки даром!"
Означает "Вход для женщин бесплатно" )
акула - жрапок,
духи - вонявки.
Продовольственный магазин - потравины;
газеты, журналы - новины, часописы
хурма - кака,
гречка - поганка,
огурцы - окурки.
Черствые окурки-свежие огурцы
В русскоязычном меню в одной пражской пивной понравилось:
"скакательный сустав свиньи"
ну вы поняли, да?...
Польский:
по-польски памятники - помники, а достопримечательности - забытки.
склеп - магазин
dynia (произносится "дыня" ) - это тыква)
А сама дыня - melon ("мелён" )
Nal’og - это не налог, это вредная привычка, зависимость.
А налог по-польски будет podatek.
Lustro это не люстра, а зеркало.
Люстра по-польски будет zyrandol/жирандоль.
Dywan это не диван, а ковёр.
Который в России диван (нераскладной или выдвигающийся вперед) - kanapa/канапа.
Диван из двух равных частей, который раскладывается называется wersalka/версалька.
Турецкий:
а вот по-турцки верблюд - деве (deve)
название Красной площади в Москве - Кызыл Майдан.
Французский:
Фраза, которую нужно выучить перед поездкой во Францию (запоминается легко
):
Я потерялся - je suis perdu. "Же суи пердю" с хорошо грассирующим "р" в "пердю".
Обычно те, кто учил английский подтрунивают над теми, кто учит французский, говоря, что половина букв во французских словах просто не произносится.
Так вот, для "знатоков" английского некоторые английские названия, которые русские обычно не знают, как произнести.
Итак,
Leicester - Лестер
Worcester - Вустер,
Gloucester - Глостер,
Towcester - Тостер (упссс!)
Tottenham - Тотнэм (индусы, оккупировавшие Tottenham Court Road, произносят это как Тотенэм Корт Роуд)
Grosvernor - Гровнэр (сразу вспоминаем Артура Конан-Дойля и его лорда Сен Саймона у Шерлока Холмса)
Warwick - Уоррик
Lerwick - Леруик
Blisworth - Блисуэрт
Bournemouth - Бомус
Guilford - Гилфэд. Не Гилфор (казалось бы, да?
и не Гилфорд!
Alton - Элтон, хоть тресни. А не Олтон.
Southwark - чёрт бы его побрал! Сазерк, а не Саусуорк, как мы бы полагали, применив все мыслимые и немыслимые обретённые нами знания!
Greenwich - тот самый Гринвич - Гринвич он по-американски. Британец, не задумываясь, скажет Гренидж.
Vaughan - Вон
Cathasaigh - Кэйси
P.S. Вы всё ещё удивляетесь тому, что Boulevard Hausmann в Париже - бульвар Османн, а не Хаусманн?
Трудности перевода:
на работе рассказал сотрудник вернувшийся из загранкомандировки.
В отеле очень плохо ловился Wi-Fi и он пошел жаловаться на ресенпшн, но говорит по англицки очень слабо и слово Wi-Fi произнес как Wife (выйф - жена), диалог был следующий:
-Я имею проблемы с wife в моем номере.
- А в чем проблема?
-Никак не могу поймать.
-Чтооо? И чем мы можем вам помочь?
Я бы хотел другой wife, где я могу это найти?
Местные косяки при переводе на русский:
В Пушкине в Гранд-кафе прямо у Екатерининского парка есть меню на английском языке. Про блюдо "Язык под соусом" знаете что написано? Language!
Ну и да простят меня модераторы!
В новом московском аэропорте Шереметьево-3 будет предложена помощь пассажирам Аэрофлота, страдающим запорами и поносами.
Об этом сообщает специальное объявление в здании нового терминала D:

"Irregular passengers" переводится с английского как "пассажиры с запорами и поносами".
И ведь действительно - настоящая сбойная ситуация, когда у организма нерегулярный стул.
Как фанат Болгарии, я начну языковые приколы с нее.
Болгарский
Летадло - самолет (летиште - аэропорт)
По болгарски все тушеное - задушено. Кролик - заек. Поэтому задушен заек - это тушеный кролик.
Арбуз - диня, а дыня - пыпешь
Золушка - Пепеляшка

Из направлений у нас совпадает только налево. Прямо - направо, направо - на дЕсну.
Невеста - булка, мама - майка.
"Не пипай, опасно за живота!" - по нашенски "Не влезай - убьет"

Яйца на очи - яичница-глазунья
Чешский:
Надпись на ночном клубе в Праге: "Девки даром!"
Означает "Вход для женщин бесплатно" )
акула - жрапок,
духи - вонявки.
Продовольственный магазин - потравины;
газеты, журналы - новины, часописы
хурма - кака,
гречка - поганка,
огурцы - окурки.
Черствые окурки-свежие огурцы
В русскоязычном меню в одной пражской пивной понравилось:
"скакательный сустав свиньи"

Польский:
по-польски памятники - помники, а достопримечательности - забытки.
склеп - магазин
dynia (произносится "дыня" ) - это тыква)
А сама дыня - melon ("мелён" )
Nal’og - это не налог, это вредная привычка, зависимость.
А налог по-польски будет podatek.
Lustro это не люстра, а зеркало.
Люстра по-польски будет zyrandol/жирандоль.
Dywan это не диван, а ковёр.
Который в России диван (нераскладной или выдвигающийся вперед) - kanapa/канапа.
Диван из двух равных частей, который раскладывается называется wersalka/версалька.
Турецкий:
а вот по-турцки верблюд - деве (deve)
название Красной площади в Москве - Кызыл Майдан.
Французский:
Фраза, которую нужно выучить перед поездкой во Францию (запоминается легко

Я потерялся - je suis perdu. "Же суи пердю" с хорошо грассирующим "р" в "пердю".
Обычно те, кто учил английский подтрунивают над теми, кто учит французский, говоря, что половина букв во французских словах просто не произносится.
Так вот, для "знатоков" английского некоторые английские названия, которые русские обычно не знают, как произнести.
Итак,
Leicester - Лестер
Worcester - Вустер,
Gloucester - Глостер,
Towcester - Тостер (упссс!)
Tottenham - Тотнэм (индусы, оккупировавшие Tottenham Court Road, произносят это как Тотенэм Корт Роуд)
Grosvernor - Гровнэр (сразу вспоминаем Артура Конан-Дойля и его лорда Сен Саймона у Шерлока Холмса)
Warwick - Уоррик
Lerwick - Леруик
Blisworth - Блисуэрт
Bournemouth - Бомус
Guilford - Гилфэд. Не Гилфор (казалось бы, да?

Alton - Элтон, хоть тресни. А не Олтон.
Southwark - чёрт бы его побрал! Сазерк, а не Саусуорк, как мы бы полагали, применив все мыслимые и немыслимые обретённые нами знания!
Greenwich - тот самый Гринвич - Гринвич он по-американски. Британец, не задумываясь, скажет Гренидж.
Vaughan - Вон
Cathasaigh - Кэйси
P.S. Вы всё ещё удивляетесь тому, что Boulevard Hausmann в Париже - бульвар Османн, а не Хаусманн?
Трудности перевода:
на работе рассказал сотрудник вернувшийся из загранкомандировки.
В отеле очень плохо ловился Wi-Fi и он пошел жаловаться на ресенпшн, но говорит по англицки очень слабо и слово Wi-Fi произнес как Wife (выйф - жена), диалог был следующий:
-Я имею проблемы с wife в моем номере.
- А в чем проблема?
-Никак не могу поймать.
-Чтооо? И чем мы можем вам помочь?
Я бы хотел другой wife, где я могу это найти?
Местные косяки при переводе на русский:
В Пушкине в Гранд-кафе прямо у Екатерининского парка есть меню на английском языке. Про блюдо "Язык под соусом" знаете что написано? Language!
Ну и да простят меня модераторы!

В новом московском аэропорте Шереметьево-3 будет предложена помощь пассажирам Аэрофлота, страдающим запорами и поносами.
Об этом сообщает специальное объявление в здании нового терминала D:

"Irregular passengers" переводится с английского как "пассажиры с запорами и поносами".
И ведь действительно - настоящая сбойная ситуация, когда у организма нерегулярный стул.

Комментарии
Спасибо, повеселили!
А я из "английского" знаю только : отхепибёздить фейсом об тейбл.
↑ Перейти к этому комментарию
Насчет гречки - совершенно согласна!
Насчет гречки - совершенно согласна!
↑ Перейти к этому комментарию
С тех пор возможен только больничный вариант с подливкой))))
А гречка с молоком - это дочкино любимое.
↑ Перейти к этому комментарию
С тех пор возможен только больничный вариант с подливкой))))
↑ Перейти к этому комментарию
Я молочную гречку есть буду, только если уж совсем больше нечего есть (и то, наверное, найду чего-нибудь другое). Меня ею в детстве перекормили. Могу только с мясом тушеную, и то редко.
А дети наворачивают с удовольствием.
У них еще Позор - осторожно.
Даже сфоткала на память)))
ха ха! а ведь правда!))
спасибо, повеселили!
Pecen’e veprov’e koleno
Ваш комментарий заставил меня усомниться в своем знании английского, в итоге пришлось идти к мужу...
Муж, не знает русского, но английский для него второй родной.
Попросила я его объяснить смысл этой фразы и сказала - как ее понимаю я.
Он поправил меня сказав, что смысл в той фразе, "что когда кто-то нуждается в помощи это ненормально..."
Но вот поноса и запора там и близко нет.. Даже просто в слэнге и разговорном жанре...)
Может у каждого разный английский язык? ))))))))
А на счет смысла перевода - то да... Странно что Авиакомпания не воспользовалась хотя бы самым банальным переводчиком, если не хватило собственных знаний )
Меня в своё время озадачила надпись:
"PASSPORT CONTROL. GET VISA READ" вместо "Have your passport and visa ready"
Паспортный контроль - это понятно...
Но - "приготовить визу к прочтению"....
Я думаю это точно так же - когда мы видим русские надписи, которые пишут те же китайцы..))
Ну, все-таки нам по-английски писать правильно легче, чем китайцам по-нашенски. У них совсем другие принципы построения речи, если не ошибаюсь. Ну и, наверное, тоже не особо знают язык.
Но, согласитесь, одно дело - китайская забегаловка или лавка ремесленная, а другое - государственный аэропорт.
Сегодня один такой "гений" на работе пытался блеснуть знанием русского)))))
При этом - все в деловой обстановке... эээх....))
Ну ничего - привыкли)
Я сама по первой как могла что-то сказать эдакое на английском - муж минут 10 в ступоре пребывал не понимая что конкретно я имела в виду
хотела по быстрому сказать, чтобы он шел гулять с собакой и дочкой, и получилась такая фигня...
Что он бедолага потом признался - что аж испугался от услышанного))))))))
Не буду говорить - что в итоге получилось
↑ Перейти к этому комментарию
Для носителей английского английского сочетание слова irregular с существительным, обозначающим человека - медицинский термин, обозначающий пациента с запором или поносом.
Я вам приведу пример:
Irregular passenger - он же по сути irregular person
чёт мне кажется нам пора сворачивать туалетную тему
(я имела в каком варианте английского эта фраза имеет такое значение)
(я имела в каком варианте английского эта фраза имеет такое значение)
↑ Перейти к этому комментарию
Мораль:когда пользуешься гугл транслейтом надо не бездумно переписывать.
↑ Перейти к этому комментарию
У меня так же муж сказал...)
А сами немцы неоднократно повергали меня в нервный хохот, потому, что английское слово Job( работа) он произносят очень оригинально - две первые буквы они выговаривают , как звук Ё. Молодежь произносит как положено, на английский манер (Джоб), а вот старшее поколение ..........
У нас был знакомый по фамилии Бобин. Его коллега-финн часто над ним подтрунивал, потому что в финском (да и во многих других европейскмх языках) бобин - это катушка. Подтрунивал он до тех пор, пока мы не выяснили, что у самого финна фамилия Съёбло.
Ляо Хуй - Тяжёлая атлетика Олимпийские игры Золото Пекин 2008 тяжёлая атлетика до 69 кг , чтобы смягчить, наши его называют Ляо Хуэй.
Спортсменки из КНР Сунь Линьлинь, обладательница олимпийского рекорда на дистанции 500 метров Мэн Ван, Хуй Чжан и Чжоу Ян завершили эстафету за четыре минуты и 6,610 секунды. Олимпиада в Ванкувере
Обычное дело - разные народы, разные языки.
↑ Перейти к этому комментарию
У нас был знакомый по фамилии Бобин. Его коллега-финн часто над ним подтрунивал, потому что в финском (да и во многих других европейскмх языках) бобин - это катушка. Подтрунивал он до тех пор, пока мы не выяснили, что у самого финна фамилия Съёбло.
↑ Перейти к этому комментарию
а полегло - косой
комната в отеле - стая
а полегло - косой
комната в отеле - стая
↑ Перейти к этому комментарию
По памяти: "...а по-французски "пюрж" означает слабительное, поэтому впечатление было особенно сильным"
Тurisky zaednica (произносится Турыстки задница) - Туристический офис.
А один из видов сосисок на гриле называется хреначка.
↑ Перейти к этому комментарию
переводится - "Внимание! Полиция предупреждает..."
переводится - "Внимание! Полиция предупреждает..."
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Curva peligrosa это вообще классика жанра и дорожный знак. (peligrosa=опасная, сurva= поворот)
ой да. Мясо на старом русском было "мясо по-старорусски"
ой да. Мясо на старом русском было "мясо по-старорусски"
↑ Перейти к этому комментарию
Это как-то попала ко мне в руки статья с переводом чешских слов и выражений. Йя плакаль...
Спасибо за подборку, уволокла в избранное, вечером мужа повеселю!
Вспомнила, как не могла никак понять, кого имеет в виду свекровь под словом "катюга". Улучив момент, спросила у мужа. Оказалось, на гуцульском наречии это собака.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: