Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

интересно-полезно

kirill_shatilov 2 декабря 2022, 08:11

Встречайте герундий! (Простые сложности)

Как уже знают мои постоянные читатели, в рубрике «Простые сложности» я рассуждаю о грамматике английского языка с позиции носителя языка русского. Не потому, что так правильно, а потому, что проще плыть, когда есть от чего оттолкнуться.

Герундий считается явлением сугубо английским. Научные умы даже умеют называть его сложно: субстантивированное существительное. Умы менее научные говорят чуть проще: отглагольное существительное. Остальные воспринимают герундий как существительное, зачем-то образованное от глагола. Я же представляю многие явления образно, и для меня герундий – это языковой кентавр, у которого перед существительного, а зад – глагола. Но с непривычки такое объяснение может тоже показаться сложным, поэтому начнём с русского языка.
Свернуть

У нас есть глагол «встречать» и существительное «встреча». Корень один, роли разные. Спорить, надеюсь, никто не будет. Но есть с этим корнем в русском языке ещё одно слово, которое мы используем реже, чем оба вышеуказанных, однако оно образуется совершенно по-русски и всем понятно. У меня оно ассоциируется с советскими пионерскими лагерями, когда была жива замечательная традиция раз (а то и два, если вожатые сговорчивые) за смену не спать всю ночь, а вместо этого ходить всем отрядом куда-нибудь на реку или на высокий холм – встречать рассвет. Помнится, мы называли это не столько «встреча рассвета», сколько «встречание рассвета», поскольку важнее результата для нас был сам процесс. Итак, вот вам три слова: встреча, встречать, встречание. Последнее мне сейчас «Ворд» тупо подчёркивает как ему незнакомое, однако слово это в словарях отмечено, даже у далёкого Даля.

Вообще-то здесь можно было бы ставить точку, потому что я только что познакомил вас с герундием, правда, в русском языке. Вежь в английском он – то же самое. Более того, некоторые герундии в обоих наших языках уже получили прописку, то есть воспринимаются нами сугубо как существительные. У некоторых даже вариантов нет, как в случае «встреча-встречание». Например, «венчание» или «отчаяние». У некоторых есть, но с явной сменой смысла, скажем, «качание» и «качка». И уж конечно я не зря начал со слова «встреча(ние)», поскольку собираюсь показать, что с ним происходит в английском.

Маленькая проблемка с английским здесь в том, что в нем существительное «встреча» полностью совпало по форме с герундием «встречание» - meeting. Тем интереснее увидеть разницу на примерах их использования. Вот вам три высказывания, включающих ещё и глагол meet.

We are going to have a meeting tomorrow

I would love to meet you tomorrow

I am looking forward to meeting you tomorrow

Если вы никогда о герундии не задумывались или если вас в школе учили всё это безобразие называть по традиции носителей английского языка дурацким в своей обобщающей непонятности термином ing-формы, то вышеприведённые примеры могут показаться вам неочевидными или даже сложноватыми. Разберёмся вместе.

В первом высказывании мы с вами видим перед meeting неопределённый артикль и не можем не понять, что имеем дело с обычным существительным. Ведь артикли ставятся только перед существительными. Если артикль стоит перед прилагательным, а существительного нет, то это прилагательное little, а получившееся в результате сочетание – a little – вообще не прилагательное, а наречие (чуть-чуть). Но это уже совсем другая история.

Во втором высказывании перед meet стоит инфинитивная частица to, которая лишний раз подсказывает, что мы имеем дело с глаголом.

Наконец, настоящая проблема для выпускников школ – третье высказывание. Во-первых, потому что если они выражение to look forward to (мечтать о чём-то) вообще знают, то очень часто допускают ошибку, думая, что второе to – это инфинитивная частица из предыдущего примера, и смело лепят I am looking forward to meet you. Дело в том, что никто, кроме меня, не говорит им о том, что английские слова – не слова, а иероглифы, которые обретают определённое значение исключительно в определённом месте в предложении. Так, в частности, в английском языке есть два совершенно разных иероглифа to. Причём все об этом знают, но не задумываются. Один – это предлог, т.е. та штука, которая ставится только перед существительным (We are going to Moscow), а другой – вышеупомянутая инфинитивная частица, соответствующая русскому окончанию инфинитива –ть (We are going to see Moscow).

В случае с формой meeting из наших примеров сложность в понимании разницы в том, что в английском есть, как я уже говорил, а вы внимательно читали, meeting существительное, а есть meeting герундий. Поэтому упомянутая выше ошибка вами никогда больше допускаться не будет, если вы запомните, что в данном конкретном выражении to – не частица при глаголе, а предлог при существительном. То есть всегда look forward to meeting.

И вот только сейчас я подхожу к самому главному, что должно пролить окончательный свет на понятие «герундий».

Представьте, что вам нужно использовать не глагол meet, у которого есть близнецы-формы meeting и meeting, а какой-нибудь see или visit. Как быть в случае с тем же look forward to?

Мы запомнили, что здесь после to, которое предлог, нужно обязательно ставить существительное. Существительное visit в значении «посещение» существует, поэтому его можно смело использовать, правда, нужно слегка приукрасить и оформить, чтобы оно себя существительным почувствовало, например:

I am looking forward to your visit

Получилось. С глаголом see сложнее, потому что похожий на него иероглиф в роли существительного означает «престол», «епархию» или вообще «папство». Не годится. Нужно что-то делать. Ведь вы же хотите сказать, что горите желанием именно увидеть кого-то. Значит, нужно сказать не «я смотрю вперед, чтобы увидеть вас», а «я смотрю вперёд на видение вас». Из глагола see нужно на ходу сделать существительное. И самый простой способ – это добавить ему окончание –ing – seeing. В итоге получаем:

I am looking forward to seeing you

Кстати, если тот, встречу с кем мы с нетерпением ждём, не приезжает к нам, а встречает нас у себя, то вариант с your visit тоже, согласитесь, не годится. В этом случае мы забываем о существовании существительного visit, берём глагол visit и делаем из него герундий – visiting:

I am looking forward to visiting you

Это уже не «вы ко мне», а «я к вам».

Если вы ещё не до конца прониклись концепцией герундия, надеюсь, вы уже почувствовали, что его наличие в английском языке и лёгкость образования дают нам замечательную свободу. Например, на интервью при поисках новой работы. Будущий начальник или сотрудник отдела кадров вас спрашивает не о том, как называется ваша нынешняя должность, а чем вы конкретно занимаетесь. Вы, допустим, читали мою книжку «Успешное собеседование… на английском» и лихо начинаете ответ с конструкции It involves… а дальше? Ведь трудно сразу сориентироваться, какие существительные дальше подобрать, если речь идёт о совершенно «глагольных» процессах: вы висите на телефоне, треплитесь с клиентами, втюхиваете им вашу продукцию, пьёте кофе, ходите на опостылевшие совещания и выполняете ещё кучу разных полезных функций. Теперь вы знаете, что достойный выход есть. После глагола involves нужны существительные, которых я не знаю или которых не существует в английском, не беда, я их сейчас влёт составлю: Well, отвечаете вы, it involves dealing with our customers, constantly talking to them on the phone, selling them our great products ну и так далее, насколько вам позволит ваша совесть. Главное, что вам пригодилось знание герундия.

В этом месте вы можете меня остановить и спросить: а разве нельзя было бы сказать, допустим, I am dealing will… I am talking to… I am selling… Это тоже был бы герундий, раз оканчивается на –ing? Нет, причём два раза. Так говорить не стоило. Именно поэтому я считаю общепринятый термин ing-форма крайне вредным при изучении английского. Ведь вы только что использовали её в продолженном времени (Continuous), хотя должны были рассказывать о том, что делаете не в данный момент, а регулярно. Поэтому настало самое время добавить к нашим первым трём примерам четвёртый, чтобы расставить все точки над ё:

We are going to have a meeting tomorrow

I would love to meet you tomorrow

I am looking forward to meeting you tomorrow

We are meeting tomorrow

Познакомьтесь с братом-близнецом существительного meeting и герундия meeting. Его зовут «причастие настоящего времени», которое соответствует русскому причастию «встречающий», а в некоторых случаях – деепричастию «встречая». По сути, оно тоже передаёт процесс, и это объединяет все три иероглифа. Подчёркиваю – иероглифа. Помните, что я сказал по этому поводу в самом начале? Английские слова обретают смысл в зависимости от своего положения в предложении. Вот вам пример, который либо окончательно вас запутает, либо вышибет из зашлакованных чакр последние пробки:

Meeting my friend I saw a UFO

Meeting my friend is always a strange experience

Если вы сразу увидели в первом случае причастие, а во втором герундий, вы молодец, и дальше можете смело не читать. Если не увидели, то смотрите на высказывание шире. В смысле, смотрите, на его структуру. Ведь все же знают, что обычное английское утвердительное высказывание – это «мама мыла раму», и ни в коем случае не «мыла мамуа раму» (для англичан начало с глагола говорит о вопросе) и тем более не «мыла раму мама» (это вообще за гранью их понимания ввиду отсутствия согласования слов через естественные для нас окончания). Есть даже соответствующая формула – SVO, которая расшифровывается как «полдлежащее-сказуемое-дополнение». Центром любой английской фразы является сказуемое, то есть глагол. Дальше нужно понять, что стоит до него, а что после. И тогда становится понятно, с чем мы вообще имеем дело. Судите сами.

В первой фразе мы в качестве сказуемого видим иероглиф saw (контекст подсказывает, что это не существительное «пила» или «поговорка»). Перед ним по формуле должно стоять подлежащие. Мы его тут же находим – I. Значит, говорит нам английское чутьё, всё то, что стоит перед I, это какая-то лишняя, в лучше случае дополнительная, вводная хрень. Видимо, какое-то сокращение. Которое можно расшифровать, скажем, как (When I was) meeting my friend I saw a UFO. Самое смешное, что вы будете совершенно правы. Не станем углубляться в детали, но если в обеих частях высказывания подразумевается один и тот же деятель (в данном случае I), то в более литературном языке можно выбросить всё лишнее, кроме смыслового глагола в нужной форме. В русском нам для этого служат деепричастия: «Встречая давеча своего приятеля, я увидел неопознанный объект». Я встречал, и я же увидел. А раз это деепричастие, выходит, в английском мы имеем дело с причастием meeting.

Используя ровно ту же логику, во втором высказывании мы видим сказуемое is, но перед ним стоит целая куча иероглифов, а не чёткое подлежащее. Конечно, можно со страха решить, будто friend, будучи существительным, и есть подлежащее, но уж больно странно тогда выглядит всё высказывание: мой приятель – это всегда странный опыт. Возможно, современный россиянский язык такое допускает, но мы всё-таки цепляемся за остатки языка русского и понимаем, что не понимаем. Нам нужно больше. А больше – это включение в группу подлежащего ещё и первого иероглифа – meeting. Ведь перед is стоят они все – meeting, myи friend. Получается, что в странный опыт всякий раз превращается не сам друг, а его «встречание». Которое «Ворд», продолжает мне исправно подчёркивать, то есть, я образовал незнакомый ему русский герундий. Он же герундий английский. Круг замкнулся.

Если вы что-то поняли, или что-то не поняли, или не поняли ничего, не спешите отчаиваться: английский язык либо является нам в форме буддийского просветления, либо на конце мачете, затупившегося от долгого и монотонного разрубания лиан в непроходимых грамматических джунглях. Чтобы понять, что мы не в джунглях, а в роще, перечитайте текст заново.

Удачи!
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам интересно-полезно
kirill_shatilov 2 декабря 2022, 08:11
Встречайте герундий! (Простые сложности)
Как уже знают мои постоянные читатели, в рубрике «Простые сложности» я рассуждаю о грамматике английского языка с позиции носителя языка русского. Не потому, что так правильно, а потому, что проще плыть, когда есть от чего оттолкнуться.
Герундий считается явлением сугубо английским. Читать полностью
 

Комментарии


Пока нет комментариев.

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам