Совместные покупки Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Femmina - Donna. Как я была озадачена этими словами, прожив 10 лет в Италии

Femmina - Donna. Как я была озадачена этими словами, прожив 10 лет в Италии Добрый день всем заглянувшим .

Этот топик будет интересен , скорее всего , тем кто изучает языки . Сразу скажу что к словесности я имею очень далекое отношение и я не литератор , а математик
. Поэтому заранее прошу извинение за неправильные словарные обороты.

Как разнообразны иностранные слова , и часто очень отличаются не только произношением , но и просто смысловой нагрузкой .

Прожив 10 лет в Италии . я хорошо понимаю и говорю на итальянском языке (пишу гораздо хуже).

Часто нахожу схожесть в поговорках и многом другом . Итальянцы близки нам по менталитету .

И вот , буквально на днях , я поняла что не понимаю различие в двух словах Femmina и Donna . Переводятся - Женщина и ...Женщина .
Всегда считала что это два слова обозначающие одно и тоже .

У нас - девочка , девушка , женщина (ну потом - бабушка , но все равно это женщина)
У итальянцев аналогично -bambina (бамбина) , ragazza (рагаца) , donna (донна)

Нет . есть конечно , более-менее научное объяснение .

Рождается - Femmina , со временем происходит переход в Donna .
Donna всегда Femmina , но Femmina не всегда Donna . Здесь слово Femmina скорее означает женский род .

Но как всегда наука не всегда применима в жизненных ситуациях .

Вдруг мне открыли глаза что есть другие различия в этих двух словах . И ...практически каждый понимает как-то по своему . Но все твердят одно - это разные по смыслу слова

Итак , перейду к объяснениям (лично мной собранных у итальянцев ):

*
Femmina - эффектная , горячая , сладкая
Donna - холодная , расчетливая

*
Femmina - это инстинктивная , сексуальная часть от Donna

*
Donna - это моя сестра
Femmina - это женщина с которой я иду в постель

Примерно понятно - все хотят иметь Femmina ( ну или я так поняла )


В литературе немного другое мнение

*
Просто быть Femmina - достаточно одеть каблуки на шпильке и обтягивающее платье . Но чтобы быть Donna надо иметь ум , характер и мужество

*
Чтобы быть Femmina достаточно раздеться , но только Donna умеет украсть твою душу , при этом полностью одета


Я думаю достаточно примеров , чтобы понять о какой разнице я говорю .

Так вот всего этого я не знала , и узнала после 10 лет проживания в Италии .

Я , можно сказать , не нахожу аналогов в русском языке для слова Femmina . Ну , возможно , слово очень близко (но и очень грубо) - это самка .

Не знаю было ли интересно вам все это читать .
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Femmina - Donna. Как я была озадачена этими словами, прожив 10 лет в Италии
  Добрый день всем заглянувшим.
Этот топик будет интересен, скорее всего, тем кто изучает языки. Сразу скажу что к словесности я имею очень далекое отношение и я не литератор, а математик . Поэтому заранее прошу извинение за неправильные словарные обороты.
Как разнообразны иностранные слова, и часто очень отличаются не только произношением, но и просто смысловой нагрузкой. Читать полностью
 

Комментарии

AVE
16 ноября 2021 года
+7
Лично мне интересно, спасибо!
svetlanash72
16 ноября 2021 года
+3
И мне интересно! Я вообще люблю «копаться» в смысле слов и выражений в любом языке.
vlakodlak
16 ноября 2021 года
+1
Очень интересно, спасибо
снусмумрик62
16 ноября 2021 года
+1
Спасибо за рассказ. Интересно!
Oktavia
16 ноября 2021 года
+5
Фемина- любовница, Донна - жена! Или не так! Мадонна и блудница!
irev-2015 (автор поста)
16 ноября 2021 года
0
не совсем , любовница - аманте (amante)
для блудницы есть другие выражения
Манюня Хнуш
16 ноября 2021 года
+2
Из вашего объяснения поняла, что Femmina - la femme fatale (роковая женщина).
irev-2015 (автор поста)
16 ноября 2021 года
0
близко , но все-таки не совсем этот смысл
Candy
16 ноября 2021 года
+2
Правда интересно! Спасибо, что написали.
Мне кажется, в русском нет аналогов ни Фемины, ни донны.
Мне подумалось, что донна - это матрона. Но вряд ли.
irev-2015 (автор поста)
16 ноября 2021 года
0
нет донна - это в прямом смысле аналогично слову женщина
kukovyakinaov
16 ноября 2021 года
+2
Мне кажется, понять некоторые языковые особенности можно только поняв менталитет, образ мыслей другого народа
irev-2015 (автор поста)
16 ноября 2021 года
+1
я тоже начала к этому склоняться
Kureyon
16 ноября 2021 года
+3
И вот , буквально на днях , я поняла что не понимаю различие в двух словах Femmina и Donna

Мне всегда казалось, что донна в итальянском, как домна в румынском - уважительное "госпожа", по типу мадам, фрау и так далее. Особенно, если учитывать, что слово это происходит от латинского Домина - хозяйка дома. Femeie - румынский аналог итальянской фемины, означает просто женщину, как представительницу своего пола, в отличие от мужчины, такое нейтральное слово. Может быть, и в итальянском так же? В румынском есть еще muiere - женщина зрелого возраста, замужняя, в отличие от девочки или девушки. Схоже с испанским мухер. Интересно, в итальянском есть похожее слово?
irev-2015 (автор поста)
16 ноября 2021 года
+1
госпожа в итальянском - синьора
а вот слова означающее замужнюю женщину в итальянском нет
mattissa
22 ноября 2021 года
0
sposata, una donna sposata.
irev-2015 (автор поста)
22 ноября 2021 года
0
да , согласна . Но отдельного слова , как в румынском нет . Впрочем как и в русском
SiSi2017
17 ноября 2021 года
0
В ответ на комментарий Kureyon
И вот , буквально на днях , я поняла что не понимаю различие в двух словах Femmina и Donna

Мне всегда казалось, что донна в итальянском, как домна в румынском - уважительное "госпожа", по типу мадам, фрау и так далее. Особенно, если учитывать, что слово это происходит от латинского Домина - хозяйка дома. Femeie - румынский аналог итальянской фемины, означает просто женщину, как представительницу своего пола, в отличие от мужчины, такое нейтральное слово. Может быть, и в итальянском так же? В румынском есть еще muiere - женщина зрелого возраста, замужняя, в отличие от девочки или девушки. Схоже с испанским мухер. Интересно, в итальянском есть похожее слово?

↑   Перейти к этому комментарию
Нет, в немецком я бы сказала, что аналогия Donna - Dame
Kureyon
17 ноября 2021 года
0
Интересно. Тоже однокоренное.
SiSi2017
17 ноября 2021 года
+2
Я бы и не знала, что оно употребимо, если бы в метро меня так молодой человек не назвал.
OrangeSun
18 января 2022 года
0
В ответ на комментарий Kureyon
И вот , буквально на днях , я поняла что не понимаю различие в двух словах Femmina и Donna

Мне всегда казалось, что донна в итальянском, как домна в румынском - уважительное "госпожа", по типу мадам, фрау и так далее. Особенно, если учитывать, что слово это происходит от латинского Домина - хозяйка дома. Femeie - румынский аналог итальянской фемины, означает просто женщину, как представительницу своего пола, в отличие от мужчины, такое нейтральное слово. Может быть, и в итальянском так же? В румынском есть еще muiere - женщина зрелого возраста, замужняя, в отличие от девочки или девушки. Схоже с испанским мухер. Интересно, в итальянском есть похожее слово?

↑   Перейти к этому комментарию
В румынском слово muiere имеет в основном оскорбительный смысл(что то подобное на русском как *баба, бабище*, иногда!!! иногда используется п переносном смысле, для описания скажем так, габаритность или даже черты характера... O muiere de femeie... Судя по контексту может быть статная женщина или же противная(опять же смотрим контекст).
elteo
16 ноября 2021 года
+5
Паниковский: "Шура, посмотрите, какая фемина!"))
irev-2015 (автор поста)
16 ноября 2021 года
0
ну здесь скорее всего как самка
SiSi2017
17 ноября 2021 года
+2
Мне кажется, что в русском наиболее близко по смыслу к фемине - секси. Попробовав такую женщину хочется возвращаться снова и снова.
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
0
самое интересное что итальянцы тоже употребляют слово секси , но как я поняла , фемина гораздо более широкое понятие
SiSi2017
17 ноября 2021 года
+1
Ну и секси тоже может не быть дурочкой, просто другое слово в голову не пришло.
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
0
вот и я думаю что аналога этому слову в русском языке нет
SiSi2017
18 ноября 2021 года
+1
Товарищ (шутка)
savina ljuda
16 ноября 2021 года
+1
Спасибо, очень интересно!
Irina-Vju
16 ноября 2021 года
+12
Донна - женщина
Феминна - вах! Какая женщина!
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
0
Мама-путешественница
17 ноября 2021 года
+1
То же самое в английском- female and woman
verba krasiva
17 ноября 2021 года
0
Female это просто женский род, а woman уже женщина(ы)
Мама-путешественница
17 ноября 2021 года
+2
Да нет, не просто женский род в документах. Мы по радио говорим: "I need a female/male assist" а не "woman/man assist".
Мама-путешественница
18 ноября 2021 года
0
Ещё добавлю. Читаю сводки преступлений. Всегда пишут в описании преступника: "female, white", "male, black".
verba krasiva
19 ноября 2021 года
+1
Вот такое определение дает Gendered Innovations “Female” and “male” describe biological sex—in humans, non-human animals, and other organisms. “Females” and “males” should be used only when the subject matter in question is solely biological sex. т.е. мужской-женский
“Women” and “men” should be used when referring to humans where both biology and culture are concerned, such as “women engineers” or “men engineers.”
Мама-путешественница
19 ноября 2021 года
0
Хорошо описали. Мне примерно так разъяснили.
irev-2015 (автор поста)
19 ноября 2021 года
0
В ответ на комментарий verba krasiva
Вот такое определение дает Gendered Innovations “Female” and “male” describe biological sex—in humans, non-human animals, and other organisms. “Females” and “males” should be used only when the subject matter in question is solely biological sex. т.е. мужской-женский
“Women” and “men” should be used when referring to humans where both biology and culture are concerned, such as “women engineers” or “men engineers.”

↑   Перейти к этому комментарию
тут дают более научное объяснение . Такое в Италии тоже существует . Но в разговорной речи все немного по другому . И аналога слову Феммина в русском языке я не нахожу
innabip31
17 ноября 2021 года
+1
Варианты: женщина и Дева, или Дива, Дама?

Из старых фильмов, с Марчелло, там очень эмоционально "Донна Франческа". Там как-то чаще донна говорили.
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
+1
Точно не Дама , Дива ...ну а донна- это просто женщина
Вот нет такого понятия в русском язык
Бабушка 2-х внуков
17 ноября 2021 года
+1
Благодарю, очень интересно!
Lakris1
17 ноября 2021 года
0
Получается, что Фемина - э то женщина, к которой у тебя может быть сексуальный интерес, а к Донне не может, так?
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
0
ну почти ...Фемина всегда привлекательна для мужчин , а вот Донна- более спокойное слово , более обширное понятие что ли ...
palenchik
17 ноября 2021 года
+3
Спасибо, интересно.
Но мне кажется, все гораздо проще. Фемина - это обозначение гендера (с биологической точки зрения - самка, да)
Донна обозначение женщины как женщины по возрасту. А каждый уже свой смысл в это слово вкладывает.
У нас же Женщина как гендер и Женщина как возраст тоже с разным смыслом говорятся, а слово вообще одно.
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
+1
ну да , это так с точки зрения науки . А вот в народе понятия разнообразные ...и я немного обескуражена . Скорее всего потому что в русском языке нет такого
alfak
17 ноября 2021 года
+2
Это как женщина и Женщина, возможно
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
0
по мне так немного другое .
У нас Женщина с большой буквы - это красавица , многого достигшая в жизни , образцовая хозяйка и многое другое достойное восхищения ...
Но Фемина , в Италии может такой и не быть ..
Пампушка-веселушка
17 ноября 2021 года
+1
Очень интересно! И да, есть у меня русский знакомый, дяденька преклонпых лет, очень начитанный и образованный. Вот он может с неким восхищением произнести про кого- то "ах, какая фемина!". При случае спрошу, откуда он это взял.
А на улице обращение "синьора"?
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
0
Спросите , интересно узнать .
да , на улице никто не обращается со словом Донна(никогда) , всегда уважительно - Синьора . Ну или вообще без этого , просто - *передайте на билет*(образно )
mashanyaZ
17 ноября 2021 года
+8
Пару лет назад я была в Колумбии несколько недель. Почти ничего не понимала по-испански, но заметила одну особенность языка. Для русских вежливо обращаться на Вы, для испаноговорящих обязательно употребление слов синьор, сеньора, сеньорита, дон или донна. Если к старушке в атобусе не обратиться должным образом, можно и клюкой по голове получить! К незнакомым людям мужского пола надо обращаться сеньор. Даже если этому сеньору 4 года от роду. Девочек и девушек называют сеньорита до замужества или рождения первого ребёнка, если не в браке. Если семейное положение молодой женщины неизвестно, то также лучше использовать это слово. После 30-ти обычно используют слово сеньора для всех. При этом есть так же обращения дон и донна. Это уважительное обращение к продавщице в бакалейеой лавке, например. Это хорошее слово, но не употребляется к образованным людям с хорошей профессией, например, к врачам. Поэтому к незнакомому человеку в футболке и шортах, выгуливающему собаку в парке, так обращаться нельзя, вдруг это преподаватель университета. А вот к крестьянину, приехавшему прлдавать апельсины на рынок, лучше сказать дон, это будет уважением к его нелегкому труду. Обращение сеньор в данном случае будет выглядеть как издёвка.
Diversity
17 ноября 2021 года
+1
Очень интересно, спасибо за пост .А слово "жена" в итальянском имеет общий корень с Femmina или Donna?
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
0
Не имеет ничего общего , жена - moglia( моллиа) . ударение на о
Lakris1
17 ноября 2021 года
+3
Сначала прочитала как "могила", думаю ну ничего себе)))
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
0
Delfi-na-talia
17 ноября 2021 года
0
В ответ на комментарий irev-2015
Не имеет ничего общего , жена - moglia( моллиа) . ударение на о

↑   Перейти к этому комментарию
вообще-то жена это moglie
irev-2015 (автор поста)
17 ноября 2021 года
0
вы правы , зарапортовалась
Спасибо
Delfi-na-talia
17 ноября 2021 года
0
Ediht
19 ноября 2021 года
0
Привет, Ирочка!
Я и не знала, что ты тоже математик, как и я. Мне очень интересно!
Я продолжаю изучать итальянский язык, хожу на курсы. Многое стала понимать, но практиковаться можно только на курсах (1 раз в неделю, с большими перерывами на каникулы и праздники). В начале пандемии прекратила ходить , кстати тогда был Локдаун и до тех пор, пока не сделала 2 прививки. От первого набора слушателей осталось только двое вместе со мною, остальные все новые из других курсов.
Часто ищу объяснения в интернете правилам, значениям слов, так как преподаватель - итальянка может объяснить только на немеком, а для меня это не всегда бывает достаточным. Обязательно спрошу разницу между этими словами на следующем уроке.
Спасибо! Пиши, если будет что-то интересное, связанное с итальянским языком.
irev-2015 (автор поста)
19 ноября 2021 года
0
Привет Валя !
Интересно очень . Она конечно объяснит с научной точки зрения , но думаю и народный смысл расскажет
Donna_inverno
22 ноября 2021 года
0
Как я понимаю, femmina - ♀ это когда говорится в отношении к роду, в смысле половой принадлежности, акцент на это, уточнение, а donna это уже в целом про женщину.
Милютина Ольга
22 ноября 2021 года
0
Автор поста, спасибо за интересную тему. Всегда употребляла эти слова, но никогда над разницей не задумывалась. Мне кажется, что, да, la femmina это больше гендерный признак, и не всегда секси. Например итальянская фраза "Chi è nato? Un maschietto o una femminuccia? Кто родился? Мальчик или девочка? Абсолютно нейтральное слово в данном контексте. А слово Дон в итальянском языке тоже употребляется. По отношению к священнику.
irev-2015 (автор поста)
22 ноября 2021 года
0
ну да , с научной точки зрения . Но спросите итальянцев , особенно мужчин . Вам расскажут разницу , но каждый по-своему
Юрис
22 ноября 2021 года
0
Русский язык настолько богат, что думаю в нем найдутся аналоги этим двум словам.
irev-2015 (автор поста)
22 ноября 2021 года
0
ну с Донна никаких проблем , у нас это Женщина . А от с Феммина ...не зна . Есть много близких по смыслу , но точного нет
kanevtv
22 ноября 2021 года
0
ОЧЕНЬ! Спасибо!
tarra1955
22 ноября 2021 года
0
По аналогии с итальянским, только у нас грубее: Femmina- баба, девка, телка. Donna - женщина, барышня, девушка.
irev-2015 (автор поста)
22 ноября 2021 года
0
tarra1955 пишет:
Donna - женщина, барышня, девушка.
В итальянском есть для каждого свое слово - donna , signorina , ragazza
tarra1955 пишет:
у нас грубее: Femmina- баба, девка, телка
не совсем так , в слове Femmina много переплелось , но это не грубое слово . Многие мужчины хотят быть с такой женщиной . Про маленькую девочку , которой очень нравиться наряжаться и крутиться перед зеркалом , тоже говорят - прямо такая Феммина , феммина
Скорее всего это слово обозначает женственность и притягательность
Оляпанда
22 ноября 2021 года
0
прочитала, как-бы между прочим, пост мужу.
он сказал, всё понятно: донна - это уже которая всё познала в жизни, насытилась всем, ей надо что-то особенное, она знает себе цену, а у фемины количество в качество ещё не произошло и она на всё согласна!
irev-2015 (автор поста)
22 ноября 2021 года
0
класс
Но не совсем так , Феммина может быть и недотрогой
sole99
22 ноября 2021 года
+2
мне мой итальянский друг когда то объяснил так. самка--это грубо. а вот самочка --это как раз то. это женский род. донна это как почти матрона. родилась феммина, она еще не доросла до матроны.и рагацца феммина--еще не донна.а вот зрелая феммина уже умеет пользоваться своей красотой, умом, созрела --это донна. я так понимала его слова тогда.
Fuskepels
1 декабря 2021 года
0
Слышится как то, что "Донна"- это "госпожа", в смысле знающая себе цену, но может быть холодной. Дама с достоинством. Опять же высокомерие может присутствовать. А "фемина" - это то, что ближе к слову "барышня" или "дамочка".
В норвежском есть слово "квинна/ квинне" - это женщина, а есть "чарринг(а)" - баба, тётка, есть, собственно нейтральное "дама".
Квиннели - "женственно, женственная". А вот "чарринг-акти" быть не стоит, потому что это значит скорее "обабившаяся". Хотя "чарринга" используется ещеё как устаревший аналог "жена/ сожительница". Собственно "чарринга ми" - это грубоватое "моя баба", в деревенском, старом смысле слова.
Лариса2014
12 января 2022 года
0
Мне всё интересно, что касается жизни в других странах. И особенно ваши посты.

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам