Совместные покупки Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook  Одноклассники 

Что-то я не врублюсь...

Здравствуйте! Вот сейчас работаю над документом, и не могу понять, правильно ли я поняла. Переводчики и знатоки испанского подскажите: в названии компании есть слово El Membrillo. Все словари говорят только одно: что это слово означает "айва". Либо одноименное дерево. Но как это применимо к ограниченному обществу? Я написала, как название фирмы транскрипцией, то есть, Мембрильо.

Пы. Сы: работы сейчас достаточно, слава богу. Я даже забыла, что такое брать в магазине продукты в долг (и такое было), хватает на все необходимое. Зарплата когда как: иногда как у мамы (минимальная), иногда меньше, а другой раз больше. Но я рада, что заработок есть, и более-менее стабильный. Опыт работы уже 2 года, за этот период я заметно выросла, как переводчик, могу брать большие объемы, до 20 страниц за 2 дня. Мама сначала не верила, что язык мне пригодится, а теперь не нарадуется, что я тоже приношу деньги в семью, особенно когда их много. Хочу понемногу отложить на отдых на лето. Далеко не будем ехать, в Белгород Днестровский, там номер снимем, а потом поедем купаться на море в Одессе. Вот такие пока у меня планы.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Что-то я не врублюсь...
Здравствуйте! Вот сейчас работаю над документом, и не могу понять, правильно ли я поняла. Переводчики и знатоки испанского подскажите: в названии компании есть слово El Membrillo. Все словари говорят только одно: что это слово означает "айва". Либо одноименное дерево. Но как это применимо к ограниченному обществу? Я написала, как название фирмы транскрипцией, то есть, Мембрильо.
Пы. Читать полностью
 
Поваренок.ру
Лучший кулинарный портал рунета 139269 Рецептов 1470905 Пользователей
Все рецепты
Рецепты от Поваренок.ру Все рецепты
Салат "Нур" Салат "Нур"
Очень быстрый, вкусный и нежный салат из доступных ...
Подробнее »
Лучшая пицца "А-ля пепперони ... Лучшая пицца "А-ля пепперони ...
Совсем недавно мы ходили в наикрутейшую пиццерию в ...
Подробнее »
Торт "Сникерс" Торт "Сникерс"
Этот торт я хочу посвятить прекрасному, доброму и внимательному ...
Подробнее »
Хлеб без замеса «Проще не бывает» ... Хлеб без замеса «Проще не бывает» ...
Вы ещe никогда не пекли хлеб?!? Тогда срочно отправляемся ...
Подробнее »

Комментарии

Sarita_Marquez
19 февраля в 22:40
0
Ну таки это айва и есть. Контекста нет только.
anna frolova 90 (автор поста)
19 февраля в 22:50
0
Sociedad de Inversiones El Membrillo Limitada. Это название фирмы
Sarita_Marquez
19 февраля в 22:51
0
Ну, видимо, ООО "Клюква". Айва, простите.
anna frolova 90 (автор поста)
19 февраля в 22:57
0
Ограниченное инвестиционное общество Айва как-то несолидно для инвесторов
Sarita_Marquez
19 февраля в 23:00
+1
Да кто их поймет, басурман. У них женские имена "голубая", "боль" и "столб".
anna frolova 90 (автор поста)
19 февраля в 23:04
0
Пусть лучше в транскрипции, так хоть придирок не будет. (В сомнительных случаях название лучше оставить
Sarita_Marquez
19 февраля в 23:07
0
Тоже верно.
Coni
19 февраля в 23:09
+1
Вы имя Надежда как будете переводить? Или мое имя Consuelo на русский? Вот так же и с названиями фирм - это имя собственное в данном случае. А в прямом переводе да - айва или пастила из неё.
anna frolova 90 (автор поста)
19 февраля в 23:15
0
Написала в транскрипции Мембрильо. Просто смутило почему-то.
Coni
19 февраля в 23:19
0
В Испании много чего делается из айвы. Обычно фирмы семейные и занимаются выращиванием айвы и производством продукции из нее. Ничего странного.
anna frolova 90 (автор поста)
19 февраля в 23:27
0
Так дело в том, что эта компания объединилась с другой для выращивания и продажи рыбы и продукции из нее. И это Чили
Coni
20 февраля в 9:50
0
Может просто игра слов от производной "Miembro" - участник, член (общества)?
anna frolova 90 (автор поста)
20 февраля в 11:29
0
Не знаю. Рисковать не стала, оставила как есть, только русскими буквами
Coni
20 февраля в 16:42
0
В мою бытность переводчика (в 90 годы) всякие стандартные названия, типа общество собственников..." проводилось, а вот имя собственное оставалось неизменным и писалось в транскрипции. Не думаю, что правила изменились.
anna frolova 90 (автор поста)
20 февраля в 17:33
0
Да, так и есть. Больше для себя хотела понять, что же это значит. Обычно названия понятные, а тут не очень
eurokarabulka
19 февраля в 23:13
0
Названия переводить не обязательно.
anna frolova 90 (автор поста)
19 февраля в 23:15
+1
Сделала транскрипцию
eurokarabulka
21 февраля в 16:19
0

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:

...или указать адрес картинки в интернете:


Закрыть

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам
ВКонтакте
Facebook