Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Будни переводчика

Всем привет! Уже около года работаю переводчиком, опыта не было вообще, спасибо руководителю бюро переводов, которая мне терпеливо и понятно объясняла все тонкости этой работы. Теперь, имея небольшой опыт, я работаю уверенно, при этом, конечно, не забывая совершенствовать свои навыки. Язык у меня испанский. Основной. Еще могу английский иногда. В основном, приходится работать с документами, юридическим и медицинскими. Это порой скучная работа, но как говорится, за деньги переведешь все, что угодно. Мне очень нравится художка, но её не заказывают. Так что приходится обходиться справками и договорами.
 
Какой у тебя любимый вид перевода? Или тот, в котором больше разбираешься
Опрос завершен.

Юридический
2 (5%)
Технический
5 (13%)
Медицинский
5 (13%)
Художественный
5 (13%)
Я не переводчик)))
17 (43%)
Никакой, работаю исключительно из-за денег
2 (5%)
А что за зверь такой - перевод?
4 (10%)
Экономический
0 (0%)
Всего проголосовало: 35
BB-код для вставки:
BB-код используется на форумах
HTML-код для вставки:
HTML код используется в блогах, например LiveJournal

Как это будет выглядеть?
Страна Мам
Опрос: Будни переводчика

Какой у тебя любимый вид перевода? Или тот, в котором больше разбираешься



В опросе приняли участие 35 пользователей.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Будни переводчика
Всем привет! Уже около года работаю переводчиком, опыта не было вообще, спасибо руководителю бюро переводов, которая мне терпеливо и понятно объясняла все тонкости этой работы. Теперь, имея небольшой опыт, я работаю уверенно, при этом, конечно, не забывая совершенствовать свои навыки. Язык у меня испанский. Основной. Еще могу английский иногда. Читать полностью
 

Комментарии

Kureyon
10 февраля 2019 года
0
Какой любимый? Ну, из перечисленных, наверное, юридический и медицинский, потому что технический терпеть ненавижу, а художественный в жизни ни разу делать не приходилось. А не из перечисленного люблю переводить работы по истории и археологии, хотя это бывает нечасто, в основном приходилось работать с тематикой нефть и газ, экология, так что, пришлось полюбить и это.
anna frolova 90 (автор поста)
10 февраля 2019 года
0
Я обожаю книги и литература в оригинале доставляет удовольствие. Если бы за это еще деньги получать))) не так давно пришлось переводить нудную документацию по производству нитроглицерина. Скука смертная. Одни химические термины. Историю тоже люблю.
Kureyon
10 февраля 2019 года
0
anna frolova 90 пишет:
Скука смертная.

Я смотрю на это немного иначе. Когда занимаешься переводами на постоянной основе, приходится, хочешь - не хочешь, изучать ту область деятельности, с которой связаны переводы. Много читаешь на эту тему и постепенно втягиваешься. Так, когда я работала переводчиком в одном экономическом издании, пришлось углубиться в тему экономики, международной и внутренней политики. Думала, что это не мое, а потом стало интересно, даже сама стала писать некоторые статьи, делала интервью, а не только переводы. Сейчас очень скучаю по этой переводческо-журналистской работе. А из самых неприятных воспоминаний - перевод технического учебника с английского, который до этого был переведен с немецкого. Это был кошмар и ужас! Чтобы понять смысл некоторых терминов, приходилось гуглом переводить их с английского на немецкий, а потом с немецкого на русский.
anna frolova 90 (автор поста)
10 февраля 2019 года
0
О да! Мне давали некачественный перевод с португальского на испанский.
spazzina
10 февраля 2019 года
0
Хоть далеко не переводчик, но много медицинского перевела и школьных бумажек, где апостили не требовались. Имею в виду для себя и своей семьи, не за деньги.
Sarita_Marquez
10 февраля 2019 года
0
Медицинский. У меня тоже испанский и английский. Часто между ними и перевожу. Только я более устно между врачами и пациентами скайпы переводила. Письменного мало. Где на письменный перевод клиентов ищут? По фриланс биржам?
Kureyon
10 февраля 2019 года
0
Sarita_Marquez пишет:
Где на письменный перевод клиентов ищут? По фриланс биржам?

Вот и мне интересно. Я всегда работала с привязкой к конкретной фирме, даже если из дома. А сейчас очень не помешала бы удаленная работа.
anna frolova 90 (автор поста)
10 февраля 2019 года
0
В ответ на комментарий Sarita_Marquez
Медицинский. У меня тоже испанский и английский. Часто между ними и перевожу. Только я более устно между врачами и пациентами скайпы переводила. Письменного мало. Где на письменный перевод клиентов ищут? По фриланс биржам?

↑   Перейти к этому комментарию
Я писала объявления на досках, разместила резюме на сайте rabota.ua со мной связывались бюро переводов и они шлют мне тексты на перевод
GiuliaG
10 февраля 2019 года
0
Иногда приходилось переводить, в основном документы, а также контракты, договора и пр. Художественный перевод вряд ли смогла бы качественно. Язык итальянский. Вообще письменный перевод мне скучно, намного больше нравится устный, но хотела бы вернутся к нему в качестве подработки. И вопрос: Вы пользуетесь какими-либо программами перевода? Если да, то какими? Что-то мне кажется, что с программой намного быстрее, но ... не очень доверяю
Kureyon
10 февраля 2019 года
0
GiuliaG пишет:
Вы пользуетесь какими-либо программами перевода? Если да, то какими?

Некоторые клиенты требовали использовать Trados, но мне как-то не зашло. Может плохо вникала, но... это было давно и сейчас я уже благополучно забыла об этой программе, о чем вообще-то жалею.Очень полезная вещь, надо было освоить как следует.
anna frolova 90 (автор поста)
10 февраля 2019 года
0
В ответ на комментарий GiuliaG
Иногда приходилось переводить, в основном документы, а также контракты, договора и пр. Художественный перевод вряд ли смогла бы качественно. Язык итальянский. Вообще письменный перевод мне скучно, намного больше нравится устный, но хотела бы вернутся к нему в качестве подработки. И вопрос: Вы пользуетесь какими-либо программами перевода? Если да, то какими? Что-то мне кажется, что с программой намного быстрее, но ... не очень доверяю

↑   Перейти к этому комментарию
Иногда, но тщательно проверяю, потому как могут быть ошибки. Попадались некачественные переводы с португальского на испанский.
larissssazg
10 февраля 2019 года
0
я люблю технический по своей специальности. производство строительных изделий и конструкций

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам