Будни переводчика
                      
              
                      
          Всем привет! Уже около года работаю переводчиком, опыта не было вообще, спасибо руководителю бюро переводов, которая мне терпеливо и понятно объясняла все тонкости этой работы. Теперь, имея небольшой опыт, я работаю уверенно, при этом, конечно, не забывая совершенствовать свои навыки. Язык у меня испанский. Основной. Еще могу английский иногда. В основном, приходится работать с документами, юридическим и медицинскими. Это порой скучная работа, но как говорится, за деньги переведешь все, что угодно. Мне очень нравится художка, но её не заказывают. Так что приходится обходиться справками и договорами.
          
          
                       
  
          
                  
        
        
        
                  
  
        
        
          
        
        
              
    Какой у тебя любимый вид перевода? Или тот, в котором больше разбираешься
  
  
      Опрос завершен.
    
    
     
  
    
  
          
      
    
    
      
      
      
      
Как это будет выглядеть?
      
        
    
  
    
                  
  Юридический
  
  
    2 
    (5%)
  
    Технический
  
  
    5 
    (13%)
  
    Медицинский
  
  
    5 
    (13%)
  
    Художественный
  
  
    5 
    (13%)
  
    Я не переводчик)))
  
  
    17 
    (43%)
  
    Никакой, работаю исключительно из-за денег
  
  
    2 
    (5%)
  
    А что за зверь такой - перевод?
  
  
    4 
    (10%)
  
    Экономический
  
  
    0 
    (0%)
  
    
    Всего проголосовало: 35
  
| 
          BB-код для вставки: BB-код используется на форумах  | 
        |
| 
          HTML-код для вставки: HTML код используется в блогах, например LiveJournal  | 
        
Как это будет выглядеть?
          Страна Мам
          
Опрос: Будни переводчика
          
          
          
В опросе приняли участие 35 пользователей.
      Опрос: Будни переводчика
Какой у тебя любимый вид перевода? Или тот, в котором больше разбираешься
          В опросе приняли участие 35 пользователей.

    
            
  
      

Комментарии
Я смотрю на это немного иначе. Когда занимаешься переводами на постоянной основе, приходится, хочешь - не хочешь, изучать ту область деятельности, с которой связаны переводы. Много читаешь на эту тему и постепенно втягиваешься. Так, когда я работала переводчиком в одном экономическом издании, пришлось углубиться в тему экономики, международной и внутренней политики. Думала, что это не мое, а потом стало интересно, даже сама стала писать некоторые статьи, делала интервью, а не только переводы. Сейчас очень скучаю по этой переводческо-журналистской работе. А из самых неприятных воспоминаний - перевод технического учебника с английского, который до этого был переведен с немецкого. Это был кошмар и ужас! Чтобы понять смысл некоторых терминов, приходилось гуглом переводить их с английского на немецкий, а потом с немецкого на русский.
Вот и мне интересно. Я всегда работала с привязкой к конкретной фирме, даже если из дома. А сейчас очень не помешала бы удаленная работа.
↑ Перейти к этому комментарию
Некоторые клиенты требовали использовать Trados, но мне как-то не зашло. Может плохо вникала, но... это было давно и сейчас я уже благополучно забыла об этой программе, о чем вообще-то жалею.Очень полезная вещь, надо было освоить как следует.
↑ Перейти к этому комментарию
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: