Будни переводчика
Всем привет! Уже около года работаю переводчиком, опыта не было вообще, спасибо руководителю бюро переводов, которая мне терпеливо и понятно объясняла все тонкости этой работы. Теперь, имея небольшой опыт, я работаю уверенно, при этом, конечно, не забывая совершенствовать свои навыки. Язык у меня испанский. Основной. Еще могу английский иногда. В основном, приходится работать с документами, юридическим и медицинскими. Это порой скучная работа, но как говорится, за деньги переведешь все, что угодно. Мне очень нравится художка, но её не заказывают. Так что приходится обходиться справками и договорами.
Какой у тебя любимый вид перевода? Или тот, в котором больше разбираешься
Опрос завершен.
Как это будет выглядеть?
Юридический
2
(5%)
Технический
5
(13%)
Медицинский
5
(13%)
Художественный
5
(13%)
Я не переводчик)))
17
(43%)
Никакой, работаю исключительно из-за денег
2
(5%)
А что за зверь такой - перевод?
4
(10%)
Экономический
0
(0%)
Всего проголосовало: 35
BB-код для вставки: BB-код используется на форумах |
|
HTML-код для вставки: HTML код используется в блогах, например LiveJournal |
Как это будет выглядеть?
Страна Мам
Опрос: Будни переводчика
В опросе приняли участие 35 пользователей.
Опрос: Будни переводчика
Какой у тебя любимый вид перевода? Или тот, в котором больше разбираешься

В опросе приняли участие 35 пользователей.
Комментарии
Я смотрю на это немного иначе. Когда занимаешься переводами на постоянной основе, приходится, хочешь - не хочешь, изучать ту область деятельности, с которой связаны переводы. Много читаешь на эту тему и постепенно втягиваешься. Так, когда я работала переводчиком в одном экономическом издании, пришлось углубиться в тему экономики, международной и внутренней политики. Думала, что это не мое, а потом стало интересно, даже сама стала писать некоторые статьи, делала интервью, а не только переводы. Сейчас очень скучаю по этой переводческо-журналистской работе. А из самых неприятных воспоминаний - перевод технического учебника с английского, который до этого был переведен с немецкого. Это был кошмар и ужас! Чтобы понять смысл некоторых терминов, приходилось гуглом переводить их с английского на немецкий, а потом с немецкого на русский.
Вот и мне интересно. Я всегда работала с привязкой к конкретной фирме, даже если из дома. А сейчас очень не помешала бы удаленная работа.
↑ Перейти к этому комментарию
Некоторые клиенты требовали использовать Trados, но мне как-то не зашло. Может плохо вникала, но... это было давно и сейчас я уже благополучно забыла об этой программе, о чем вообще-то жалею.Очень полезная вещь, надо было освоить как следует.
↑ Перейти к этому комментарию
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: