3. Зацепившая книга. Хан Ган. Вегетарианка. +

История начинается со сновидения, которое дало толчок главной героине стать вегетарианкой, а точнее веганкой, т. е. человеком, который употребляет только растительную пищу.
Казалось бы, что тут такого, и какую историю вообще можно развернуть из этого события - решения?
Но история разворачивается, да еще какая, с вовлечением всего ближнего и дальнего круга героини!
Сама книга построена в виде трех новелл, где повествование ведется от лица различных людей: мужа героини, ее свояка- художника и ее сестры.
Не смотря, на кажущуюся абсурдность и преувеличенность происходящего, книга выстроена очень логично, на мой взгляд.
Сначала события освещаются очень схематично, с бытовой, так сказать точки зрения, и чувства, которые остаются после этого - отвращение и ужас.
Во второй новелле мы сталкиваемся с излишней чувственностью, она физиологически красива, художественна (создается ощущение, что так умеют только азиаты), посвящена отношениям художника и его Музы. Новелла рождает разные чувства от недоумения до восхищения.
И в третьей, завершающей части, мы приближаемся к пониманию, сочувствию к героине. Ведь только женщина способна понять и прочувствовать другую женщину, особенно если эти женщины сестры друг другу!
И начавшись сном, книга к сну и возвращается - как к возможному выходу из непереносимой реальности...
Несомненно, книга заставляет много размышлять, о семье, о насилии, о праве каждого делать все, что он захочет, о художниках и их самореализации, о животном начале человека, о преображении, о деревьях, наконец, как о совершенных существах! Ведь именно к ним так стремится героиня, пытаясь даже поглощать солнечный свет как они (вспомним, что в индийских практиках существует понятие "прана" как чудесная и животворная энергия солнца).
Хочу еще добавить, что книгу надо читать, учитывая национальную принадлежность автора (Хан Ган - кореянка). Отсюда описание традиционного для Кореи патриархального уклада семьи, где к мужчине обращаются на "Вы и шепотом" ))
И, какое счастье, что перевод книги выполнен не с английского Деборы Смит, а Ли Сан Юн, кандидатом филологических наук, доцентом кафедры восточных языков РГПУ и исследователем женской корейской прозы.
Комментарии
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Просто прелесть , что за аннотация. Я буду ее показывать, как пример.
Написав много слов и впечатления, вы практически не раскрыли сюжет. Браво !!!
Возможно, прочту, в рамках Восток, если не найду ничего другого.
Просто прелесть , что за аннотация. Я буду ее показывать, как пример.
Написав много слов и впечатления, вы практически не раскрыли сюжет. Браво !!!
Возможно, прочту, в рамках Восток, если не найду ничего другого.
↑ Перейти к этому комментарию
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: