56. Своя рубрика. Нон-фикшн. Нора Галь. Слово живое и мертвое. +

Нора Галь — выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры — чистоту русского языка.
Некоторое время назад поняла, что из-за особенностей работы начала выражаться канцелярскими штампами и в обычной жизни.
Стала больше читать художественной литературы, чтоб избавиться от вредной привычки и пополнить словарный запас.
Но, почитав Нору Галь, поняла, что не вся литература "одинаково полезна". Теперь при поиске книги обращаю внимание еще и на возможность выбора перевода. Выписала себе ряд фамилий переводчиков.
В книги интересные примеры переводов, построения фраз. Теперь я иногда спотыкаюсь при чтении переводной литературы на некоторых словах или оборотах, хочется взглянуть в оригинал и подумать, а может автор подразумевал нечто иное.
Хоть книга и рассчитана на переводчиков и редакторов, рекомендую и тем, кто просто интересуется русским языком.
Комментарии
Заранее благодарю
Вера Максимовна Топер
Ольга Петровна Холмская
Евгения Давыдовна Калашникова
Наталья Альбертовна Волжина
Нина Леонидовна Дарузес
Мария Фёдоровна Лорие
Мария Павловна Богословская
Ну и сама Нора Галь (Элеонора Гальперина)
В их переводах в основном классика.
Сейчас добралась до компьютера, но что надо прислать не помню
↑ Перейти к этому комментарию
Кларк, Бредбери, Лондон, О.Генри
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: