На каком языке говорить в семье?
Так сложилось, что моя семья многонациональная и разбросанная по разным странам, но русский у всех главный язык.
В 1950-м году бабушка переехала из Харькова в Таллин, поскольку была женой военно-морского офицера и с тех пор половина моей семьи живет в Эстонии.
Бабуля по образованию филолог, всю жизнь работала редактором газеты "Советская Эстония". По-эстонски, в советские времена говорила мало, стала учиться в основном, уже когда все пошло к развалу, когда начались притеснения русских, хотя она еврейка
, но разницы русский-еврей в той части моей семьи нет
Тетя по эстонски говорит абсолютно свободно, а вот дядя - никак
, понимать понимает, по-моему, но эстонцев не любит и не говорит, несмотря на то что рожден был в Таллинне
Мои сестры-братья учились в еврейской школе Таллина, поскольку там образование было на уровне, в пост-советское время, но эстонский знают все, правда одну сестру сначала отдали в эстонский сад, но когда через год она почти перестала говорить по-русски, тетя тут же перевела ее в русский, и сейчас сестра (единственная из всех) и эстонский не очень знает и по-русски с акцентом говорит
Остальные два брата и сестра и русский чисто знают и с эстонским нет проблем, а другая сестренка еще и иврит свободно, да так, что в Тель-Авивском университете имела средний балл 98 из 100
В семье говорят по-русски, но с примесью эстонского, слушать забавно, поскольку получается речь 80% русский / 20% - эстонский
и так большая часть знакомых из Таллинна
В общем эта часть семьи ассимиляцию прошла, и все имеют эстонское гражданство, кроме бабули - она россиянка
Есть еще у меня две сестры, по маминой линии, которые живут в Финляндии. Одна из них в начале 90-х окончила фино-угорское отделение Петрозоводского педагогического, но по фински начала говорить только когда родители купили ей квартиру в Финляндии и она переехала туда на ПМЖ лет 10 назад. Её родная сестра приехала к ней жить и одновременно учиться (учится уже в Финляндии 6 лет и еще будет учиться минимум два года
) после окончания того же ВУЗа, но англо-саксонского факультета. Причем вторая сестра знает свободно английский, немецкий, французский, но вот с финским, несмотря на то, что живет в Финляндии и работает переводчиком - затык, говорит минимум
У обеих сестер есть дети, которые лето проводят у бабушки в России, ходят в русский сад, иногда еще мамы привозят внуков и в течении года на месяц-другой.
И в этом году случился казус. Старшая внучка (5 лет), которая свободно говорила на двух языках, поскольку в финском саду все говорят по-фински, в папиной семье - тоже, за лето, проведенное у русской бабушки, в России, полностью забыла финскую речь. Вернулась домой (в Финляндию) и в саду не поняла ни слова, из сада шла домой вся в слезах. Младший (2,5 года) толком еще не говорил, и раньше с сестренкой был в одной группе, поэтому проблем не испытывал, а в этом году оказался один в группе, где все говорят на непонятном ему языке. На мой взгляд - это упущение мам, что дети погрузившись в одну среду полностью забыли язык среды, в которой они живут большую часть времени, и мама, хотя бы одна, могла без лишних напрягов поддерживать детскую языковую память на уровне допустимом для свободного включения в обычную среду. Но я не судья, они сами разберутся.
Есть у меня еще пара примеров своих одноклассниц. Обе уехали во Францию.
Одна 12 лет назад вышла замуж, родила дочку. Девочка исключительно говорит по-русски, ходит в воскресную русскую школу, читает тонны книг, которые мама везет из России каждый год, отлично знает Петербург. Каждый год приезжает сюда с мамой, папа постоянно на связи по телефону, пока они в отъезде. Для нее французский - родной, но русский свободный. Пляс в школе еще английский учит. С мамой в России она говорит по-русски, иногда, когда устает, то переходит на французский, или если слово какое не знает, то спрашивает как сказать.
И вторая одноклассница, которая вышла замуж лет 8-9 назад. С мужем общались первоначально по-английски (мужу нужно было поддерживать английский, и он не стремился обучать французскому жену, и общался с ней по-французски тоже по минимуму, основной язык семейного общения был английский, пока не родился первый ребенок. После рождения сына семья заговорила на французском. Мама тренировала свой французский, по-русски говорила с ребенком - минимум, папа- общался на родном. Первое время сын говорил по-русски, поскольку в России бабушка и дедушка, которые по-французски не бельмеса, а потом просто перестал, до скандалов. Когда родилась дочь, про русскую речь забыли благополучно все. Сейчас дети отказываются ехать в Россию к бабушке и дедушке, поскольку не понимают о чем с ними говорят, а у предков возраст за 60, и учить французский ради внуков уже сложновато.
Есть еще примеры семей живущих в Германии, где дедушка из разряда "я тут 25 лет живу, а они еще русский не выучили"
, но там еврейская община и большая семья уехала, есть с кем по-русски поговорить обо всем, внуки же уже по-русски говорят с акцентом и читать многие не умеют, поскольку русский знают только на слух. И есть другая семья - армянских эмигрантов, которые также немецкий знают на уровне купить что-то в магазине, и не более того, причем учить немецкий из них никто не собирается
.
Вот и возник у меня вопрос как же образовывать детей, чтобы они могли и с родней общаться и ассимилировались хорошо в других странах.
А учитывая, что сейчас и Россия заселяется усиленно, интересно как будет звучать русская речь лет через 10-20
, если будет в моей родной стране.
Могу сказать из своего опыта, что английский он конечно международный, но из практики могу сказать, что если попасть не в тур. регион, то шанс найти англоговорящего человека сводится к минимуму, причем в большинстве европейских стран.
Что Вы думаете на сей счет интересно?
В 1950-м году бабушка переехала из Харькова в Таллин, поскольку была женой военно-морского офицера и с тех пор половина моей семьи живет в Эстонии.
Бабуля по образованию филолог, всю жизнь работала редактором газеты "Советская Эстония". По-эстонски, в советские времена говорила мало, стала учиться в основном, уже когда все пошло к развалу, когда начались притеснения русских, хотя она еврейка








В общем эта часть семьи ассимиляцию прошла, и все имеют эстонское гражданство, кроме бабули - она россиянка

Есть еще у меня две сестры, по маминой линии, которые живут в Финляндии. Одна из них в начале 90-х окончила фино-угорское отделение Петрозоводского педагогического, но по фински начала говорить только когда родители купили ей квартиру в Финляндии и она переехала туда на ПМЖ лет 10 назад. Её родная сестра приехала к ней жить и одновременно учиться (учится уже в Финляндии 6 лет и еще будет учиться минимум два года


У обеих сестер есть дети, которые лето проводят у бабушки в России, ходят в русский сад, иногда еще мамы привозят внуков и в течении года на месяц-другой.
И в этом году случился казус. Старшая внучка (5 лет), которая свободно говорила на двух языках, поскольку в финском саду все говорят по-фински, в папиной семье - тоже, за лето, проведенное у русской бабушки, в России, полностью забыла финскую речь. Вернулась домой (в Финляндию) и в саду не поняла ни слова, из сада шла домой вся в слезах. Младший (2,5 года) толком еще не говорил, и раньше с сестренкой был в одной группе, поэтому проблем не испытывал, а в этом году оказался один в группе, где все говорят на непонятном ему языке. На мой взгляд - это упущение мам, что дети погрузившись в одну среду полностью забыли язык среды, в которой они живут большую часть времени, и мама, хотя бы одна, могла без лишних напрягов поддерживать детскую языковую память на уровне допустимом для свободного включения в обычную среду. Но я не судья, они сами разберутся.
Есть у меня еще пара примеров своих одноклассниц. Обе уехали во Францию.
Одна 12 лет назад вышла замуж, родила дочку. Девочка исключительно говорит по-русски, ходит в воскресную русскую школу, читает тонны книг, которые мама везет из России каждый год, отлично знает Петербург. Каждый год приезжает сюда с мамой, папа постоянно на связи по телефону, пока они в отъезде. Для нее французский - родной, но русский свободный. Пляс в школе еще английский учит. С мамой в России она говорит по-русски, иногда, когда устает, то переходит на французский, или если слово какое не знает, то спрашивает как сказать.
И вторая одноклассница, которая вышла замуж лет 8-9 назад. С мужем общались первоначально по-английски (мужу нужно было поддерживать английский, и он не стремился обучать французскому жену, и общался с ней по-французски тоже по минимуму, основной язык семейного общения был английский, пока не родился первый ребенок. После рождения сына семья заговорила на французском. Мама тренировала свой французский, по-русски говорила с ребенком - минимум, папа- общался на родном. Первое время сын говорил по-русски, поскольку в России бабушка и дедушка, которые по-французски не бельмеса, а потом просто перестал, до скандалов. Когда родилась дочь, про русскую речь забыли благополучно все. Сейчас дети отказываются ехать в Россию к бабушке и дедушке, поскольку не понимают о чем с ними говорят, а у предков возраст за 60, и учить французский ради внуков уже сложновато.
Есть еще примеры семей живущих в Германии, где дедушка из разряда "я тут 25 лет живу, а они еще русский не выучили"


Вот и возник у меня вопрос как же образовывать детей, чтобы они могли и с родней общаться и ассимилировались хорошо в других странах.
А учитывая, что сейчас и Россия заселяется усиленно, интересно как будет звучать русская речь лет через 10-20

Могу сказать из своего опыта, что английский он конечно международный, но из практики могу сказать, что если попасть не в тур. регион, то шанс найти англоговорящего человека сводится к минимуму, причем в большинстве европейских стран.
Что Вы думаете на сей счет интересно?

Комментарии
Английский язык выручал в Эстонии, когда делали мне вид на жительства- если говоришь по-русски, эстонцы отвечают по-эстонски
А в отпуске в Марракеше был абсолютный "no english", выручали мои базовые знания арабского, и мужа- базовый французский
Я согласна, что чем больше языков, тем легче самому и люде тебе больше рады
Даже минимальные знания языка помогают
Я уверена, что со своими детьми дочь вряд ли будет говорить по-русски. С другой стороны так же уверена, что если она переедет жить в Россию, свободный разговорный вернется очень быстро.
Да, читать и писать по- русски она умеет, но не хочет
все дети ходили в воскресную школу, но в разном возрасте побросали.
Хотя одна из "детей" пошла в Кельнский университет на индологию, и помимо хинди взяла русский, как иностранный
С моими родителями доча говорит по скайпу и при личных встречах по-русски. Заметен акцент и нехватка словарного запаса. Утешаю себя тем, что вложила в знание языка все что могла, но так обидно, что язык все больше становится пассивным.
С другой стороны я сама зачастую ловлю себя на том, что по-немецки мне сказать быстрее и проще, и родители порой над моей косноязычностью хихикают
Девочка ее часто путает разные языки, но понимает хорошо все четыре.
Я сама родилась в Азербайджане, мой отец был армянином, мама - русской. Мой родной язык - русский, школа тоже была русская. Однако, с нами жила бабушка (папина мама), она плохо говорила по-русски, в основном, на армянском, и папа с ней говорила на армянском.
В итоге, я знала русский, армянский, азербайджанский и английский (проходили их в школе). Когда Союз стал разваливаться, по местному телевидению стали показывать турецкие сериалы, оказалось, что турецкий очень похож на азербайджанский. В итоге, еще немного знаю турецкий.
Сейчас, конечно, все позабылось. Хуже всего помню армянский, как ни странно. А вот когда отдыхали в Турции, несколько раз удивляла местное население своим знанием их языка, особенно, когда пытались нас на базаре надурить
Тем более, что общаться свободно сейчас на них я не могу. Просто периодически всплывает какое-то слово, либо в транспорте услышу знакомую речь. И то понимаю уже не все. Нет навыка общения, отец умер 17 лет назад, теперь даже у него не спросить.
Когда таможенник спросил ее, сколько ей лет, работа мозга была видна снаружи
Немецкий вернулся очень быстро...
Живём в Германии 15 лет, переeхали в 2000-м году, когда старшей дочери было девять лет, а сыну-два годика.
Муж у мeня русский, это я-типа немка))) Язык общения дома-русский.Немецкий нам с ним не чужой.
Дочь на русском языке прукрасно говорит, пишет, читает, немецкий-второй родной. Кроме них в её арсенале её английский, французский, итальянский, испанский и турецкий.Выучилась на иностранного секретаря-делопроиводителя
Сын на русском языке говорит, пишет, читает, но немного хуже чем дочь-в его русском слышен небольшой акцент, иногда делает смешные ошибки типа "бельё уже высохнулось")))-возвратные глаголы адаптарует к немецкому языку. Английский у него на приличном уровне.
Младшие на русском всё понимают, отвечают, немного читают. Занимаюсь с ними сама, русских школ поблизости нет. Немецкий язык у них сильно превалирует конечно, т.к. в школе они ежедневно до 15.00-15.30, а спать ложатся в 20.00, а ведь ещё и домашние задания(на немецком), дополнительный материал по темам почитать(на немецком), позаниматъся дополнительно. Но для меня главное, что они всё понимают, с удовольствием слушают моё чтение вслух им русских книг, смотрят русские детксие фильмы и сказки, сами читают и не отказываются говорить по-русски.
С прошлого года погодки начали учитъ английский в школе, учительница их хвалит, говорит, что часто отмечает, что двуязычным детям легко даётся следующий язык.
Ах дa, в России не бываем. Всё дома, сами.
Честь Вам и хвала! побольше бы таких родителей
Язык страны,в которой живешь,безусловно надо знать.Но родной язык забывать негоже-что бы не чувствовать себя Иваном без родства.Это я говорю не только о русских(русскоязычных).
Очень интересный опыт и положительный))) ну и комментарии само собой
Книги и мультики только на русском, что, конечно, очень обогощает словарный запас.
С младшей вообще не знаю, как будет, потому что она еще толком не говорит ( ей год и четыре), а пошла вот сейчас в ивритоязычный садик. Обычно в таких случаях дети позже начинают говорить
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: