билингв
Результат поиска: найдено 2 материала.
На русском мы стараемся постоянно употреблять вежливые формы. Например, "дайте пожалуйста воды". А на датском, если переводить дословно, получается "хамский" русский: "ты должна мне дать или я должна получить и т. п.".
Сразу пытаюсь исправлять.
Или предлоги вставляет там, где в русском их не должно быть: "подождите на меня" , т. к. Читать далее»
+7
|
10 августа 2010 года | 234 | 0 | 33 комментария |
Дорогие мамочки, я живу в Америке. Мы с мужем руссскоязычные и с ребенком говорим только по-русски. То, что ребенок запросто выучит английский, меня не беспокоит. Больше меня беспокоит, что мой ребенок будет общаться с бабушками и дедушками с большим акцентом по-русски, если вообще захочет говорить на русском языке. Дело в том, что здесь прослеживается такая тенденция среди русских семей: ребенок, выучив английский, не хочет говорить на русском языке, потому что он сложнее и что с этим делать - не знаю. Читать далее»
+18
|
17 января 2010 года | 573 | 0 | 56 комментариев |