Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook  Одноклассники 

Контрольная. Прошу помощи.

Страномамочки милые, если можете, помогите с выполнением контрольной. Контрольная по фармакологии, нет понимания сути, да и в грамматике есть серьезные пробелы.
Задание: выпишите из предложения сказуемое и определите его тип. Переведите предложение.
1. The most serious side effect is the potential for development of tardive dyskinesia. - мой перевод: наиболее серьезный побочный эффект это потенциал (возможность) для развития дискинезии.
2. In these cases of polydrug abuse, the treatment approach should address the multiple addictions. - мой перевод: в случае злоупотребления полипрепаратом подход к лечению должен (адресовываться многократно склонность).
В общем, даже со вторым переводом я не справилась. Если есть возможность выручите.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Поваренок.ру
Лучший кулинарный портал рунета 135809 Рецептов 1431107 Пользователей
Все рецепты
Рецепты от Поваренок.ру Все рецепты
Свинина по-степному Свинина по-степному
Никакого отношения эти вкуснейшие отбивные, на мой ...
Подробнее »
А-ля пельмени А-ля пельмени
Хочу предложить Вам самый ленивый вариант пельменей,
Подробнее »
Творожно-яблочное суфле Творожно-яблочное суфле
Творожное суфле с яблоком (без муки, манки, масла и ...
Подробнее »
Гульчехра Гульчехра
Всем приветик, хочу поделиться с вами рецептом "Гульчехра"!
Подробнее »

Комментарии

sasha7473
6 февраля 2015 года
+1
The most serious side effect is the potential for development of tardive dyskinesia
Наиболее серьезным побочным эффектом является возможность развития поздней дискинезии. Я бы так перевела.
In these cases of polydrug abuse, the treatment approach should address the multiple addictions. Напишите предложение или два, которые были перед этим. Там в контектсте.
Юля-дважды мама (автор поста)
7 февраля 2015 года
0
нет контекста. просто 2 предложения
sasha7473
7 февраля 2015 года
0
Ну тогда я согласна с переводом ниже
Юля-дважды мама (автор поста)
7 февраля 2015 года
0
а как со сказуемым быть, не знаете?
sasha7473
7 февраля 2015 года
0
В первом случае сказуемое is - простое глагольное сказуемое
Во втором should address - составное глагольное сказуемое.
Я училась очень давно, поэтому немного сомневаюсь в первом случае.
Юля-дважды мама (автор поста)
7 февраля 2015 года
0
спасибо, во втором случае я так и написала, а в первом я решила, что тоже сложное is the potential... почему-то. я перевела первую часть как наиболее серьезный побочный эффект - решила, что эффект это подлежащее, что говориться об эффекте, что это потенциал для... вот я как сделала.
sasha7473
8 февраля 2015 года
0
тогда составное именное в первом случае, уже тоже склоняюсь к этому варианту
Юля-дважды мама (автор поста)
8 февраля 2015 года
0
МамаЭО
6 февраля 2015 года
+2
перевод второго:
В этих случаях полинаркомании, лечение должно рассмотреть множественные зависимости.

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:

...или указать адрес картинки в интернете:


Закрыть

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам
ВКонтакте
Facebook