Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Нужны знатоки английского языка

Добрый день, нужно перевести фразу на английский язык, чтобы правильно написано было, а не набор слов. Фраза "Лето-это маленькая жизнь".
Хочу вышить в дополнение к изображению и затем превратить все это в летнюю сумку.
Буду благодарна за помощь.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Нужны знатоки английского языка
Добрый день, нужно перевести фразу на английский язык, чтобы правильно написано было, а не набор слов. Фраза "Лето-это маленькая жизнь".
Хочу вышить в дополнение к изображению и затем превратить все это в летнюю сумку.
Буду благодарна за помощь. Читать полностью
 

Комментарии

anni007
9 февраля 2014 года
0
Summer is a ..... life. Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в слово "маленькая"...описывайте, переведу до конца...
anni007
9 февраля 2014 года
+1
например, summer is kind of (my) life или summer is a style of life или summer is a small life или summer is like a short life.
Наталья и Милана
9 февраля 2014 года
0
anni007 пишет:
summer is a small life
наверно,этот больше подойдет?
anni007
9 февраля 2014 года
+1
это дословный перевод, то есть второго смысла не имеет...
Наталья и Милана
9 февраля 2014 года
+1
просто подумала,что автор имеет ввиду фразу из песни Трофима,поэтому и дословный будет самым приемлимым (имхо)....
anni007
9 февраля 2014 года
0
а как песня называется, послушаю...
Наталья и Милана
9 февраля 2014 года
0
да и называется так же "Лето-это маленькая жизнь"
Люблю этого исполнителя...
anni007
9 февраля 2014 года
+1
интересно, он в жизни такой же?
Наталья и Милана
9 февраля 2014 года
0
Наталья и Милана
9 февраля 2014 года
0
В ответ на комментарий anni007
интересно, он в жизни такой же?

↑   Перейти к этому комментарию
ой,только увидела,что это бы вопрос))))а что именно имели в виду? Внешность? Так,вроде,да...Он такой-же,как и на сцене))))...а вот про внутренний мир - кто же его знает...
anni007
9 февраля 2014 года
0
ну про внешность оно понятно...жизненные позиции....а то такой Мужчина....а в реале? часто бывает так, что актеры играя злодеев и обормотов в жизни абсолютно противоположны своему амплуа, а те, кто играют положительных героев, наоборот, далеки от идеала....вот и интересно какой он на самом деле....
Наталья и Милана
9 февраля 2014 года
0
К своему стыду,признаюсь,что не знаю его биографии...Но вот вроде как где-то смотрела интервью с ним (по типу "домашней беседы",как в передаче "Субботник" или "Пока все дома") - и вроде как дядечка такой спокойный...положительный...
Но)))если все по-разному это оценивать,то можно и перед камерой себя "ангелом" показать)))).
Одно радует - нигде Трофим в скандальных репортажах не всплывал,а по мне,так это уже как гарантия его "положительности"....(хочется в это верить, по крайней мере)
anni007
9 февраля 2014 года
+1
и я его биографию не знаю, меня брат познакомил с творчеством Трофима...тогда были альбомы Аристократия помойки, кажется
Елена Щеголева
9 февраля 2014 года
+2
В ответ на комментарий anni007
а как песня называется, послушаю...

↑   Перейти к этому комментарию
Автор и исполнитель - Олег Митяев!
anni007
9 февраля 2014 года
0
я уже посмотрела, спасибо, правда, слушала в исполнении Трофима....да и перевод бы в связи с песней изменила, наверное
ekor07
10 февраля 2014 года
+2
В ответ на комментарий Наталья и Милана
anni007 пишет:
summer is a small life
наверно,этот больше подойдет?

↑   Перейти к этому комментарию
little вместо small, т.е. summer is a little life.
Наталья и Милана
10 февраля 2014 года
+1
спасибо,буду знать а есть четкие правила применения этих двух форм?
ekor07
10 февраля 2014 года
+1
вообще-то я не учитель английского, но очень им интересовалась когда-то, и летала в Лондон, и кое-как разговаривала там (естественно на английском), но просто исходя из словосочетаний употребления слов small и little чувствуется разница в смысле. Small употребляется чаще с предметам, то что можно пощупать, а вообще я поищу самоучитель, у меня память короткая, могу и напутать. Если не права - завтра напишу.
Наталья и Милана
10 февраля 2014 года
+1
да я сама не знаю англ-кого,поэтому самой интересно...чтобы знать и не допускать ошибок в дальнейшем
Я лично - буду очень благодарна,если разъясните
ekor07
11 февраля 2014 года
+1
Когда говорят о человеке little, имеют в виду его возраст, когда говорят small - речь идет о росте (или габаритах ).
Я, например, уже давно не little, но по-прежнему small .
Наталья и Милана
11 февраля 2014 года
+1
от оно как....спасибо!! А если говорить о неодушевленном предмете?? Можно применять обе эти формы? И есть тоже такие-же четкие рамки?
ekor07
11 февраля 2014 года
+1
little things - мелочи;
small things - мелкие вещи.
Наталья и Милана
11 февраля 2014 года
+1
ХеленМ
9 февраля 2014 года
0
В ответ на комментарий anni007
например, summer is kind of (my) life или summer is a style of life или summer is a small life или summer is like a short life.

↑   Перейти к этому комментарию
anni007 пишет:
summer is a small life
самый лучший вариант
anni007
9 февраля 2014 года
+1
это просто дословный перевод.....можно и так summer is my small life
ХеленМ
9 февраля 2014 года
0
можно и так
anni007
9 февраля 2014 года
0
мне кажется, что второй будет удачнее...
anni007
9 февраля 2014 года
0
В ответ на комментарий ХеленМ
если еще подумать, то еще парочку вариантов появится
thunderbird
9 февраля 2014 года
+1
summer is a little life
olga_krainaja
9 февраля 2014 года
+3
Если не хотите дословный перевод, вот еще несколько вариантов:
Summer is like a short, separate life
Summer is a time for a new life
Summer time is like another little life
anni007
10 февраля 2014 года
0
2 последних - самое оно, мне кажется
Olga_Anisimova1959
10 февраля 2014 года
+1
В ответ на комментарий olga_krainaja
Если не хотите дословный перевод, вот еще несколько вариантов:
Summer is like a short, separate life
Summer is a time for a new life
Summer time is like another little life

↑   Перейти к этому комментарию
Мне кажется, последний - наиболее точный перевод.
Гелиока
11 февраля 2014 года
0
В ответ на комментарий olga_krainaja
Если не хотите дословный перевод, вот еще несколько вариантов:
Summer is like a short, separate life
Summer is a time for a new life
Summer time is like another little life

↑   Перейти к этому комментарию
как препод и переводчик оч. согласна с последним вариантом - особенно, ели хотите все оттенки фразы передать
max_n
11 февраля 2014 года
+1
В ответ на комментарий olga_krainaja
Если не хотите дословный перевод, вот еще несколько вариантов:
Summer is like a short, separate life
Summer is a time for a new life
Summer time is like another little life

↑   Перейти к этому комментарию
Summer time is like another little life - согласна с этим переводом (если что, я "Лингвист. Переводчик" в дипломе ;-) )
предыдущие версии, относящиеся к размеру, звучали как-то.... скорее как "скоропостижно", навевая мысли о смерти, а не об отдельном ярком кусочке жизни.
olga_krainaja
11 февраля 2014 года
0
Просила помощи у дочери, она владеет английским свободно, т.к. мы живем в Англии и она закончила школу тут. Мне тоже последний понравился больше всех. Ну остальные 2 ничего такого смертельного мне не навевают, просто немного другая мысль В любом случае спасибо за комментарий
max_n
11 февраля 2014 года
0
Я, видимо, просто непонятно выразилась. Их скорее можно перевести как "жизнь коротка". Согласитесь, другое значение.
ilizara
11 февраля 2014 года
0
В ответ на комментарий olga_krainaja
Если не хотите дословный перевод, вот еще несколько вариантов:
Summer is like a short, separate life
Summer is a time for a new life
Summer time is like another little life

↑   Перейти к этому комментарию
ну наконец-то логичные переводы, а то, листая пост с этими small , думала, что мир сошел с ума)
olga_krainaja
11 февраля 2014 года
0
Симицветик (автор поста)
9 февраля 2014 года
0
Спасибо всем огромное за помощь очень выручили, теперь буду выбирать из предложенных Вами вариантов который лучше всего будет смотреться и звучать.
lioks
10 февраля 2014 года
0
Я обратилась за помощью в инет и вот, что он дает можете увидеть http://culture.sochi2014.com/en/year2010/events/id1580/ Полагаю это будет самым точным.
max_n
11 февраля 2014 года
0
ох уж эти сочинские переводы... там стооолько перлов! Там же на поток поставлено было все, я бы не считала их истиной в последней инстанции
ilizara
11 февраля 2014 года
0
и не говорите, косяк на косяке
ilizara
11 февраля 2014 года
0
В ответ на комментарий lioks
Я обратилась за помощью в инет и вот, что он дает можете увидеть http://culture.sochi2014.com/en/year2010/events/id1580/ Полагаю это будет самым точным.

↑   Перейти к этому комментарию
не полагайтесь , он похоже через гугл переводил
lioks
11 февраля 2014 года
0
Да, мне как то все равно как они переводили там, просто я сравнила с школой где я работаю у нас например дети поют песни на английском и с переводом на чешский, или наоборот. Так если это песня которую перевели то все поют ее в таком переводе, а не делает каждый свой перевод и не борется никто за качество перевода. Потому, извиняюсь конечно, что обычные стандарты приложила к вашей ситуации. Недавно переводила сказку "Гуси-лебеди" на английский, вот вопросов наслушалась, что это за птицы такие? Попробуйте американцам такое объяснить. Так что с точным переводом много казусов бывает, по себе знаю. Но продолжаю считать, если эта фраза существует немного в другом виде то следует использавать уже устоявшееся, чем делать новое типа пословиц похожих в разных языках.
max_n
11 февраля 2014 года
+1
Это если речь идет именно о песне. Я так поняла, автору поста нужна именно фраза, в отрыве от контекста песни.
Симицветик (автор поста)
13 февраля 2014 года
0
да вы правильно поняли, мне нужна именно фраза в отрыве от контекста песни

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам