Obrigado VS Obrigada
Перед тем, как приехать в Португалию, я, конечно, смотрела некоторые слова по-португальски. И одно из первых и самых главных было "Obrigada" (с окончанием на "а", так как я лицо женского рода). Приехав сюда, я не раз слышала сомнения от соотечественников по поводу того, как же все-таки правильно говорить Obrigada или Obrigadо? И сама стала сомневаться, так как и от португальцев слышала не так, как было написано в книге.
На курсах (еще на первом уровне) вновь возник этот вопрос. Причем в это время присутствовал куратор нашей группы (конечно же, португалец, причем, по идее, довольно образованный). И профессора спросила его (в шутку) как же правильно. И он ответил, что если отвечаешь женщине, то Obrigada, если мужчине - Obrigadо. Конечно, это неверно. И она сразу же его поправила. но получился некоторый конфуз. Некоторые португальцы на самом деле считают так, как сказал куратор. Что для меня очень странно. Они-то ведь точно знают, что означают эти слова.
Это не просто абстрактное "спасибо", как у нас (хотя у нас тоже оно не очень абстрактное, но очень уж видоизмененное и историческое). У них это означает вполне употребляемые сейчас слова: "обязан" или "обязана", от глагола obrigar - обязывать. Таким образом, окончание должно соответствовать роду того, кто говорит (того, кто теперь обязан, а не кому обязаны ) ). И так, запоминаем раз и навсегда: женщины говорят "Obrigada", мужчины - "Obrigadо".
На курсах (еще на первом уровне) вновь возник этот вопрос. Причем в это время присутствовал куратор нашей группы (конечно же, португалец, причем, по идее, довольно образованный). И профессора спросила его (в шутку) как же правильно. И он ответил, что если отвечаешь женщине, то Obrigada, если мужчине - Obrigadо. Конечно, это неверно. И она сразу же его поправила. но получился некоторый конфуз. Некоторые португальцы на самом деле считают так, как сказал куратор. Что для меня очень странно. Они-то ведь точно знают, что означают эти слова.
Это не просто абстрактное "спасибо", как у нас (хотя у нас тоже оно не очень абстрактное, но очень уж видоизмененное и историческое). У них это означает вполне употребляемые сейчас слова: "обязан" или "обязана", от глагола obrigar - обязывать. Таким образом, окончание должно соответствовать роду того, кто говорит (того, кто теперь обязан, а не кому обязаны ) ). И так, запоминаем раз и навсегда: женщины говорят "Obrigada", мужчины - "Obrigadо".
Комментарии
Поэтому путаница и возникает, потому что многие его как глагол используют. Хотя правильно окончания изменять.
Вообще для португальцев (даже тех,кто преподает язык) несвойственно задумываться о сути - "так говорят,так принято..." Многие вопросы оставляют без ответа... Моя профессора часто боялась таких вопросов, а я ж дотошная в этом плане,мне нужно докопаться до сути (сама языковед...)
Поэтому путаница и возникает, потому что многие его как глагол используют. Хотя правильно окончания изменять.
Вообще для португальцев (даже тех,кто преподает язык) несвойственно задумываться о сути - "так говорят,так принято..." Многие вопросы оставляют без ответа... Моя профессора часто боялась таких вопросов, а я ж дотошная в этом плане,мне нужно докопаться до сути (сама языковед...)
↑ Перейти к этому комментарию
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: