Совместные покупки Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Obrigado VS Obrigada

Obrigado VS Obrigada Перед тем, как приехать в Португалию, я, конечно, смотрела некоторые слова по-португальски. И одно из первых и самых главных было "Obrigada" (с окончанием на "а", так как я лицо женского рода). Приехав сюда, я не раз слышала сомнения от соотечественников по поводу того, как же все-таки правильно говорить Obrigada или Obrigadо? И сама стала сомневаться, так как и от португальцев слышала не так, как было написано в книге.

На курсах (еще на первом уровне) вновь возник этот вопрос. Причем в это время присутствовал куратор нашей группы (конечно же, португалец, причем, по идее, довольно образованный). И профессора спросила его (в шутку) как же правильно. И он ответил, что если отвечаешь женщине, то Obrigada, если мужчине - Obrigadо. Конечно, это неверно. И она сразу же его поправила. но получился некоторый конфуз. Некоторые португальцы на самом деле считают так, как сказал куратор. Что для меня очень странно. Они-то ведь точно знают, что означают эти слова.

Это не просто абстрактное "спасибо", как у нас (хотя у нас тоже оно не очень абстрактное, но очень уж видоизмененное и историческое). У них это означает вполне употребляемые сейчас слова: "обязан" или "обязана", от глагола obrigar - обязывать. Таким образом, окончание должно соответствовать роду того, кто говорит (того, кто теперь обязан, а не кому обязаны
) ). И так, запоминаем раз и навсегда: женщины говорят "Obrigada", мужчины - "Obrigadо".
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Obrigado VS Obrigada
  Перед тем, как приехать в Португалию, я, конечно, смотрела некоторые слова по-португальски. И одно из первых и самых главных было "Obrigada" (с окончанием на "а", так как я лицо женского рода). Приехав сюда, я не раз слышала сомнения от соотечественников по поводу того, как же все-таки правильно говорить Obrigada или Obrigadо? Читать полностью
 

Комментарии

профиль удалён удалённого пользователя
21 декабря 2012 года
0
Ну Слава Богу! Мы 10 лет говорили так же( я-женщина и говорю-obrigada). Но года 2 как где-то услышала версию что надо говорить, как ваш куратор . И пошли сомнения и каша в голове .И засело это иглой в мозгу, ну как же правильно .? Спасибо большое!!!!!!
Tesa (автор поста)
21 декабря 2012 года
0
Не за что Меня тоже внезапно осенило, что именно это значит, а потом уже я нашла подтверждения этому. )
Надежда43-52
21 декабря 2012 года
0
Ох, это вопрос спорный,как правильно. Если воспринимать слово как глагол "обязан", "обязана", то действует правило окончаний глаголов в настоящем времени - тогда О (falo, posso, escrevo...), но у них,португальцев, это слово уже не как глагол воспринимается, а как в нашем языке - потерявшее глагольные признаки,оторвавшееся от исторических корней, то для различения полов они и используют разные окончания -О и А. Поэтому в принципе правильно будет так,как вы сами для себя решите говорить, а уж время рассудит и оставит одну норму языковую или закрепит обе. Язык-то живой, поэтому изменения в нем постоянно происходят,только не так стремительно
Надежда43-52
21 декабря 2012 года
0
А если уж углубиться в грамматику,то еще проще понять. Obrigado-obrigada - это не глаголы, а отглагольные прилагательные, которые были раньше причастиями,и для них действует правило изменения окончаний в зависимости от рода, по примеру escrito-escrita, lindo-linda...
Поэтому путаница и возникает, потому что многие его как глагол используют. Хотя правильно окончания изменять.
Вообще для португальцев (даже тех,кто преподает язык) несвойственно задумываться о сути - "так говорят,так принято..." Многие вопросы оставляют без ответа... Моя профессора часто боялась таких вопросов, а я ж дотошная в этом плане,мне нужно докопаться до сути (сама языковед...)
Tesa (автор поста)
21 декабря 2012 года
0
Нет, во втором сообщении правильнее, это не глагол. Глагол - obrigar. А это Partic’ipio passado, т.е. по нашему либо причастие, либо отглагольное прилагательное. Поэтому и род изменяется.
Надежда43-52
22 декабря 2012 года
0
Я в первом сообщении имела в виду то,как это слово воспринимают португальцы,почему они считают,что не надо изменять окончание.
Tesa (автор поста)
22 декабря 2012 года
0
Так они меняют окончание, просто в соответствии с тем, кому они говорят. Например, если мужчина говорит женщине, то он может сказать: "obrigada"
Tesa (автор поста)
21 декабря 2012 года
0
В ответ на комментарий Надежда43-52
А если уж углубиться в грамматику,то еще проще понять. Obrigado-obrigada - это не глаголы, а отглагольные прилагательные, которые были раньше причастиями,и для них действует правило изменения окончаний в зависимости от рода, по примеру escrito-escrita, lindo-linda...
Поэтому путаница и возникает, потому что многие его как глагол используют. Хотя правильно окончания изменять.
Вообще для португальцев (даже тех,кто преподает язык) несвойственно задумываться о сути - "так говорят,так принято..." Многие вопросы оставляют без ответа... Моя профессора часто боялась таких вопросов, а я ж дотошная в этом плане,мне нужно докопаться до сути (сама языковед...)

↑   Перейти к этому комментарию
ну, а про живой язык.. Частично согласна. Но в данном случае, это как по-русски говорят "звОнит" или "пойду одену пальто". Так многие говорят, но это не значит, что это правильно, и что так можно говорить
Marg111
2 февраля 2014 года
0
женщина всегда говорит - "Obrigada", мужчина - "Obrigado".

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам