Obrigado VS Obrigada

На курсах (еще на первом уровне) вновь возник этот вопрос. Причем в это время присутствовал куратор нашей группы (конечно же, португалец, причем, по идее, довольно образованный). И профессора спросила его (в шутку) как же правильно. И он ответил, что если отвечаешь женщине, то Obrigada, если мужчине - Obrigadо. Конечно, это неверно. И она сразу же его поправила. но получился некоторый конфуз. Некоторые португальцы на самом деле считают так, как сказал куратор. Что для меня очень странно. Они-то ведь точно знают, что означают эти слова.
Это не просто абстрактное "спасибо", как у нас (хотя у нас тоже оно не очень абстрактное, но очень уж видоизмененное и историческое). У них это означает вполне употребляемые сейчас слова: "обязан" или "обязана", от глагола obrigar - обязывать. Таким образом, окончание должно соответствовать роду того, кто говорит (того, кто теперь обязан, а не кому обязаны

Комментарии
Поэтому путаница и возникает, потому что многие его как глагол используют. Хотя правильно окончания изменять.
Вообще для португальцев (даже тех,кто преподает язык) несвойственно задумываться о сути - "так говорят,так принято..." Многие вопросы оставляют без ответа... Моя профессора часто боялась таких вопросов,
Поэтому путаница и возникает, потому что многие его как глагол используют. Хотя правильно окончания изменять.
Вообще для португальцев (даже тех,кто преподает язык) несвойственно задумываться о сути - "так говорят,так принято..." Многие вопросы оставляют без ответа... Моя профессора часто боялась таких вопросов,
↑ Перейти к этому комментарию
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: