Учите чешский)))
Когда - то подруга прислала, а сегодня нашла и вновь не смогла удержаться от смеха. делюсь с вами))
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: " Доконали тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
Надпись, которая вызывает частое недоумение русских туристов, нечто вроде - "Позор, полиция воруе" - ну конечно, понятно, но зачем на каждом столбе то писать) Оказалось, что полиция всего лишь предупреждает...
"Овочи" это фрукты. В меню значилось: "Блинчики с овощами, взбитыми сливками и шололадом".
"Воняет"- хорошо пахнет, а "пахнет"- совсем наоборот, не дай Бог, вам сделать девушке комплимент типа "от Вас так пахнет!", можно и по морде получить. Духи по-чешски "вонявки".
"Ужасне"- прекрасное. Пану сладеку (пивовару) было очень приятно, когда мы обозвали его пиво ужасным.
Один дед в цветочном магазине обозвал меня "уродой", и это после того, как я только что вышла из парикмахерской! Я его на всякий случай поблагодарила )
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - " Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А ещё жилой дом - "барак ", носки - "поноски", привет подружка - " ахой перделка"... И это правда!
еще "позор слева"- внимание скидки. «черствый» – это по-чешски свежий, а «потравины» - это продукты
Вот когда вы видите здание с табличкой «Черствые потравины», не стоит бояться, что вас там отравят – это вам так предлагают свежие продукты питания
Машина по чешски – «возидла», а самолет - «летадла», соответственно корабль – «плавидла» потому "падло с быдлом на плавидле " - статный парень с веслом на лодке (я не шучу!!!).
Если в ресторане в меню вы встретите «окурки», не пугайтесь, это «огурцы».
Ну и еще парочка слов: «змерзлина» - мороженое, «клабаса» - колбаса, «запамятовал» - запомнил, а «запомнел» - забыл, а вот женщина с возрасте в Чехии звучит как «пэрдулка», а одно из обозначений юной девушки – «жабка».
Дальше перечислять не буду, думаю и так уже все посмеялись. Вот такой язык
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: " Доконали тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
Надпись, которая вызывает частое недоумение русских туристов, нечто вроде - "Позор, полиция воруе" - ну конечно, понятно, но зачем на каждом столбе то писать) Оказалось, что полиция всего лишь предупреждает...
"Овочи" это фрукты. В меню значилось: "Блинчики с овощами, взбитыми сливками и шололадом".
"Воняет"- хорошо пахнет, а "пахнет"- совсем наоборот, не дай Бог, вам сделать девушке комплимент типа "от Вас так пахнет!", можно и по морде получить. Духи по-чешски "вонявки".
"Ужасне"- прекрасное. Пану сладеку (пивовару) было очень приятно, когда мы обозвали его пиво ужасным.
Один дед в цветочном магазине обозвал меня "уродой", и это после того, как я только что вышла из парикмахерской! Я его на всякий случай поблагодарила )
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - " Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А ещё жилой дом - "барак ", носки - "поноски", привет подружка - " ахой перделка"... И это правда!
еще "позор слева"- внимание скидки. «черствый» – это по-чешски свежий, а «потравины» - это продукты
Вот когда вы видите здание с табличкой «Черствые потравины», не стоит бояться, что вас там отравят – это вам так предлагают свежие продукты питания
Машина по чешски – «возидла», а самолет - «летадла», соответственно корабль – «плавидла» потому "падло с быдлом на плавидле " - статный парень с веслом на лодке (я не шучу!!!).
Если в ресторане в меню вы встретите «окурки», не пугайтесь, это «огурцы».
Ну и еще парочка слов: «змерзлина» - мороженое, «клабаса» - колбаса, «запамятовал» - запомнил, а «запомнел» - забыл, а вот женщина с возрасте в Чехии звучит как «пэрдулка», а одно из обозначений юной девушки – «жабка».
Дальше перечислять не буду, думаю и так уже все посмеялись. Вот такой язык
+92 | injilo | 42 комментария |
Комментарии
Классный пост,захомячила.
Я под столом!
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: