Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Ух, как я зол!!! Ах, как я зол!!! Мои впечатления от он-лайн переводчиков.

Я не слишком прилежно изучала английский в школе, совсем не учила в институте (сами знаете, как там учатся
), поэтому и дочери могла помогать с английским только до прошлого года, до пятого класса.

Дочь, как все сегодняшние дети ленится переводить тексты сама, даже со словарем не хочет, ноет, что не может ничего найти.

Вот она и переводит в интернете через он-лайн переводчики. То, что в большинстве там переводится - курам на смех!

Вот, для примера : дочери задали описать картинку, мы составили ей коротенький текст. Вот, демонстрирую вам результаты перевода :
Текст :
Это комната мальчика. В ней чисто и убрано, вещи на местах. На столе доска с шахматами, видно, что ребенок занимается шахматами, так как начата игра. На книжном шкафу лежит скрипка, что указывает на то, что ребенок играет на ней. На стенах висят грамоты и дипломы. Это свидетельствует о том, что ребенок хорошо учится, поэтому и заслуживает на награды.
Перевод :
This room malchika. V it clean, and cleaned things on the table mestah. Na board with chess, it is evident that the child is in chess, as initiated igra. Na bookcase is a violin, which indicates that a child plays on ney. Na walls are covered with certificates and diplomy. Eto indicates that the child is a good student, and therefore deserves the reward.

И такой бред выдало на нескольких переводчиках! Отыскали мы все же нормальный переводчик. НО, после длительного тестирования всех попадавшихся переводчиков.

Понимаю, что надо учить язык самому, что надо нанять репетитора и т. д. Только дочь не склонна к языкам, а я больше на слух и в разговоре воспринимаю язык, чем в письме. Репетитора нанять не могу, так как еле на жизнь хватает : я еще не работаю, а репетиторы дорогие. Вот и выкручиваемся. как можем.
Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Ух, как я зол!!! Ах, как я зол!!! Мои впечатления от он-лайн переводчиков.
Я не слишком прилежно изучала английский в школе, совсем не учила в институте (сами знаете, как там учатся ), поэтому и дочери могла помогать с английским только до прошлого года, до пятого класса.
Дочь, как все сегодняшние дети ленится переводить тексты сама, даже со словарем не хочет, ноет, что не может ничего найти.
Вот она и переводит в интернете через он-лайн переводчики. Читать полностью
 

Комментарии

Anderson1
27 октября 2011 года
+1
О, так Вы еще хорошо инглиш знаете, раз поняли, что с переводом что-то не то... Я б подумала, что так и надо!
melak (автор поста)
27 октября 2011 года
0
Anderson пишет:
Я б подумала, что так и надо!
Anderson1
27 октября 2011 года
0
Языки - не мой конек!
melak (автор поста)
27 октября 2011 года
+1
Я только на слух хорошо запоминаю,а вот грамматика...
Maria Dunlop
27 октября 2011 года
0
Я переводчиком Google пользуюсь иногда - когда по быстрому сообщение написать надо, а думать не охота, вполне приличный....
melak (автор поста)
27 октября 2011 года
+1
Вот-вот,пользуйтесь дальше... Он нам такой же бред и выдал,как тот,что я привела в пример. Причем изначально перевод нужен был с украинского на английский,результат одинаково паршивый : что с рус.на англ.,что с укр.на англ - большая круглая *опа!
Maria Dunlop
27 октября 2011 года
+1
Мне выдал по другому, но все равно грамматика прихрамывает, но не на столько, сколько в переводе у Вас в посте....
melak (автор поста)
27 октября 2011 года
0
А я потом нашла нормальный.Или просто не заметила,что тоже бред?...
Maria Dunlop
27 октября 2011 года
0
Какой у Вас переводчик?
melak (автор поста)
27 октября 2011 года
0
Вот последний,который вроде нормально перевел http://perevod.i.ua/
Maria Dunlop
27 октября 2011 года
0
Глянула, она мне тоже попадалась... Мне кажется лучше скачать какую-нибудь спец. программку для переводов. я как то в поисковике набирала 2Перевод и проверка грамматики" - там был ряд программ, но все они для скачивания....
melak (автор поста)
27 октября 2011 года
0
Maria Dunlop пишет:
все они для скачивания....
Так в том и дело.Скачаешь,а там такая же бредятина,как в он-лайн. Еще и вирусов хватанешь.
Akgul
27 октября 2011 года
0
Он - лайн переводчики даются в помощь, а не для того, что бы эти переводчики автоматически все бы переводили, а вы бы только списывали. Да. даже если бы и списывали..... В английском языке очень развита полисемия - никакой переводчик или словарь не может точно выбрать необходимое о контексту слово, только сам человек должен руководить процессом перевода.
melak (автор поста)
27 октября 2011 года
0
Я понимаю,что
Akgul пишет:
в помощь
И об этом знаю
Akgul пишет:
В английском языке очень развита полисемия
Просто вчитайтесь,в то что дает :
melak пишет:
room malchika.
А где же слово "boy"?
Елена84
27 октября 2011 года
0
я вот с английского на русский- легко, а наоборот очень тяжко, только если есть конкретные примеры, и на переводчик надеяться не могу
melak (автор поста)
27 октября 2011 года
0
Елена84 пишет:
на переводчик надеяться не могу
Как оказалось и не стОит.
Света
27 октября 2011 года
0
Моему переводчику уже лет 7 (в своё время на диске брала) - так он замечательно переводит на английский (на русский немного коряво, постоянно норовит "есть" вставить), ещё и проговаривает, что перевёл
melak (автор поста)
27 октября 2011 года
+1
betti1
27 октября 2011 года
0
This is a room boy. It is clean and cleared, things on the ground. On the table with a chess board, it is evident that the child engaged in chess, as the game started. A bookcase, is a violin, which indicates that a child plays on it. Hang on the walls and diplomas. This indicates that the child is a good student, and therefore deserves the reward.

Вот перевод гугла...

Вообще, хороший переводчик Диктер, скачай его, он бесплатный
Его перевод:
This is a room boy. It is clean and cleared, things on the ground. On the table with a chess board, it is evident that the child engaged in chess, as the game started. A bookcase, is a violin, which indicates that a child plays on it. Hang on the walls and diplomas. This indicates that the child is a good student, and therefore deserves the reward.


http://www.dicter.ru/
melak (автор поста)
27 октября 2011 года
+1
Спасибо!
Danina
27 октября 2011 года
0
This is the boy’s room. It is clean and removed stuff on the ground. On the desk is chessboard, you can see that the child is engaged in chess, because the game has begun. In the bookcase is the violin, which indicates that the child was playing on it. On the walls hang diplomas. This suggests that a child learns well and deserves, therefore, awards.
а мой так перевел http://www.translate.eu/
melak (автор поста)
28 октября 2011 года
0
Спасибо. Возьму на заметку.
Danina
28 октября 2011 года
0
только пиши простыми словами, например,в случае со скрипкой пиши не-что указывает,а ,на пример- имы понимаем... Тогда переведет проще и правильнее в смысле разговорного английского. Кстати,я немецкого не знаю вообще, и если переведя на английский я сама могу исправить ошибки,то в немецком не шарю ни сколько, но на мои переведенные письма приходили адекватные ответы...значит на том конце поняли,что я имела в виду
melak (автор поста)
28 октября 2011 года
0
.значит на том конце поняли,что я имела в виду
Это главное!

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам