Хит-парад рекламной глупости
10 место: Как вам, например, такое? Фирма-производитель мужского белья в Израиле как-то завесила всю страну плакатами, на которых была изображена бывшая премьер-министр Израиля Голда Мейер в обществе жизнеутверждающей фразы: «Мы всегда помним о настоящих мужиках!». Хорошо, что госпожа Мейер оказалась дамой с хорошим чувством юмора и не обиделась.
9 место: В Германии в самый разгар эпидемии коровьего бешенства умудрились выпустить молочные ириски под названием «Сумасшедшая Корова». Надо было видеть, что творилось с людьми, когда они видели эти рекламные щиты. Компания-производитель потерпела громадные убытки.
8 место: Большая путаница происходит иногда с переводом фирменных девизов на иностранные языки. Старый слоган Пепси-колы «Взбодрись с Пепси» китайцы умудрились перевести как «Пепси поднимет из могилы ваших предков». Интересно, как они перевели «Бери от жизни все».
7 место: «Пепси» еще повезло. Потому что при переводе на испанский слогана американкой пивной компании «Корз» «Сделай себя свободным» каким-то чудесным образом получилось «Страдай от диареи!». Удивительный язык – испанский.
6 место: На незнании языка погорел автомобильный гигант «Форд». Когда в Бразилию привезли новую модель «Форд Пинто», специалисты по рекламе не затруднили себя проверкой местных идиом и фразеологизмов и поэтому, конечно, не знали, что «пинто» по-бразильски означает очень маленькое мужское достоинство. Разумеется, ни одного автомобиля это модели в Бразилии так и не продали.
5 место: После того как на дорогах в Тель-Авиве за полгода погибло более 500 человек, там поставили рекламные щиты со следующей надписью: «Исследования показывают, что у всех виновных в дорожных авариях маленькие пенисы». Говорят, после этого количество ДТП сократилось в 7 раз.
4 место: Японцы категорически отказались продавать что-либо свое на Западе после того как специалисты перевели название японского консервированного мяса как «Человеческие сосиски», а название туалетной бумаги как «Последний климакс».
3 место: Отцы британского города Глочестер неосторожно разрешили разместить в городском парке экспозицию авангардных художников под названием «Сад смерти». Выглядело это так: по всем кусам и деревьям в парке были развешаны весьма натуралистичные части тела из папье-маше. После этого у Глочестера испортилась репутация, и мэр распорядился напечатать такие рекламные плакаты: «Глочестер – к нам легко приехать, но нас трудно покинуть». И ведь с этим не поспоришь!
2 место: Известный в Европе производитель товаров для детей «Гербер» только через полгода после начала работы на африканском рынке узнал, что изображать людей на упаковках с товаром (на памперсах или салфетках, например) в Африке принято только когда товар – это еда. Представляете, что там подумали про Гербера ?
1 место: В 20-х годах в Америке выпустили презервативы Рамзес. И только через два месяца после начала продаж кто-то сказал главному менеджеру проекта, что у Рамзеса II, в честь которого назвали марку, и именно его изображали на рекламных плакатах, было 160 детей.
Найдено на просторах интернета






Комментарии
Мой младший сын (ему было 3 года), увидев эту баночку у нас дома всячески стал уговаривать меня и бабушку не пить этот кофе. Мы сначала не могли понять почему.
"Говоря на нескольких языках, много всего-то звучит забавно. Это особенно трудно для фирм, выбирая название продукта. Всем известно, что машина «Лада» на западе называется «Лада» чтобы не путать итальянским «Gigolo». Но кто знает почему машина „Pajero“ от фирмы Mitsubishi очень плохо продается в Испании? Обычно такое проверяется во всех словарях мира, только – в словарях нет жаргона. А какой, именно испанец, хочет же ездить на машине где в испанском жаргоне написано «онанист»."
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: