Что в имени моем... О польских именах. Часть 1
Я работаю с людьми, встречаются очень разные имена. Вот хотела структурировать для себя, а вдруг кому-то тоже будет интересно.
Сразу скажу, что в польском языке практически всегда ударение падает на предпоследний слог. Исключений совсем немного: музыка, физика, математика, но старшие люди не придерживаются этого правила и часто можно слышать МузЫка.
Сегодня хочу рассказать о женских именах чем-то похожих, а чем-то различных с русскими именами. Это имена заканчивающиеся на -ья.
Самое простое - это Дарья и Наталья. Кстати, есть полное имя Наташа. Наталью нельзя скоротить до Наташи, от Натальи будут Наталка, Ната, Натка, Натальцья. А вот привычное Мария тут будет Марья. Мария - это только мать Иисуса Христа. Maryja Panna.
Из часто встречающихся:
- Зофья (София)
- Алицья (Алиция)
- Сыльвья( Сильвия)
- Клаудья (Клавдия), кстати, очень распростаненное имя, было очень непривычно встречать молодых девушек с таким именем.
Из клиентов встречаются и такие:
- Пелагья (сразу Акунин вспоминается)
- Меланья
- Аполонья
- Валерья
- Амелья
- Корнелья
- Анатолья. О том, что практически все имена имеют мужскую и женскую форму, я напишу отдельный пост.
- Аурелья
- Эугенья (Евгения). Тут я замечу, что часто буква "в" в польском языке заменяется на "у". Клаудья, Аугуста (Аугустына)
- Фелицья
- Леокадья
- Оливья
- Стефанья
- Викторья.
Очень часто при рождении ребенку дают два имени. Часто второе имя - Марья или же в честь бабушки. Есть пару клиенток, которые просят называть их вторым, а не первым именем. Одна даже в 55 лет поменяла. И ее второе имя теперь первое, а то, что было первым - второе. Не знаю, зачем ей это было надо, но видимо так захотела.
Пишите, какие необычные имена встречались вам.
Сразу скажу, что в польском языке практически всегда ударение падает на предпоследний слог. Исключений совсем немного: музыка, физика, математика, но старшие люди не придерживаются этого правила и часто можно слышать МузЫка.
Сегодня хочу рассказать о женских именах чем-то похожих, а чем-то различных с русскими именами. Это имена заканчивающиеся на -ья.
Самое простое - это Дарья и Наталья. Кстати, есть полное имя Наташа. Наталью нельзя скоротить до Наташи, от Натальи будут Наталка, Ната, Натка, Натальцья. А вот привычное Мария тут будет Марья. Мария - это только мать Иисуса Христа. Maryja Panna.
Из часто встречающихся:
- Зофья (София)
- Алицья (Алиция)
- Сыльвья( Сильвия)
- Клаудья (Клавдия), кстати, очень распростаненное имя, было очень непривычно встречать молодых девушек с таким именем.
Из клиентов встречаются и такие:
- Пелагья (сразу Акунин вспоминается)
- Меланья
- Аполонья
- Валерья
- Амелья
- Корнелья
- Анатолья. О том, что практически все имена имеют мужскую и женскую форму, я напишу отдельный пост.
- Аурелья
- Эугенья (Евгения). Тут я замечу, что часто буква "в" в польском языке заменяется на "у". Клаудья, Аугуста (Аугустына)
- Фелицья
- Леокадья
- Оливья
- Стефанья
- Викторья.
Очень часто при рождении ребенку дают два имени. Часто второе имя - Марья или же в честь бабушки. Есть пару клиенток, которые просят называть их вторым, а не первым именем. Одна даже в 55 лет поменяла. И ее второе имя теперь первое, а то, что было первым - второе. Не знаю, зачем ей это было надо, но видимо так захотела.
Пишите, какие необычные имена встречались вам.





Комментарии
Соседку-бабушку по даче зовут Габриэлла. Коротко-Габи.
Лизиного бывшего клsссного руководителя и её тренера по совместительству зовут Свен.
Есть учителя в гимназиях детей с несовсем обычными именами: Эльке, Бьёрн, Грит, Иво, Тило, Вибке, Ундине, Дирк, Зилке, Фолькер.
Есть друзья-немцы, они старше нас на 10 лет. Его зовут Вольфганг, её Ханнелоре. У неё двойное имя, но пишется слитно.
У младшей дочери есть подружки, девочек зовут Доа и Гоа. Обе не немки. Я их вечно путаю
Ещё есть подружка немка-её родители оба местные немцы, по рождению, девочку зовут Тара. Есть друг одноклассник, его зовут Фарис. Но у него папа родом из Сирии. Мальчик родился здесь.
У Дария лучшая подружка-одноклассница, девочку зовут Лина. И друг Людовик.
Нередко встречаются немки моего возраста (плюс лет пять) с именами Катя, Маня, Надя. Именно так, в сокращённом варианте они записаны.
Были знакомы с местным молодым человеком с фамилией Николай.
Бьёрн, кажется, по-шведски, мишка
Соседку-бабушку по даче зовут Габриэлла. Коротко-Габи.
Лизиного бывшего клsссного руководителя и её тренера по совместительству зовут Свен.
Есть учителя в гимназиях детей с несовсем обычными именами: Эльке, Бьёрн, Грит, Иво, Тило, Вибке, Ундине, Дирк, Зилке, Фолькер.
Есть друзья-немцы, они старше нас на 10 лет. Его зовут Вольфганг, её Ханнелоре. У неё двойное имя, но пишется слитно.
У младшей дочери есть подружки, девочек зовут Доа и Гоа. Обе не немки. Я их вечно путаю
Ещё есть подружка немка-её родители оба местные немцы, по рождению, девочку зовут Тара. Есть друг одноклассник, его зовут Фарис. Но у него папа родом из Сирии. Мальчик родился здесь.
У Дария лучшая подружка-одноклассница, девочку зовут Лина. И друг Людовик.
Нередко встречаются немки моего возраста (плюс лет пять) с именами Катя, Маня, Надя. Именно так, в сокращённом варианте они записаны.
Были знакомы с местным молодым человеком с фамилией Николай.
↑ Перейти к этому комментарию
Кстати, Марью тут называют Марыщей. Типа Маруся
↑ Перейти к этому комментарию
В юности была знакома с девушкой, которую звали Леонгина.
Много имён связано со сложностью написания татарских букв в русском варианте. Например, буква Ж с хвостиком, в русской транскрипции записывалась и как Ж, и как З, и как Дж.
В татарском языке тоже много парных имён, которые образуются добавлением А или Я в конце мужского имени. Я вот Динара, у меня есть двоюродный племянник Динар. Раньше давали имена, которые одинаковы и для мальчиков, и для девочек. У моей мамы была подружка Фирдаус, и были коллеги-мужчины с таким именем.
Много женских "цветочных" имён - Лилия (сестрёнка моя), Роза, Розалия, Азалия, Мимоза (моя бабушка), Фиалка (сестра моей подружки), Резеда, Ландыш (моя двоюродная сестёрнка), Жасмин, Лиана.
Моя мама вспоминала про соседского мальчишку Фердинанда, которого бабушка-татарка звала Фирдинат. Сестра моей коллеги, выйдя замуж за татарина, дочку хотела назвать Эмилия. Но назвала Динарой, потому что её свекровь Эмилия произносила как Емеля
Красивая,породистая женщина была.В памяти остались крупные янтарные бусы,которые она носила на шее.
А так,необычных имён не помню.Но помню фамилию одного клиента-Анус.Сами понимаете,как она звучит для русского уха.
ucja
Просто не даёт первую букву. А жаль.
В первый день предшколы, я прочитала на шкафчике имя Зина. Подумала, что ещё одна русская девочка в группе. Оказалось, что Зина - афганский мальчик.
В первый день предшколы, я прочитала на шкафчике имя Зина. Подумала, что ещё одна русская девочка в группе. Оказалось, что Зина - афганский мальчик.
↑ Перейти к этому комментарию
Вообще исторически у нас должно быть Рэня. Потому что в беларуском нет мягкого "р".
Единственный регион, где "рь" есть в местном диалекте - это Городокский район Витебской области. Там живет языковая гиперболизация и мягкий звук "рь" говорят везде.
К примеру тетушка моей давней подруги представлялась как "Веря". Мы по юности сразу понимали о ком речь, когда наша Женя говорила " Тетя Веря... "
Сейчас все перемешалось, но ещё среди моих ровесников чаще встречались костельные имена.
Сейчас все перемешалось, но ещё среди моих ровесников чаще встречались костельные имена.
↑ Перейти к этому комментарию
Наверное, во Вьетнаме - обычное имя, мы уже тоже привыкли, а когда бабушка слышит, что Лера пошла с Чами гулять, каждый раз удивляется
А имена у них всегда русские
А имена у них всегда русские
↑ Перейти к этому комментарию
Но уже будучи взрослой, узнав, что у одноклассницы старшей дочери - кореянки - есть собака, я, не подумав, брякнула: они ее на шаурму откармливают?
Очень стыдно потом перед дочерью было...
А так, много имён, которые просто непривычны русскоговорящим - и кавказские, и те, которые принёс ислам. Или их "слияние и поглощение", к примеру, арабское Мансур стало нашим Мамсыр, Манучар - Манча.
В поколении моего деда практиковалось условно русское имя для документов и домашнее.
аналогично и в нашем языке Василий будет звучать как Уасил
Ихтиандр - очень оригинально
Я Ксения, и люди на работе могут по ошибке назвать Оксаной или Кристиной (внезапно) и я просто не отзываюсь - не из вредности, не срабатывает на мозг на другие позывные и всё.
Кстати, по-польски уменьшительно от Павла будет Павелек. Его так теща зовёт.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: