По следам поста о бабушках...

Работая в детском саду наблюдала такую картину - идёт Гретта (мама нашего хозяина - частный детский сад) вдоль забора садика и Дина трёх лет бежит к забору и кричит: - Хай мурмур!
За ней к тому же забору подбегает Мая тоже трёх лет и кричит тоже самое, а Гретта отвечает Мае: - Я тебе не мурмур, я тебе фармур!
А это бабушка для обоих девочек.
Почему такая разница? Всё очень просто - Гретта мама для мамы Дины, но мама для папы Маи.
То есть здесь понятно кто есть кто из бабушек:
мурмур - мамина мама,
мурфар - мамин папа,
фарфар - папин папа,
фармур - папина мама.
Есть общее название для бабушек и дедушек - бестефорельдре, например, чтобы всех не перечислять, говорят, что сегодня к нам приедут бабушки и дедушки, но одним словом.
Есть просто слова, обозначающие: бабушка - бестемур, дедушка - бестефар.
Некоторые дети говорят "бесте" или "беста".
Очень часто у детей несколько бабушек и дедушек, например, если они разведены и у них новые семьи (что давольно часто здесь), тогда вторую половику бабушки или дедушки называют по имени.
Меня норвежские внуки называют "баба Ольга", это не я придумала так называться, это дети нашли на просторах интернета как обращаются к бабушкам в России и научили внуков. Почему "Ольга", а не "Оля", как у нас принято? Здесь нет уменьшительно-ласкательных имён, всех называют полным именем, вот так и получилось. И ещё, норвежцам трудно выговорить "Оля", не знаю почему.
Ну и вопрос на засыпку - есть ли в русском языке слово, которое обозначало одновременно и бабушку и дедушку? Я знаю, есть слово "предки", но это не то.
+130 |
![]() |
340 комментариев |
Комментарии
↑ Перейти к этому комментарию
Я сколько думала, так и не нашла слова в русском языке чтобы одним словом назвать бабушку-дедушку вместе, вот как в норвежском.
Я сколько думала, так и не нашла слова в русском языке чтобы одним словом назвать бабушку-дедушку вместе, вот как в норвежском.
↑ Перейти к этому комментарию
Я сколько думала, так и не нашла слова в русском языке чтобы одним словом назвать бабушку-дедушку вместе, вот как в норвежском.
↑ Перейти к этому комментарию
Я с удовольствием прочитала и даже перечитала, и, думаю, внучатам прочту Ваш пост.
↑ Перейти к этому комментарию
Как нет, например, слова обозначающего жажду у человека. "Голодный" - есть такое слово, а вот когда пить хочется, то как?
В норвежском - Яй арь сюлтен - я голодный, Яй арь тошт- я жаждущий, но в значении "хочу пить", если правильно сказать по-русски.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
В норвежском - Яй арь сюлтен - я голодный, Яй арь тошт- я жаждущий, но в значении "хочу пить", если правильно сказать по-русски.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Мать много, много десятилетий это всем рассказывала.
В норвежском - Яй арь сюлтен - я голодный, Яй арь тошт- я жаждущий, но в значении "хочу пить", если правильно сказать по-русски.
↑ Перейти к этому комментарию
И ещё. Одно слово, обозначающих бабушек и дедушек вместе взятых, в немецком есть - Grosseltern.
И ещё. Одно слово, обозначающих бабушек и дедушек вместе взятых, в немецком есть - Grosseltern.
↑ Перейти к этому комментарию
Как нет, например, слова обозначающего жажду у человека. "Голодный" - есть такое слово, а вот когда пить хочется, то как?
↑ Перейти к этому комментарию
Как нет, например, слова обозначающего жажду у человека. "Голодный" - есть такое слово, а вот когда пить хочется, то как?
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Дайте, я вас сейчас расцелую.
Молодые мои старики,
Мы еще, мы еще повоюем!
Вам обоим к лицу седина
И морщинки лучами косыми-
И я ваши возьму имена
Чтоб назвать ими дочку и сына. (с)
есть дети, внуки
а вот слов обозначающих бабушку и дедушку или брата и сестру одним словом нет
есть дети, внуки
а вот слов обозначающих бабушку и дедушку или брата и сестру одним словом нет
↑ Перейти к этому комментарию
есть дети, внуки
а вот слов обозначающих бабушку и дедушку или брата и сестру одним словом нет
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Если папы (или мамы) у детей разные, то они тогда не сиблинги.
А Вам спасибо, мы теперь умурмуркаемся
Кстати, английское слово для крика уток мне кажется более точным(quack), Или разные утки по-разному орут)
Вороны здесь - кра-кра кричат, собаки - ваф-ваф лают, петухи кричат - киккилики! Свиньи - наф-наф. Кого ещё вспомню - напишу.
Вороны здесь - кра-кра кричат, собаки - ваф-ваф лают, петухи кричат - киккилики! Свиньи - наф-наф. Кого ещё вспомню - напишу.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Вороны здесь - кра-кра кричат, собаки - ваф-ваф лают, петухи кричат - киккилики! Свиньи - наф-наф. Кого ещё вспомню - напишу.
↑ Перейти к этому комментарию
А может Дедульбабки
Дедульбабульки уж тогда
А может Дедульбабки
↑ Перейти к этому комментарию
Вороны здесь - кра-кра кричат, собаки - ваф-ваф лают, петухи кричат - киккилики! Свиньи - наф-наф. Кого ещё вспомню - напишу.
↑ Перейти к этому комментарию
Вороны кар- кар.
Кошки мыр - мыр. Собаки ау-ау.
Свиней не помню.
Вороны здесь - кра-кра кричат, собаки - ваф-ваф лают, петухи кричат - киккилики! Свиньи - наф-наф. Кого ещё вспомню - напишу.
↑ Перейти к этому комментарию
Петух - киккерики, собака лает - вау-вау, свиньи - оньк-оньк, вороны - тоже кра-кра, кошка - миау, корова - мууу, ослик - иааа-иааа.
К нам друзья из Германии приезжали и мы спокойно общались - я по-норвежски, друзья по-немецки и понимали друг друга.
Он и говорил, что зная немецкий, норвежский выучить очень просто.
Кстати, английское слово для крика уток мне кажется более точным(quack), Или разные утки по-разному орут)
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Чуковский заиграл по-новому! Получается, в его «Путанице» звери просто иностранцы?!
Кстати, английское слово для крика уток мне кажется более точным(quack), Или разные утки по-разному орут)
↑ Перейти к этому комментарию
Вот что было написано:
Спрошу. Да кто их тех уток знает?! Кстати, про уток тоже надо узнать!
Вороны здесь - кра-кра кричат, собаки - вуф-вуф лают, петухи кричат - киккилики! Свиньи - наф-наф. Кого ещё вспомню - напишу.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
дети у дедОв/с дедАми
Я так и говорю - мои этим летом у дедов были/детей нынче на дедов оставили.
Я так и говорю - мои этим летом у дедов были/детей нынче на дедов оставили.
↑ Перейти к этому комментарию
я тоже часто говорю ребенку "поехали к бабушке", а дед то тоже там, никуда не делся, просто подразумевается, что навещаем обоих родителей, но хозяйка в доме бабушка (угощать будет, на стол накрывать)
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
А в немецком языке есть тоже одно общее название: Гроссэльтерн.
И есть ещё ласково Ома и Опа, переводится скорее как "бабуля" и "дедуля".
Мой муж получил своё образование в Берлине, жил там семь лет, так что немецкий у нас часто слышен и я даже понимать его начала...
А в немецком языке есть тоже одно общее название: Гроссэльтерн.
И есть ещё ласково Ома и Опа, переводится скорее как "бабуля" и "дедуля".
↑ Перейти к этому комментарию
Да, ниже уже написали об этом
↑ Перейти к этому комментарию
А если мама у дочек одна, а папы разные - то тогда в Германии говорят Halbgeschwister, то есть наполовину-гешвистер.
Я одну бабушку звала по имени - Тамара. Другую - «баба Надя». Они прям разные. Первая - москвичка, городская, до самого конца волосы красила, одевалась красиво. Вторая - из провинции, выглядела иначе. Добрая, пекла изумительно. Очень любила обеих.
Да, бабушки бывают разные и называем мы их по-разному. Мамина мама, баба Валя, ушла от нас очень рано, мне было пять лет, но я помню какие платьица она мне шила...
В чувашском языке тоже бабушки- дедушки со стороны папы называются совсем иначе, чем со стороны мамы.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
.Получается что мы,татары,забыли названия старые из Булгара? Но в Башкирии бабушки и дедушки называются совсем не так,как в Татарии. В Татарии Аби и бабай,если не прав исправьтеУ нас я называла картиной и картатай,го пишу приблизительно. Точно передать нет возможности,нет букв.
В чувашском языке тоже бабушки- дедушки со стороны папы называются совсем иначе, чем со стороны мамы.
↑ Перейти к этому комментарию
В чувашском языке тоже бабушки- дедушки со стороны папы называются совсем иначе, чем со стороны мамы.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Очень похоже на еврейское имя - Изя.
Очень похоже на еврейское имя - Изя.
↑ Перейти к этому комментарию
Очень похоже на еврейское имя - Изя.
↑ Перейти к этому комментарию
Из кинофильмов я поняла, что это типа "денежный мешок"
Из кинофильмов я поняла, что это типа "денежный мешок"
↑ Перейти к этому комментарию
Очень похоже на еврейское имя - Изя.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Кстати, работающие в детском саду - барнехагетанте, то есть - детского сада тётя.
Кстати, работающие в детском саду - барнехагетанте, то есть - детского сада тётя.
↑ Перейти к этому комментарию
Племянник нефью/невью nephew
Поемянница-нис niece
Дядя -анкл, unkle тётя - ант aunt
В английском есть общее слово для бабушек-дедушек- грэндпэрентс grandparents
Для братьев и сестер-сиблингз siblings
Если мне не изменяет память, то в немецком очень доя братьев и сестёр есть общее слово-гешвистер, Geschwister, но я жила в Германии 30 лет назад, возможно и путаю
Все обозначения родственников в немецком языке очень похожи и на английские слова, и на норвежские. Дядя-онкель, тётя-танте, сноха-швигертохтер, зять-швигерзон (т.е.тоже "дочь" и "сын" с приставкой "швигер"). Швигермуттер-свекровь, тёща; швигерфаттер-свёкр, тесть.
Швагер-шурин, швэгерин-золовка.
зять - son-in law
невестка - daughter -in law
свекровь, тёща - mother-in law
свёкр, тесть - father-in law
шурин - brother-in law
золовка - sister-in law
родители супругов, либо сваты -in-laws
Сравнивать языки очень интересно, этим ещё братья Гримм занимались, сравнительная типология языков
зять - son-in law
невестка - daughter -in law
свекровь, тёща - mother-in law
свёкр, тесть - father-in law
шурин - brother-in law
золовка - sister-in law
родители супругов, либо сваты -in-laws
Сравнивать языки очень интересно, этим ещё братья Гримм занимались, сравнительная типология языков
↑ Перейти к этому комментарию
- father-in law, а аФФтор вычитать перед выкладкой в интернет не догадался))
- father-in law, а аФФтор вычитать перед выкладкой в интернет не догадался))
↑ Перейти к этому комментарию
Все обозначения родственников в немецком языке очень похожи и на английские слова, и на норвежские. Дядя-онкель, тётя-танте, сноха-швигертохтер, зять-швигерзон (т.е.тоже "дочь" и "сын" с приставкой "швигер"). Швигермуттер-свекровь, тёща; швигерфаттер-свёкр, тесть.
Швагер-шурин, швэгерин-золовка.
↑ Перейти к этому комментарию
Племянник нефью/невью nephew
Поемянница-нис niece
Дядя -анкл, unkle тётя - ант aunt
В английском есть общее слово для бабушек-дедушек- грэндпэрентс grandparents
Для братьев и сестер-сиблингз siblings
Если мне не изменяет память, то в немецком очень доя братьев и сестёр есть общее слово-гешвистер, Geschwister, но я жила в Германии 30 лет назад, возможно и путаю
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Кефир настоящий, с настоящим вкусом в отличии от американского напитка, который тоже называется там "кефир". Оказывается, что кефирную культуру (закваску или как это назвать) завёз один русский переселенец больше ста лет тому назад и с тех пор кефир производят здесь сохраняя технологию оригинала.
Но что с калошами? Это же французское слово galoche, которое перешло и в немецкий (Galoschen), и в русский - и, наверняка и в норвежский!
Кофта - перешло в европейские языки со шведского kofta (короткий плащ). Тот же принцип. Это не русское слово.
Я в лингвистике полный ноль...
Да, вот именно этот особый грибок тот мужчина и привёз в Норвегию. К сожалению я не сохранила тот журнал, возможно, там и его имя было написано. Как раз к столетию появления кефира в Норвегии была большая и интересная статья в журнале "Еда и здоровье".
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: