Мне приходится следить, чтобы первую букву фамилии правильно записали, потому что она начинается на П, а все норовят написать Т. А в девичьей фамилии букву Х на К старательно меняли.
Моя девичья фамилия печаль в этом плане. Как я радовалась, когда взяла фамилию мужа, простую русскую фамилию! Которую не нужно диктовать по буквам и невозможно исказить вообще
Моя девичья фамилия печаль в этом плане. Как я радовалась, когда взяла фамилию мужа, простую русскую фамилию! Которую не нужно диктовать по буквам и невозможно исказить вообще
У меня простая русская фамилия, но приходится диктовать её по буквам потому что в 9 случаях из 10 И меняют на Е, а одну букву упорно пропускают хотя прекрасно слышат.
И я. Первую букву моей фамилии на что только не меняли! И на Х, и на Д... Последний случай. Ежегодно сдаю анализы в одной и той же клинике, и там же хожу к эндокринологу, на УЗИ. Вот уже года два каждый раз их система выдаёт первую букву - Ц. Каждый раз исправляют, а эта буковка всё равно вылезает . Как так? И слова-то такого нет!
Фамилия простая, "фефектов фечи" у меня вроде нет, но обязательно или А на О заменят, или вообще "Чистякова" напишут. Поэтому давно уже на автомате произношу раздельно, по слогам. И собеседники не переспрашивают, и мне повторять и исправлять не приходится.
Фамилия простая, "фефектов фечи" у меня вроде нет, но обязательно или А на О заменят, или вообще "Чистякова" напишут. Поэтому давно уже на автомате произношу раздельно, по слогам. И собеседники не переспрашивают, и мне повторять и исправлять не приходится.
Припомнилось - у меня два знакомых есть, оба Саши, но один Форз, а второй Форц Познакомилась с ними, когда работать пришла в организацию - а там они, а мне надо зарплату выдавать. И у меня в ведомости написано Форс и Форт. Пришлось бухгалтеру звонить, чтобы выслала верную ведомость, а всех, кто до них зп получил, уговаривать повторно расписаться И причем кого из них как переименовали - бухгалтер так и не созналась, в ведомости же не написаны должности
Это хорошо, что они мне свои расчетки все протягивали, чтобы я быстрее в ведомости находила сотрудников) Все правильно написаны, а тот, что Форц, расчетку мне протягивает - а у меня такого и нет по фамилии Вот я и позвонила в бухгалтерию)
Моя девичья фамилия - Чукина. Все наровили написать Чупина.
Устраивалась в институтское общежитие. Комендант спросила фамилию, пишет Чупина. Дальше спрашивает про имя. А я ей указываю на ошибку, говорю "..кина". Комендант удивленно посмотрела и спрашивает: "Две нн писать?" Тут я удивилась. Оказывается она уже имя писать начала. Посмеялись, разобрались, исправили.
Еще часто Щукина писали.
Теперь в произношении фамилия простая. Но удивляются не меньше. (А меня фамилия эта просто бесит. Давно бы снова девичью взяла, да с сыном на разных фамилиях жить не хочется. А он привык к своей, менять не соглашается...)
А если про себя, то мою фамилию всегда в России переспрашивают - "Тихонова"? Две буквы "ии" русским даются трудно.
Зато для финнов был настоящий квест - фамилия моего сына "Олейник"
Поискала отсканированный его паспорт. Пока не нашла. Может, где-то на флешках. Потом поищу.
А на словах история такая. В 2001 в российских зарубежных паспортах фамилии переводили в латиницу по французской транскрипции.
Моя фамилия, к примеру, выглядела в моем паспотре как Tiikhonen. Представляете? Муж - Tiihonen, в свидетельстве о браке я тоже становлюсь Tiihonen, а в паспорте какая-то левая тётка
У сына вообще было нечто - обнять и плакать. Даже на нашем языке, где есть всякие Ц, Ж, Щ и разные другие умопомрачительные(для финнов) буквы , было трудно выговорить. А уж финнам с их 28 буквами алфавита вообще не под силу.
Потом, правда, поменяли что-то в нашей филармонии, и мне выдали паспорт с фамилией, как у мужа. Год не помню. Но могу провести расследование
А мне пришлось менять свидетельство о браке спустя 17 лет семейной жизни, когда пошла паспорт менять. Оказалось, что в брачном не стоят точки над Ё, то есть я замужем за другим мужчиной по сути была. Самое интересное, что, когда муж паспорт менял за пять лет до меня, ему никто ничего не предъявил. хотя, получается, в свидетельсве о браке вроде как не он записан.
У меня так соседка попала. Рак у мужа обнаружили и нотариуса пригласили. А он: Григорьевич по паспорту, а в свидетельстве о браке - он Георгиевич. Развод и новое замужество.
А мне пришлось менять свидетельство о браке спустя 17 лет семейной жизни, когда пошла паспорт менять. Оказалось, что в брачном не стоят точки над Ё, то есть я замужем за другим мужчиной по сути была. Самое интересное, что, когда муж паспорт менял за пять лет до меня, ему никто ничего не предъявил. хотя, получается, в свидетельсве о браке вроде как не он записан.
К племянницы паспорт когда меняли, тоже тоски над Е не проставили. И она с этим,по сути ,недействительным паспортом оформляла наследство Вот позже может быть веселуха.
Сейчас вышла замуж,взяла фамилию мужа.
Ой да, веселуха ещё та. У моей коллеги мать была Наталия. У брата в свидетельстве о рождении так и записано, а вот у самой коллеги - Наталья. Пришло время вступать в права наследования - и всё, она осталась не у дел, только через суд можно было доказать, что она дочь той самой Наталии. Хорошо, что отношения с братом настоящие, родственные - он ей без всяких судов половину отдал.
Самое интересное,Ксюша вступила в права наследования. И она законный представитель сына,ему квартира завещана была от пра прабабушки,моей тетей. .
После смерти мама Ксюша наследовала долю в квартире. Вроде все оформили без придирок. Но ЛукичЕва без Е с точками все равно другая фамилия же.
Вооот! Ее нельзя ни в чем переубедить. Ирина при жизни тоже не смогла,не до этого было,болела. И ведь кредиты давали в банке и ничего. А писали,сто не дадут кредит и вступать в наследство сложно будет
Я думаю, проблемы могут возникнуть позже.
Нашла. Фамилия в паспорте была Oleynik.
Буква y в финском языке чмтается как ю
Да ещё по правилам финского языка наличие этой буквы требует, чтобы буква О была с точками наверху.
И читалась как Ё
Итого: финн читает фамилию Олейник как Ёлеюник
Нашла. Фамилия в паспорте была Oleynik.
Буква y в финском языке чмтается как ю
Да ещё по правилам финского языка наличие этой буквы требует, чтобы буква О была с точками наверху.
И читалась как Ё
Итого: финн читает фамилию Олейник как Ёлеюник
Это после СССР остался обычай придерживаться французской транскрипции.
А в нонешние времена ему написали по-человечески - Oleinik. В этом случае финны читают Олейник
Все же полегче
Нашла. Фамилия в паспорте была Oleynik.
Буква y в финском языке чмтается как ю
Да ещё по правилам финского языка наличие этой буквы требует, чтобы буква О была с точками наверху.
И читалась как Ё
Итого: финн читает фамилию Олейник как Ёлеюник
Я тоже Олейник по мужу . Как интересно я бы звучала у финнов , даже не выговорить ! Латиницей тоже с «у» в центре написано в паспорте .
В русском варианте вечно пытаются переделать в Аленик , поэтому тоже приходится четко выделять первую О , ну и дальше четко выговаривать . Редко , но случалось преобразование в Олейникову / Алейникову .
И у Вас тоже y?
Выходит, это просто для нас с сыном сделали исключение, потому что мы в Финляндии живём?
Ну что бы финны глаза не вытаращивали
(Мы паспорта не в России, а в российском посольстве получаем, в Хельсинки)
А если про себя, то мою фамилию всегда в России переспрашивают - "Тихонова"? Две буквы "ии" русским даются трудно.
Зато для финнов был настоящий квест - фамилия моего сына "Олейник"
У меня звучная фамилия по мужу из 5 букв, последние 2 буквы -согласные, тоже диктую по буквам всегда, т.к постоянно норовят написать только 1 букву в конце
У меня девичью искажали. В конце вечно по склонению всегда норовили приписать окончание. Но не склоняется у меня по- русски фамилия. Не подходит она под эти правила. Последний раз тётка в бугалтерии отца довела, выдала бумагу ему справку, а он матом...
Зато сейчас простая, но кто-то русского языка не знает. (Динис!)
Сейчас у дочери младшей фамилия мужа, так она сразу бумажку тычет, чтобы списали правильно.
Комментарии
как только мою не коверкали, страшно бесило меня
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Устраивалась в институтское общежитие. Комендант спросила фамилию, пишет Чупина. Дальше спрашивает про имя. А я ей указываю на ошибку, говорю "..кина". Комендант удивленно посмотрела и спрашивает: "Две нн писать?" Тут я удивилась. Оказывается она уже имя писать начала. Посмеялись, разобрались, исправили.
Еще часто Щукина писали.
Теперь в произношении фамилия простая. Но удивляются не меньше. (А меня фамилия эта просто бесит. Давно бы снова девичью взяла, да с сыном на разных фамилиях жить не хочется. А он привык к своей, менять не соглашается...)
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Зато для финнов был настоящий квест - фамилия моего сына "Олейник"
А на словах история такая. В 2001 в российских зарубежных паспортах фамилии переводили в латиницу по французской транскрипции.
Моя фамилия, к примеру, выглядела в моем паспотре как Tiikhonen. Представляете? Муж - Tiihonen, в свидетельстве о браке я тоже становлюсь Tiihonen, а в паспорте какая-то левая тётка
У сына вообще было нечто - обнять и плакать. Даже на нашем языке, где есть всякие Ц, Ж, Щ и разные другие умопомрачительные(для финнов) буквы , было трудно выговорить. А уж финнам с их 28 буквами алфавита вообще не под силу.
Потом, правда, поменяли что-то в нашей филармонии, и мне выдали паспорт с фамилией, как у мужа. Год не помню. Но могу провести расследование
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Сейчас вышла замуж,взяла фамилию мужа.
После смерти мама Ксюша наследовала долю в квартире. Вроде все оформили без придирок. Но ЛукичЕва без Е с точками все равно другая фамилия же.
Я думаю, проблемы могут возникнуть позже.
Ксюша осень красивая девушка,но ХАРАКТЕРРРРРРРР ...
↑ Перейти к этому комментарию
Буква y в финском языке чмтается как ю
Да ещё по правилам финского языка наличие этой буквы требует, чтобы буква О была с точками наверху.
И читалась как Ё
Итого: финн читает фамилию Олейник как Ёлеюник
Буква y в финском языке чмтается как ю
Да ещё по правилам финского языка наличие этой буквы требует, чтобы буква О была с точками наверху.
И читалась как Ё
Итого: финн читает фамилию Олейник как Ёлеюник
↑ Перейти к этому комментарию
А в нонешние времена ему написали по-человечески - Oleinik. В этом случае финны читают Олейник
Все же полегче
Буква y в финском языке чмтается как ю
Да ещё по правилам финского языка наличие этой буквы требует, чтобы буква О была с точками наверху.
И читалась как Ё
Итого: финн читает фамилию Олейник как Ёлеюник
↑ Перейти к этому комментарию
В русском варианте вечно пытаются переделать в Аленик , поэтому тоже приходится четко выделять первую О , ну и дальше четко выговаривать . Редко , но случалось преобразование в Олейникову / Алейникову .
Выходит, это просто для нас с сыном сделали исключение, потому что мы в Финляндии живём?
Ну что бы финны глаза не вытаращивали
(Мы паспорта не в России, а в российском посольстве получаем, в Хельсинки)
Зато для финнов был настоящий квест - фамилия моего сына "Олейник"
↑ Перейти к этому комментарию
Зато сейчас простая, но кто-то русского языка не знает. (Динис!)
Сейчас у дочери младшей фамилия мужа, так она сразу бумажку тычет, чтобы списали правильно.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: