Femmina - Donna. Как я была озадачена этими словами, прожив 10 лет в Италии

Этот топик будет интересен , скорее всего , тем кто изучает языки . Сразу скажу что к словесности я имею очень далекое отношение и я не литератор , а математик

Как разнообразны иностранные слова , и часто очень отличаются не только произношением , но и просто смысловой нагрузкой .
Прожив 10 лет в Италии . я хорошо понимаю и говорю на итальянском языке (пишу гораздо хуже).
Часто нахожу схожесть в поговорках и многом другом . Итальянцы близки нам по менталитету .
И вот , буквально на днях , я поняла что не понимаю

Всегда считала что это два слова обозначающие одно и тоже .
У нас - девочка , девушка , женщина (ну потом - бабушка , но все равно это женщина)
У итальянцев аналогично -bambina (бамбина) , ragazza (рагаца) , donna (донна)
Нет . есть конечно , более-менее научное объяснение .
Рождается - Femmina , со временем происходит переход в Donna .
Donna всегда Femmina , но Femmina не всегда Donna . Здесь слово Femmina скорее означает женский род .
Но как всегда наука не всегда применима в жизненных ситуациях .
Вдруг мне открыли глаза что есть другие различия в этих двух словах . И ...практически каждый


Итак , перейду к объяснениям (лично мной собранных у итальянцев ):
*
Femmina - эффектная , горячая , сладкая
Donna - холодная , расчетливая
*
Femmina - это инстинктивная , сексуальная часть от Donna
*
Donna - это моя сестра
Femmina - это женщина с которой я иду в постель
Примерно понятно - все хотят иметь Femmina ( ну или я так поняла )
В литературе немного другое мнение
*
Просто быть Femmina - достаточно одеть каблуки на шпильке и обтягивающее платье . Но чтобы быть Donna надо иметь ум , характер и мужество
*
Чтобы быть Femmina достаточно раздеться , но только Donna умеет украсть твою душу , при этом полностью одета
Я думаю достаточно примеров , чтобы понять о какой разнице я говорю .
Так вот всего этого я не знала , и узнала после 10 лет проживания в Италии .
Я , можно сказать , не нахожу аналогов в русском языке для слова Femmina . Ну , возможно , слово очень близко (но и очень грубо) - это самка .
Не знаю было ли интересно вам все это читать .
+154 |
![]() |
77 комментариев |
Комментарии
для блудницы есть другие выражения
Мне кажется, в русском нет аналогов ни Фемины, ни донны.
Мне подумалось, что донна - это матрона. Но вряд ли.
Мне всегда казалось, что донна в итальянском, как домна в румынском - уважительное "госпожа", по типу мадам, фрау и так далее. Особенно, если учитывать, что слово это происходит от латинского Домина - хозяйка дома. Femeie - румынский аналог итальянской фемины, означает просто женщину, как представительницу своего пола, в отличие от мужчины, такое нейтральное слово. Может быть, и в итальянском так же? В румынском есть еще muiere - женщина зрелого возраста, замужняя, в отличие от девочки или девушки. Схоже с испанским мухер. Интересно, в итальянском есть похожее слово?
а вот слова означающее замужнюю женщину в итальянском нет
Мне всегда казалось, что донна в итальянском, как домна в румынском - уважительное "госпожа", по типу мадам, фрау и так далее. Особенно, если учитывать, что слово это происходит от латинского Домина - хозяйка дома. Femeie - румынский аналог итальянской фемины, означает просто женщину, как представительницу своего пола, в отличие от мужчины, такое нейтральное слово. Может быть, и в итальянском так же? В румынском есть еще muiere - женщина зрелого возраста, замужняя, в отличие от девочки или девушки. Схоже с испанским мухер. Интересно, в итальянском есть похожее слово?
↑ Перейти к этому комментарию
Мне всегда казалось, что донна в итальянском, как домна в румынском - уважительное "госпожа", по типу мадам, фрау и так далее. Особенно, если учитывать, что слово это происходит от латинского Домина - хозяйка дома. Femeie - румынский аналог итальянской фемины, означает просто женщину, как представительницу своего пола, в отличие от мужчины, такое нейтральное слово. Может быть, и в итальянском так же? В румынском есть еще muiere - женщина зрелого возраста, замужняя, в отличие от девочки или девушки. Схоже с испанским мухер. Интересно, в итальянском есть похожее слово?
↑ Перейти к этому комментарию
Феминна - вах! Какая женщина!
“Women” and “men” should be used when referring to humans where both biology and culture are concerned, such as “women engineers” or “men engineers.”
“Women” and “men” should be used when referring to humans where both biology and culture are concerned, such as “women engineers” or “men engineers.”
↑ Перейти к этому комментарию
Из старых фильмов, с Марчелло, там очень эмоционально "Донна Франческа". Там как-то чаще донна говорили.
Вот нет такого понятия в русском язык
Но мне кажется, все гораздо проще. Фемина - это обозначение гендера (с биологической точки зрения - самка, да)
Донна обозначение женщины как женщины по возрасту. А каждый уже свой смысл в это слово вкладывает.
У нас же Женщина как гендер и Женщина как возраст тоже с разным смыслом говорятся, а слово вообще одно.
У нас Женщина с большой буквы - это красавица , многого достигшая в жизни , образцовая хозяйка и многое другое достойное восхищения ...
Но Фемина , в Италии может такой и не быть ..
А на улице обращение "синьора"?
да , на улице никто не обращается со словом Донна(никогда) , всегда уважительно - Синьора . Ну или вообще без этого , просто - *передайте на билет*(образно )
↑ Перейти к этому комментарию
Спасибо
Я и не знала, что ты тоже математик, как и я. Мне очень интересно!
Я продолжаю изучать итальянский язык, хожу на курсы. Многое стала понимать, но практиковаться можно только на курсах (1 раз в неделю, с большими перерывами на каникулы и праздники). В начале пандемии прекратила ходить , кстати тогда был Локдаун и до тех пор, пока не сделала 2 прививки. От первого набора слушателей осталось только двое вместе со мною, остальные все новые из других курсов.
Часто ищу объяснения в интернете правилам, значениям слов, так как преподаватель - итальянка может объяснить только на немеком, а для меня это не всегда бывает достаточным. Обязательно спрошу разницу между этими словами на следующем уроке.
Спасибо! Пиши, если будет что-то интересное, связанное с итальянским языком.
Интересно очень . Она конечно объяснит с научной точки зрения , но думаю и народный смысл расскажет
(ну, заимствованное, ну и что)))
Леди, дама, сеньора, ФЕМИНА.
А для женщины главное - честь,
Когда есть у ней рядом мужчина.
И повсюду, особенно здесь,
Где природа чиста и невинна...
А ба-боч-ка
Крылышками бяк-бяк-бяк-бяк!
А за ней воробушек прыг-прыг-прыг-прыг!"
не совсем так , в слове Femmina много переплелось , но это не грубое слово . Многие мужчины хотят быть с такой женщиной . Про маленькую девочку , которой очень нравиться наряжаться и крутиться перед зеркалом , тоже говорят - прямо такая Феммина , феммина
Скорее всего это слово обозначает женственность и притягательность
он сказал, всё понятно: донна - это уже которая всё познала в жизни, насытилась всем, ей надо что-то особенное, она знает себе цену, а у фемины количество в качество ещё не произошло и она на всё согласна!
Но не совсем так , Феммина может быть и недотрогой
В норвежском есть слово "квинна/ квинне" - это женщина, а есть "чарринг(а)" - баба, тётка, есть, собственно нейтральное "дама".
Квиннели - "женственно, женственная". А вот "чарринг-акти" быть не стоит, потому что это значит скорее "обабившаяся". Хотя "чарринга" используется ещеё как устаревший аналог "жена/ сожительница". Собственно "чарринга ми" - это грубоватое "моя баба", в деревенском, старом смысле слова.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: