Алёна Терешкова (Беларусь). СПОРТИВНЫЕ ЗАГАДКИ.
Алёна Терешкова (Беларусь).
СПОРТИВНЫЕ ЗАГАДКИ.
Меня ударят – я не плачу,
Меня бросают – я скачу.
Задорный нрав мой не утрачу,
И всем понравиться хочу!
(Мяч.)
У поля на краю стоим,
Хлопот совсем не знаем.
Мы ловим мяч, что к нам летит,
А также отбиваем.
Вы догадались? Браво! То-то!
Не игроки мы, а…
(Ворота.)
Моя команда наступает –
Волнуюсь за ёё успех.
Моя команда вдруг зевает –
Играю я один за всех.
(Вратарь.)
Корзиной дразнят все меня,
Хоть вовсе не корзина я.
Могу летящий мяч глотать,
Да вот не в силах удержать.
(Баскетбольное кольцо.)
Он и начало, и финал.
Любой игрок его узнал.
Как ты игрой ни увлечён –
Остановись, коль слышен он.
(Свисток.)
Он правила знает получше других,
Решает он споры своих и чужих.
(Судья.)
Бывает, площадку она разделяет,
Бывает – в воротах, как стенка свисает.
Игрок, что есть силы, по мячику бьёт –
Мячу та решётка удрать не даёт!
(Сетка.)
На нём не сажают ни рожь, ни картошку,
не ездит в нём трактор хотя бы немножко.
Здесь мячик летает, играя на воле,
Но местность такую назвали мы – …
(Поле.)
Перевод с белорусского Максима Надточея.
СПОРТИВНЫЕ ЗАГАДКИ.
Меня ударят – я не плачу,
Меня бросают – я скачу.
Задорный нрав мой не утрачу,
И всем понравиться хочу!
(Мяч.)
У поля на краю стоим,
Хлопот совсем не знаем.
Мы ловим мяч, что к нам летит,
А также отбиваем.
Вы догадались? Браво! То-то!
Не игроки мы, а…
(Ворота.)
Моя команда наступает –
Волнуюсь за ёё успех.
Моя команда вдруг зевает –
Играю я один за всех.
(Вратарь.)
Корзиной дразнят все меня,
Хоть вовсе не корзина я.
Могу летящий мяч глотать,
Да вот не в силах удержать.
(Баскетбольное кольцо.)
Он и начало, и финал.
Любой игрок его узнал.
Как ты игрой ни увлечён –
Остановись, коль слышен он.
(Свисток.)
Он правила знает получше других,
Решает он споры своих и чужих.
(Судья.)
Бывает, площадку она разделяет,
Бывает – в воротах, как стенка свисает.
Игрок, что есть силы, по мячику бьёт –
Мячу та решётка удрать не даёт!
(Сетка.)
На нём не сажают ни рожь, ни картошку,
не ездит в нём трактор хотя бы немножко.
Здесь мячик летает, играя на воле,
Но местность такую назвали мы – …
(Поле.)
Перевод с белорусского Максима Надточея.
Комментарии
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: