А Вы читаете ребенку советские книги или ищете что-то современное?
Каждый родитель сталкивался с тем, что не знает, как объяснить ребёнку написанное в книге. Почему в детских произведениях всё время кого-то бьют? Почему крокодил такой кровожадный? Вместе с директором Фестиваля детской книги Юрием Нечипоренко и кандидатом педагогических наук Екатериной Асоновой мы разобрали отзывы недовольных родителей. Досталось и Николаю Носову, и Астрид Линдгрен, и Борису Заходеру.
АлёнаGR о книгах Корнея Чуковского:
«На книгах Чуковского росла и я, и мои сверстники, и всё очень даже нравилось. Пока не стала взрослой… Сейчас в меня полетят помидоры, но я всё-таки скажу! Стихи нашего незабвенного классика — это какая-то энциклопедия садизма! Оторванные руки-ноги, отрубленные головы, проглоченные целиком персонажи, постоянные угрозы и так далее. Наш ребёнок после чтения этих книг и просмотра мультфильмов-экранизаций произведений выучил все „убью“, „отрублю“, „проглочу“ и постоянно повторяет в общении. Итог: Чуковского удалили из дома раз и навсегда. Среди классиков детской литературы имеются писатели гораздо добрее! Чуковский хорош только как переводчик».
Юрий Нечипоренко, писатель:
Мне кажется, каждый родитель имеет право на высказывание подобного рода. Имеет право ограничивать ребёнка. Если он не понимает игрового характера поэзии, если он воспринимает всё так серьёзно, то лучше ему не читать некоторые вещи Чуковского. Вдруг и ребёнок его тоже будет так же всё воспринимать, не понимая, что это «понарошку»? Ведь у каждого свой мир, своя восприимчивость, своё соотношение серьёзного и несерьёзного. Просто мир Чуковского оказался ему не близок — зато может быть близок мир Носова или Милна, у него есть огромное поле для выбора!
Екатерина Асонова, заведующая лабораторией социокультурных образовательных практик института системных проектов МГПУ:
Ситуация довольно распространённая, когда оптика детского чтения меняется на оптику взрослого: для ребёнка «убью» означает не то же самое, что для взрослого. Прочитанное воспринимается в соответствии с опытом, с уже пережитым. Это очень понятно: нервничать и чувствовать себя не в своей тарелке, если ребёнок через слово употребляет такие выражения. Однако едва ли в этом виновата книга. Скорее всего, это эмоциональный отклик на мультфильм или фильм, потому что в текстах Чуковского нет акцентов на этих словах. Зато в экранизациях образы Бармалея — да, очень экспрессивные и привлекательные. Это что-то новенькое в речи, в эмоции — ребёнок повторяет, проигрывает, как будто пробует на языке. Страшного в этом ничего нет. Хотя и неприятно заставать своего мальчика или девочку за такими играми, а уж тем более представлять, что подумают о семье воспитатели в детском саду, которые не знают, что виной всему мультик.
Наталия Воейкова о книге «Кит и кот» Бориса Заходера:
«При всём моём уважении к творчеству Бориса Заходера, я не считаю это стихотворение удачным. После прочитанного „я китобой, не котобой“ и „по котам я не стреляю“ книжка отправилась в печку. Будем искать добрые стихи».
Юрий Нечипоренко:
Этот отзыв мне кажется диковатым. Игра слов вызывает раздражение, книга уничтожается! Как-то слишком прямолинейно подходит родитель к словесной игре. И видит в ней то, чего нет.
Екатерина Асонова:
Не очень понятно, что не понравилось родителю (предположу, что убийство китов), но посыл «искать добрые стихи» понятен и объясним. Убийство — табуированная в детском чтении тема. Табу — это запрет на произнесение слов о том, чего хочется избежать в этой жизни. Оно устроено таким образом: человек думает, что если этого не называть, то и в жизни этого будто бы не будет. Понятна родительская установка уберечь ребёнка от такого явления. А как в жизни сложится, мы не знаем: слово понадобится, а его не будет.
Опасения родителя о том, что стихи о ките и коте воспитают в ребёнке жестокость, напрасны и беспочвенны. Но читать или не читать то или иное стихотворение, решает именно он. И право это, равно как и обязанность нести ответственность за происходящее с ребёнком, у родителей забирать нельзя.
Анна Александрова о книге «Ёжик и Медвежонок» Сергея Козлова:
«Тот случай, когда внешний вид не соответствует внутреннему наполнению. Я удивляюсь количеству положительных комментариев. Что курил автор данного произведения — непонятно. Большинство сказок абсолютно невнятные, просто ни о чём. Но апогеем стала предпоследняя сказка: Ёжик и Медвежонок обозвали несколько раз Рысь дрянью и под прицелом пушки заставили её весь день таскать припасы, которые она украла. Читать я ребёнку такое не стала, пришлось придумывать самой по картинкам».
Екатерина Асонова:
Это сугубо оценочное суждение читателя. Особенно про «что автор курил». Комментировать его трудно, да и не нужно. Сказки Козлова кому-то нравятся, кому-то нет. Это нормально. Так и должно быть с хорошей литературой. Наказание воришки в сказке, наверное, и впрямь современному родителю покажется чрезмерным. Но ещё 50 лет тому назад это казалось абсолютно приемлемым. Да, времена меняются. И нравы тоже.
Мария Кондакова о книге «Братья Львиное сердце» Астрид Линдгрен:
«Родители, будьте аккуратны с прочтением сказки „Братья Львиное сердце“! Сыну (7 лет) оставалось прочесть последнюю главу. Мне поскорее захотелось узнать, чем закончится сказка. Заглянув в конец главы, я не стала дочитывать её с сыном. Я была шокирована концовкой. Коротенько объясню суть. Главного героя, старшего брата Львиное сердце, Юнатана, опалила своим пламенем драконша. Из-за этого у него отнялись руки и ноги. Юнатан прямо говорит своему младшему брату, что лучше смерть, чем быть обездвижимым, и предлагает ему вместе с ним отправиться в страну Нангилиму, где они будут вместе здоровы и счастливы. Но для этого им нужно умереть. Он предлагает брату вместе спрыгнуть со скалы. И они прыгают! Если говорить без прикрас, они просто-напросто кончают жизнь самоубийством! Самоубийство, по-другому это не назовёшь, — писатель считает выходом из трудного положения, избавлением от горестей и болезней. Зачем терпеть, смиряться, учиться жить дальше — умри и всему плохому придёт конец, ты будешь счастлив. Страшно, если, прочитав, ребёнок сделает именно такой вывод и запомнит его».
Екатерина Асонова:
Повесть Астрид Линдгрен «Братья Львиное сердце» — одна из самых непростых и прорывных для детской литературы. Выход этого произведения в 1973 году в Швеции вызвал шквал негодования у читателей. Говорить с детьми о смерти, о принятии смерти — трудно. Но ещё труднее говорить об этом с родителями, для которых дети в книжке всё равно дети.
Повесть получила много наград (в том числе премию Януша Корчака), была переведена на множество языков и стала событием в культуре детства. В России по многим причинам она не стала такой популярной, как истории про Пеппи Длинныйчулок или Карлсона. Видимо, это можно объяснить различиями в наших культурах. Для самой же Астрид Линдгрен и для её шведских читателей это произведение было одним из самых важных. В экспозиции музея писательницы «Братья Львиное сердце» занимают ключевое место.
Leka о книге «Приключения Чиполлино» Джанни Родари:
«Сыну пять лет. Несколько месяцев не могла решить, начинать ли чтение „Чиполлино“. Так как книжка фигурировала во всех списках книг, рекомендованных для чтения детям 5-6 лет, купила и начали читать. История не произвела на сына особого впечатления. Над некоторыми моментами смеялся, но не более того. Из прочитанного сыну больше всего запомнились дом Кума Тыквочки, паук-почтальон и толстяк Апельсин. И тюрьма. Теперь ребёнок просит поиграть с ним в тюрьму: срочно надо кого-то оттуда спасать. Расстраиваюсь, так как не уверена, что пятилетним нужно знать про тюрьмы. Конечно, история поучительная (политические подтексты оставим для взрослых дискуссий в соцсетях): надо помогать близким, защищать слабых и так далее. Всё с сыном обсуждали, в процессе чтения это понятно. Но „Чиполлино“ — первая книга, которую „вымучивали“, дочитывая».
Екатерина Асонова:
Для воспитывавшихся в духе революционного романтизма детей советского периода тюрьма в сказке о Чиполлино — это отсылка к тюрьмам, в которых сидели революционеры. Для современной мамы этого контекста нет. И понятно, что ей кажется удивительным рассказывать пятилетнему ребёнку о таком не самом детском месте. Хороший пример того, как исторический контекст меняет сознание читателя.
«Вот это что за урок? Урок садизма детям?»
Ирина Чебоненко о сборнике рассказов Николая Носова:
«Книжка хорошая и плохая. Смотря чего вы от неё ждёте. Развлечения для детей? Это есть. Детям будет интересно. Какой-то пользы? Вот с этим сложнее. Рассказ „Клякса“. Мальчик веселит всех на уроке кляксой на лице и мешает тем самым вести урок учительнице. Учительница рассказывает ему, что эта клякса очень ядовитая и от неё у него пойдут на лице волдыри и язвы. Мальчик хочет пойти в туалет и смыть кляксу, учительница не разрешает. Все смеются, всем весело. Вот это что за урок? Урок садизма детям? Или урок „терпимости“? Ребёнок-читатель должен порадоваться за кого? За учительницу-садистку, которая унижала и мучила прилюдно ребёнка, или за остальных детей в классе, которые должны радоваться что на этот раз под раздачу попали не они? Или они должны ассоциировать себя с этим мальчиком — „почти герасимом“? Если чему и учит этот рассказ, то никого и ничему хорошему. Учительница „ухмыльнулась“. Это вообще очень типично. У Сутеева там тоже какой-нибудь медведь или кот всё время „ухмыляется“. В общем, гаденько всё это очень».
Юрий Нечипоренко:
Учительница в рассказе «Клякса» дала герою урок. Она его испугала — и добилась своего, он запомнил урок надолго. Хорошая она учительница или нет, Носов не говорит, каждый родитель делает свой вывод сам. Так же, как и объясняет ребёнку все предполагаемые обстоятельства. Если это вызывает затруднения, то возникает ощущение, что мама просто ленится — и полна любых отговорок. Она сама напоминает капризного ребёнка, которому родительский труд невмоготу.
Екатерина Асонова:
С рассказами Носова и многих других авторов XX века сейчас трудно тем родителям, чьи взгляды на воспитание и отношения людей (взрослых и детей) основаны на ценностях XXI века. Это кажется странным, но человечество за последние полвека серьёзно пересмотрело свои взгляды на детство, на эстетику его изображения. Особенно сильно изменились взгляды на то, каким может и должен быть взрослый. Сегодняшний родитель — это скорее друг, нежели наставник, для него важно уважать своего ребёнка, растить его в доверии. Особую ценность приобрели эмоциональная близость, привязанность, умение отличать поступок от человека.
Приведённые выше отзывы также иллюстрируют ещё одно свойство современного семейного чтения: много читают детям то, что раньше читалось в более позднем возрасте самостоятельно, без обсуждений. Современный родитель не только много читает, но и готов (или не готов) обсуждать с ребёнком прочитанное.
www.mel.fm
АлёнаGR о книгах Корнея Чуковского:
«На книгах Чуковского росла и я, и мои сверстники, и всё очень даже нравилось. Пока не стала взрослой… Сейчас в меня полетят помидоры, но я всё-таки скажу! Стихи нашего незабвенного классика — это какая-то энциклопедия садизма! Оторванные руки-ноги, отрубленные головы, проглоченные целиком персонажи, постоянные угрозы и так далее. Наш ребёнок после чтения этих книг и просмотра мультфильмов-экранизаций произведений выучил все „убью“, „отрублю“, „проглочу“ и постоянно повторяет в общении. Итог: Чуковского удалили из дома раз и навсегда. Среди классиков детской литературы имеются писатели гораздо добрее! Чуковский хорош только как переводчик».
Юрий Нечипоренко, писатель:
Мне кажется, каждый родитель имеет право на высказывание подобного рода. Имеет право ограничивать ребёнка. Если он не понимает игрового характера поэзии, если он воспринимает всё так серьёзно, то лучше ему не читать некоторые вещи Чуковского. Вдруг и ребёнок его тоже будет так же всё воспринимать, не понимая, что это «понарошку»? Ведь у каждого свой мир, своя восприимчивость, своё соотношение серьёзного и несерьёзного. Просто мир Чуковского оказался ему не близок — зато может быть близок мир Носова или Милна, у него есть огромное поле для выбора!
Екатерина Асонова, заведующая лабораторией социокультурных образовательных практик института системных проектов МГПУ:
Ситуация довольно распространённая, когда оптика детского чтения меняется на оптику взрослого: для ребёнка «убью» означает не то же самое, что для взрослого. Прочитанное воспринимается в соответствии с опытом, с уже пережитым. Это очень понятно: нервничать и чувствовать себя не в своей тарелке, если ребёнок через слово употребляет такие выражения. Однако едва ли в этом виновата книга. Скорее всего, это эмоциональный отклик на мультфильм или фильм, потому что в текстах Чуковского нет акцентов на этих словах. Зато в экранизациях образы Бармалея — да, очень экспрессивные и привлекательные. Это что-то новенькое в речи, в эмоции — ребёнок повторяет, проигрывает, как будто пробует на языке. Страшного в этом ничего нет. Хотя и неприятно заставать своего мальчика или девочку за такими играми, а уж тем более представлять, что подумают о семье воспитатели в детском саду, которые не знают, что виной всему мультик.
Наталия Воейкова о книге «Кит и кот» Бориса Заходера:
«При всём моём уважении к творчеству Бориса Заходера, я не считаю это стихотворение удачным. После прочитанного „я китобой, не котобой“ и „по котам я не стреляю“ книжка отправилась в печку. Будем искать добрые стихи».
Юрий Нечипоренко:
Этот отзыв мне кажется диковатым. Игра слов вызывает раздражение, книга уничтожается! Как-то слишком прямолинейно подходит родитель к словесной игре. И видит в ней то, чего нет.
Екатерина Асонова:
Не очень понятно, что не понравилось родителю (предположу, что убийство китов), но посыл «искать добрые стихи» понятен и объясним. Убийство — табуированная в детском чтении тема. Табу — это запрет на произнесение слов о том, чего хочется избежать в этой жизни. Оно устроено таким образом: человек думает, что если этого не называть, то и в жизни этого будто бы не будет. Понятна родительская установка уберечь ребёнка от такого явления. А как в жизни сложится, мы не знаем: слово понадобится, а его не будет.
Опасения родителя о том, что стихи о ките и коте воспитают в ребёнке жестокость, напрасны и беспочвенны. Но читать или не читать то или иное стихотворение, решает именно он. И право это, равно как и обязанность нести ответственность за происходящее с ребёнком, у родителей забирать нельзя.
Анна Александрова о книге «Ёжик и Медвежонок» Сергея Козлова:
«Тот случай, когда внешний вид не соответствует внутреннему наполнению. Я удивляюсь количеству положительных комментариев. Что курил автор данного произведения — непонятно. Большинство сказок абсолютно невнятные, просто ни о чём. Но апогеем стала предпоследняя сказка: Ёжик и Медвежонок обозвали несколько раз Рысь дрянью и под прицелом пушки заставили её весь день таскать припасы, которые она украла. Читать я ребёнку такое не стала, пришлось придумывать самой по картинкам».
Екатерина Асонова:
Это сугубо оценочное суждение читателя. Особенно про «что автор курил». Комментировать его трудно, да и не нужно. Сказки Козлова кому-то нравятся, кому-то нет. Это нормально. Так и должно быть с хорошей литературой. Наказание воришки в сказке, наверное, и впрямь современному родителю покажется чрезмерным. Но ещё 50 лет тому назад это казалось абсолютно приемлемым. Да, времена меняются. И нравы тоже.
Мария Кондакова о книге «Братья Львиное сердце» Астрид Линдгрен:
«Родители, будьте аккуратны с прочтением сказки „Братья Львиное сердце“! Сыну (7 лет) оставалось прочесть последнюю главу. Мне поскорее захотелось узнать, чем закончится сказка. Заглянув в конец главы, я не стала дочитывать её с сыном. Я была шокирована концовкой. Коротенько объясню суть. Главного героя, старшего брата Львиное сердце, Юнатана, опалила своим пламенем драконша. Из-за этого у него отнялись руки и ноги. Юнатан прямо говорит своему младшему брату, что лучше смерть, чем быть обездвижимым, и предлагает ему вместе с ним отправиться в страну Нангилиму, где они будут вместе здоровы и счастливы. Но для этого им нужно умереть. Он предлагает брату вместе спрыгнуть со скалы. И они прыгают! Если говорить без прикрас, они просто-напросто кончают жизнь самоубийством! Самоубийство, по-другому это не назовёшь, — писатель считает выходом из трудного положения, избавлением от горестей и болезней. Зачем терпеть, смиряться, учиться жить дальше — умри и всему плохому придёт конец, ты будешь счастлив. Страшно, если, прочитав, ребёнок сделает именно такой вывод и запомнит его».
Екатерина Асонова:
Повесть Астрид Линдгрен «Братья Львиное сердце» — одна из самых непростых и прорывных для детской литературы. Выход этого произведения в 1973 году в Швеции вызвал шквал негодования у читателей. Говорить с детьми о смерти, о принятии смерти — трудно. Но ещё труднее говорить об этом с родителями, для которых дети в книжке всё равно дети.
Повесть получила много наград (в том числе премию Януша Корчака), была переведена на множество языков и стала событием в культуре детства. В России по многим причинам она не стала такой популярной, как истории про Пеппи Длинныйчулок или Карлсона. Видимо, это можно объяснить различиями в наших культурах. Для самой же Астрид Линдгрен и для её шведских читателей это произведение было одним из самых важных. В экспозиции музея писательницы «Братья Львиное сердце» занимают ключевое место.
Leka о книге «Приключения Чиполлино» Джанни Родари:
«Сыну пять лет. Несколько месяцев не могла решить, начинать ли чтение „Чиполлино“. Так как книжка фигурировала во всех списках книг, рекомендованных для чтения детям 5-6 лет, купила и начали читать. История не произвела на сына особого впечатления. Над некоторыми моментами смеялся, но не более того. Из прочитанного сыну больше всего запомнились дом Кума Тыквочки, паук-почтальон и толстяк Апельсин. И тюрьма. Теперь ребёнок просит поиграть с ним в тюрьму: срочно надо кого-то оттуда спасать. Расстраиваюсь, так как не уверена, что пятилетним нужно знать про тюрьмы. Конечно, история поучительная (политические подтексты оставим для взрослых дискуссий в соцсетях): надо помогать близким, защищать слабых и так далее. Всё с сыном обсуждали, в процессе чтения это понятно. Но „Чиполлино“ — первая книга, которую „вымучивали“, дочитывая».
Екатерина Асонова:
Для воспитывавшихся в духе революционного романтизма детей советского периода тюрьма в сказке о Чиполлино — это отсылка к тюрьмам, в которых сидели революционеры. Для современной мамы этого контекста нет. И понятно, что ей кажется удивительным рассказывать пятилетнему ребёнку о таком не самом детском месте. Хороший пример того, как исторический контекст меняет сознание читателя.
«Вот это что за урок? Урок садизма детям?»
Ирина Чебоненко о сборнике рассказов Николая Носова:
«Книжка хорошая и плохая. Смотря чего вы от неё ждёте. Развлечения для детей? Это есть. Детям будет интересно. Какой-то пользы? Вот с этим сложнее. Рассказ „Клякса“. Мальчик веселит всех на уроке кляксой на лице и мешает тем самым вести урок учительнице. Учительница рассказывает ему, что эта клякса очень ядовитая и от неё у него пойдут на лице волдыри и язвы. Мальчик хочет пойти в туалет и смыть кляксу, учительница не разрешает. Все смеются, всем весело. Вот это что за урок? Урок садизма детям? Или урок „терпимости“? Ребёнок-читатель должен порадоваться за кого? За учительницу-садистку, которая унижала и мучила прилюдно ребёнка, или за остальных детей в классе, которые должны радоваться что на этот раз под раздачу попали не они? Или они должны ассоциировать себя с этим мальчиком — „почти герасимом“? Если чему и учит этот рассказ, то никого и ничему хорошему. Учительница „ухмыльнулась“. Это вообще очень типично. У Сутеева там тоже какой-нибудь медведь или кот всё время „ухмыляется“. В общем, гаденько всё это очень».
Юрий Нечипоренко:
Учительница в рассказе «Клякса» дала герою урок. Она его испугала — и добилась своего, он запомнил урок надолго. Хорошая она учительница или нет, Носов не говорит, каждый родитель делает свой вывод сам. Так же, как и объясняет ребёнку все предполагаемые обстоятельства. Если это вызывает затруднения, то возникает ощущение, что мама просто ленится — и полна любых отговорок. Она сама напоминает капризного ребёнка, которому родительский труд невмоготу.
Екатерина Асонова:
С рассказами Носова и многих других авторов XX века сейчас трудно тем родителям, чьи взгляды на воспитание и отношения людей (взрослых и детей) основаны на ценностях XXI века. Это кажется странным, но человечество за последние полвека серьёзно пересмотрело свои взгляды на детство, на эстетику его изображения. Особенно сильно изменились взгляды на то, каким может и должен быть взрослый. Сегодняшний родитель — это скорее друг, нежели наставник, для него важно уважать своего ребёнка, растить его в доверии. Особую ценность приобрели эмоциональная близость, привязанность, умение отличать поступок от человека.
Приведённые выше отзывы также иллюстрируют ещё одно свойство современного семейного чтения: много читают детям то, что раньше читалось в более позднем возрасте самостоятельно, без обсуждений. Современный родитель не только много читает, но и готов (или не готов) обсуждать с ребёнком прочитанное.
www.mel.fm
Читаете ли Вы детям советские книги или предпочитаете более современные?
Опрос завершен.
Как это будет выглядеть?
- читаю в основном советские - мои любимые
20
(24%)
- читаю в основном современные. В советских слишком много непонятного для ребенка
4
(5%)
- читаю и советские, и современные. Боьше книг - больше тем для обсуждения
51
(61%)
- преимущественно современные, сама советских не помню
2
(2%)
- читаем только по школьной программе
0
(0%)
- моему ребенку читать не нравится, заставляю только по необходимости
4
(5%)
- зачем читать, если можно мульт или фильм посмотреть - быстрее и интреснее
0
(0%)
- не читаю, ребенок сам что-то читает
3
(4%)
Всего проголосовало: 84
BB-код для вставки: BB-код используется на форумах |
|
HTML-код для вставки: HTML код используется в блогах, например LiveJournal |
Как это будет выглядеть?
Страна Мам
Опрос: А Вы читаете ребенку советские книги или ищете что-то современное?
В опросе приняли участие 84 пользователя.
Опрос: А Вы читаете ребенку советские книги или ищете что-то современное?
Читаете ли Вы детям советские книги или предпочитаете более современные?

В опросе приняли участие 84 пользователя.
Комментарии
Не поняла вашу мысль
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
И трагедии и садизма в стихах не вижу. Это игра.
А вот в сказках концовки типа: "Привязали ведьму к конскому хвосту и пустили в чисто поле...." не дочитываю.
И трагедии и садизма в стихах не вижу. Это игра.
А вот в сказках концовки типа: "Привязали ведьму к конскому хвосту и пустили в чисто поле...." не дочитываю.
↑ Перейти к этому комментарию
Современное тоже смотрят, хотя... Фильмы "Назад в будущее", "Доктор Кто" тоже не новые.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Сын любит про войну читать, про военную технику, а также Драгунского, Носова, Усачева, из зарубежных А.Линдгрен и Свен Нурдквиста. " Братья Львиное Сердце" не читал, я и сама не читала и пока нет желания. Хотя в детстве мне хотелось эту книгу найти, но возможности не было.
У Носова сейчас сын слушает аудиокнигу " Дневник Коли Синицына", в ней рассказывается , как ребята улей установили и наблюдают за пчелами, а до этого слушал "Веселую семейку" про инкубатор.
Дочке нравятся стихи Лермонтова,
А еще "Спят усталые игрушки" - там 5 куплетов оказывается, пришлось все пропЕвать
Во-первых, как же это мы на них выросли и не стали маньяками-убиваками? Не сошли с ума и не начали заикаться?
А во-вторых, а что мешает родителям пояснять все сложные и спорные моменты, давать нужные трактовки? Моя кроха ещё говорить не умела и слушала буквально по 2 строчки за раз, я и то после стишка про зайку говорила, что девочка не специально забыла зайку, наверное, просто испугалась дождя и убежала, она потом за ним вернётся, высушит его и всё будет хорошо.
И сейчас точно также даю пояснения уже по более сложным произведениям. И могу выразить своё согласие/не согласие, и её мнения спрашиваю - что ты думаешь о том или этом? Разговаривать надо с ребёнком и объяснять всё, в-общем.
Мне вот в старых советских книгах гораздо сложнее объяснять ребёнку реалии тех лет: печка, сени, проводной телефон, отсутствие мобильного. Как ни старайся, вот это зачастую не слишком ребенку понятно и остаётся какой-то абстракцией...
дети сейчас не знают значения многих слов, то, чего нет в обиходе. и узнать их можно только из таких вот объяснений
в данном случае проще показать))
Во-первых, как же это мы на них выросли и не стали маньяками-убиваками? Не сошли с ума и не начали заикаться?
А во-вторых, а что мешает родителям пояснять все сложные и спорные моменты, давать нужные трактовки? Моя кроха ещё говорить не умела и слушала буквально по 2 строчки за раз, я и то после стишка про зайку говорила, что девочка не специально забыла зайку, наверное, просто испугалась дождя и убежала, она потом за ним вернётся, высушит его и всё будет хорошо.
И сейчас точно также даю пояснения уже по более сложным произведениям. И могу выразить своё согласие/не согласие, и её мнения спрашиваю - что ты думаешь о том или этом? Разговаривать надо с ребёнком и объяснять всё, в-общем.
Мне вот в старых советских книгах гораздо сложнее объяснять ребёнку реалии тех лет: печка, сени, проводной телефон, отсутствие мобильного. Как ни старайся, вот это зачастую не слишком ребенку понятно и остаётся какой-то абстракцией...
↑ Перейти к этому комментарию
А по поводу старых советских книг... Так дети историю Древней Руси и мифы Древней Греции читать-смотреть-изучать будут. Тоже абстракция. Однако многим нравится
А вот почему нету стиральной машины и белье стирали в проруби - я объяснять замучалась. Ну не укладывается у современного ребенка в голове, что нет ни ванны с краном, ни стиралки
Пробовала старшей внучке читать сказки - русские народные и современные стилизованные. Не цепляют её наши Баба Яга и Кощей... Вообще все персонажи мимо. Возможно, просто сказки не нравятся. Она больше любит истории про детей. Но тогда в список попадают в основном переводные книги. И мы ей читали, теперь сама читает их с огромным удовольствием. Но я иногда задумываюсь - она же легко может читать их в оригинале
Если читать русскую классику, Толстого, Бажова, то постоянные проблемы с языком. Мои внуки прекрасно владеют русским, но перечитайте хотя бы Серебрянное копытце или Хозяйку медной горы - современному ребёнку это нужно читать с постоянными комментариями или фразеологическим словарём. Возможно, в целях филологического образования - эти книги прекрасны. Но когда их читать? В детстве - сложный язык, а позже - сюжет простоват.
Стихи вообще не пошли. Ни Барто, ни Чуковский. Елена Благинина - в самом раннем младенчестве, в качестве потешек. Выручает Андрей Усачёв. Но он не прям для малышей.
Чуковского немного реабилитирую
Поправьте меня, но у нас проблема с детскими книгами, написанными современными российскими авторами.
В Америке современных авторов, пишущих для детей, просто море, океан. Внучка читает много и взахлёб.
Сейчас купила коллекцию книг Волкова - Волшебник Изумрудного города. Ждёт, когда я поеду к внукам.
С билингвами вообще все не так просто. Я с ними работаю. Именно на развитие и сохранение русского языка. К сожалению, часто детям просто не интересно, потому что нет поддержки (закрепления материала) в детском коллективе. Поэтому мы организуем русскоязычные творческие и сортивные занятия, театральную студию, тематические квесты, просто стараемся собираться на большой пикник с русскоязычными детьми...
Попробуйте Бажова внучкам через мудьтики предложить. Еще есть цикл мультов про пусский север, которые Е. Лионов озвучивал "Про подсолнул, бабу Перепилиху и т.д (там много мягкого юмора) Ну и вредные советы Г. Остера для 8-летки
Множество переведённой детской литературы Николь читает в оригинале. Остаются детские писатели прошлого века. Для билингва они действительно не интересны. Словарный запас требует словарной работы, социальный мир не понятен. Я не про отношения. Именно про мир - гастрономы, постовые, милиционеры... Возможно, когда она подрастёт, ей будет интересно с точки зрения знакомства с историческим прошлым. Но пока - нет.
В свете ювенальной полиции мы стараемся поменьше рассказывать нашим детям о порках, наказаниях, беспризорниках и тп. Чтобы они не начали это рассказывать сверстникам. Тем более, что звучать это будет так: "а вот в России..."
На тему "подкрепления в детском коллективе" тут вы не совсем правы. У нас достаточно большой круг русскоязычного общения. Дома, с родственниками и русскоговорящими друзьями все строго говорят по русски. У всех наших детей первый язык - русский. Дети посещают Русские воскресные школы.
Про внучку, живущую в Нью Йорке могу сказать, что она просто постоянно общается с русскоговорящими. В свои четыре с половиной года совсем не говорит по английски. Единственный человек, которого эта ситуация смущает, это я. Куда бы вы не пошли - везде встретите русскоговорящих
Пробовала старшей внучке читать сказки - русские народные и современные стилизованные. Не цепляют её наши Баба Яга и Кощей... Вообще все персонажи мимо. Возможно, просто сказки не нравятся. Она больше любит истории про детей. Но тогда в список попадают в основном переводные книги. И мы ей читали, теперь сама читает их с огромным удовольствием. Но я иногда задумываюсь - она же легко может читать их в оригинале
Если читать русскую классику, Толстого, Бажова, то постоянные проблемы с языком. Мои внуки прекрасно владеют русским, но перечитайте хотя бы Серебрянное копытце или Хозяйку медной горы - современному ребёнку это нужно читать с постоянными комментариями или фразеологическим словарём. Возможно, в целях филологического образования - эти книги прекрасны. Но когда их читать? В детстве - сложный язык, а позже - сюжет простоват.
Стихи вообще не пошли. Ни Барто, ни Чуковский. Елена Благинина - в самом раннем младенчестве, в качестве потешек. Выручает Андрей Усачёв. Но он не прям для малышей.
Чуковского немного реабилитирую
Поправьте меня, но у нас проблема с детскими книгами, написанными современными российскими авторами.
В Америке современных авторов, пишущих для детей, просто море, океан. Внучка читает много и взахлёб.
Сейчас купила коллекцию книг Волкова - Волшебник Изумрудного города. Ждёт, когда я поеду к внукам.
↑ Перейти к этому комментарию
Вот медвежонок Паддингтон ей очень понравился.Но тут уж меня сомнения гложут, а почему бы ей это не читать в оригинале, тем более, что по-английски она читает очень бегло.
Вообще никогда не задумывалась раньше, сколько у нас переведённой детской литературы
К слову, Марк Твен не рекомендуется в Америке для детского чтения. В библиотеках этих книг нет.
У меня теперь не только двойное имя - Людмила
Я стала замечать, как именно рождается речь у детей, тонкости менталитета людей - их штампы, подверженность влиянию окружения, страхи, привычки
Даже к чтению и то неординарное отношение. Я, по первому образованию - преподаватель начальной школы. Детскую литературу просто кончиками пальцев чувствую. Знаю её историю, развитие. Что в каком возрасте читать и почему, какую словарную работу провести и зачем... И вдруг - смотрю на все новыми глазами...
Пробовала старшей внучке читать сказки - русские народные и современные стилизованные. Не цепляют её наши Баба Яга и Кощей... Вообще все персонажи мимо. Возможно, просто сказки не нравятся. Она больше любит истории про детей. Но тогда в список попадают в основном переводные книги. И мы ей читали, теперь сама читает их с огромным удовольствием. Но я иногда задумываюсь - она же легко может читать их в оригинале
Если читать русскую классику, Толстого, Бажова, то постоянные проблемы с языком. Мои внуки прекрасно владеют русским, но перечитайте хотя бы Серебрянное копытце или Хозяйку медной горы - современному ребёнку это нужно читать с постоянными комментариями или фразеологическим словарём. Возможно, в целях филологического образования - эти книги прекрасны. Но когда их читать? В детстве - сложный язык, а позже - сюжет простоват.
Стихи вообще не пошли. Ни Барто, ни Чуковский. Елена Благинина - в самом раннем младенчестве, в качестве потешек. Выручает Андрей Усачёв. Но он не прям для малышей.
Чуковского немного реабилитирую
Поправьте меня, но у нас проблема с детскими книгами, написанными современными российскими авторами.
В Америке современных авторов, пишущих для детей, просто море, океан. Внучка читает много и взахлёб.
Сейчас купила коллекцию книг Волкова - Волшебник Изумрудного города. Ждёт, когда я поеду к внукам.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Это свежий взгляд, незашореное сознание. Как я её понимаю! Мы взрослые все это уже забыли в своём детстве. Просто, лично я, сейчас переживаю это обостренное восприятие второй раз. В столь зрелом возрасте учу второй язык - и свой родной иначе слышу и воспринимаю
Держу в голове найти время и полистать. Грамматику
Не в тексте дело, а в дискуссии после прочтения.
С дочерью читали все подряд, в соответствии с возрастом (с 3 лет). Но не читали ничего из новейшей "литературы".
чуковский, конечно, по нынешним меркам абсолютно безумен.
муха-цокотуха. успешную во всех отношениях женщину похищают в ее день рождения и пытают. к счастью, ее спасает маленький комарик, который, не отходя от кассы, сразу на ней женится.
кроме того, что это очевидный межвидовый мезальянс (комарик появился, откуда ни возьмись, на день рождения его не пригласили), и комарик в целом, если честно, так себе (маленький не только сам комарик, но и его фонарик, что подчеркнуто отдельно), разве это нормально жениться на ослабевшей от пыток красавице, когда она, очевидно, не пришла в себя толком и в принципе не может отвечать за свои поступки?
нормально так отметила, что уж там.
доктор айболит. нерадивая мать упускает сына, и тот лишается ног. органы опеки, как ни странно, молчат. молчит и минздрав, когда врач заявляет, что пришьет зайчику новые ножки, хотя любой нормальный человек знает, что ничего хорошего из этого не выйдет. не дождавшись полной реабилитации пациента, доктор улетает в заграничную командировку, потому что у него дела.
федорино горе. одинокую женщину в глубокой (и очевидной) депрессии покидает бессердечная посуда. структурно это похоже на малхоланд драйв. в предсмертном бреду федора представляет, что чайник ее простил и вернулся (на самом деле, нет).
крокодил. вполне мирного крокодила, чей грех заключался только в том, что он курил папиросы и говорил по-турецки, с упоением травят интеллигентные жители петербурга, ведь он некрасив и говорит на непонятном языке. когда после физического нападения крокодил теряет терпение и начинает вендетту, с ним расправляется ваня васильчиков.
краденое солнце. вместо того, чтобы найти точки соприкосновения с крокодилом, совершившим досадную ошибку, медведь жестоко избивает его, хотя любой человек знает, что насилие порождает насилие.
мне, кстати, кажется, что у чуковского к крокодилам было что-то личное. нет, правда, уровень насилия над крокодилами в его творчестве невероятно высок.
мойдодыр. из маминой спальни выходит кривоногий и хромой мужчина (очевидно, не отец), который орет на ребенка и швыряет в него все, что под руку попадется, до тех пор, пока ребенок не сбегает от избиений на улицу. когда ребенок понимает, насколько жесток внешний мир, он возвращается домой, в царство знакомого, домашнего, но все-таки насилия.
на этих замечательных стихотворениях выросло несколько поколений советских, а потом и российских детей.
В. Гуриев
PS: в те далёкие времена детской литературой, воспитанием и обучением занимались СПЕЦИАЛЬНО СОЗДАННЫЕ институты, а сейчас любой дворник может выложить в интернете свои "недоумозаключения" по любому вопросу...
А любой взрослый человек волен это НЕ читать. Мне нравится интернет за обилие разнообразной информации
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: