Напомнило .В детстве игра была - Дядя Коля всех заколет переколет выколет.
- Баба Маша всех замашет перемашит вымашит
-Тётя Катя всех закатит перекатит выкатит
и.т.д.
Напомнило .В детстве игра была - Дядя Коля всех заколет переколет выколет.
- Баба Маша всех замашет перемашит вымашит
-Тётя Катя всех закатит перекатит выкатит
и.т.д.
При попытке перевести это предложение с русского застрелился очередной иностранец...
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой".
При попытке перевести это предложение с русского застрелился очередной иностранец...
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой".
При попытке перевести это предложение с русского застрелился очередной иностранец...
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой".
При попытке перевести это предложение с русского застрелился очередной иностранец...
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой".
При попытке перевести это предложение с русского застрелился очередной иностранец...
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой".
зеленая зелень зеленит зеленую зелень...-green green green green green
так может пересести только гугл переводчик или тот, кто учил в школе немецкий.
я небольшой знаток английского, но это будет что то вроде
green greenery makes green greenary greener
так понятно, что нужно достаточно хорошо владеть языком, чтобы знать и понимать всякие тонкости и фишки. они в любом языке есть - в каждом свои и оч. интересные))
А я тогда пингвинов по заказам штук двадцать склеила и носорогов семь штук, но одного в итоге себе оставила, не захотела отдавать. Мелкие подрастут - буду их учить клеить
На болгарском языке тоже возможно.
Вот: "Мишка с мишка под мишка."
Звучит прикольнее чем на русском, потому что у нас нет падёжных окончаний.
Возможно и так: "Мишка с мишка под мишница."
Да, существительное "подмышка", т.е. подмышечная ямка, пишется слитно. А вот наречное сочетание "под мышкой" (нести под мышкой) - раздельно, т.к. сохранились другие формы этого слова в наречных сочетаниях: взять под мышки, держать под мышками.
В английском тоже смешная фраза есть
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
это означает, что буффало (бизоны) из города Буффало, которых пугают буффало (бизоны, но другие) из города Буффало, пугают буффало (еще каких-то бизонов) из Буффало
Нет, в других языках нет такой полисемии (многозначности одного слова) и омонимии (слова, пишущиеся одинаково, но имеющие совершенно разные значения) - это я вам как филолог заявляю.
Русский:
Косил косой-косой косой косой косой-косой косой. Вполне осмысленное предложение.
Означает "Косил пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой. Всё верно.
Французский:
Si six scies scient six cyprs, six cents six scies scient six cent six cyprs — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если 6 пил спилят 6 кипарисов, то 606 пил спилят 606 кипарисов».
Немецкий:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — немецкий вариант, читается "Венн хинтер флиген флиген флиген флиген флиген флиген нах". В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Украинский:
— Був у зоопарку, бачив яка…
— Ну і як як?
— Ну як як?! Як як як.
Китайский:
«Sh Sh sh sh sh» Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh. Sh shsh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh, sh Sh Sh sh sh. Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh. Sh sh sh sh sh sh, sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh sh sh.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!
А Вы спрашиваете - на какой языке это возможно... Да на всех, наверное!
получается потому, что слово "муха" (die Fliege) в немецком произходит от слова "летать" (fliegen). Что-то вроде "летунья". Кстати, точно так же получается в немецком и с тюленями, потому что слово "тюлень" (Robbe) произошло от немецкого слова "ползать" (robben). Что-то вроде "ползун". То есть получается так:
Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach. Читается это "Венн хинтер роббен роббен роббен, роббен роббен роббен нах" и переводится "Если за тюленями ползут тюлени, то тюлени ползут за тюленями".
Русский:
Косил косой-косой косой косой косой-косой косой. Вполне осмысленное предложение.
Означает "Косил пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой. Всё верно.
Французский:
Si six scies scient six cyprs, six cents six scies scient six cent six cyprs — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если 6 пил спилят 6 кипарисов, то 606 пил спилят 606 кипарисов».
Немецкий:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — немецкий вариант, читается "Венн хинтер флиген флиген флиген флиген флиген флиген нах". В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Украинский:
— Був у зоопарку, бачив яка…
— Ну і як як?
— Ну як як?! Як як як.
Китайский:
«Sh Sh sh sh sh» Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh. Sh shsh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh, sh Sh Sh sh sh. Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh. Sh sh sh sh sh sh, sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh sh sh.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!
А Вы спрашиваете - на какой языке это возможно... Да на всех, наверное!
Русский:
Косил косой-косой косой косой косой-косой косой. Вполне осмысленное предложение.
Означает "Косил пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой. Всё верно.
Французский:
Si six scies scient six cyprs, six cents six scies scient six cent six cyprs — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если 6 пил спилят 6 кипарисов, то 606 пил спилят 606 кипарисов».
Немецкий:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — немецкий вариант, читается "Венн хинтер флиген флиген флиген флиген флиген флиген нах". В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Украинский:
— Був у зоопарку, бачив яка…
— Ну і як як?
— Ну як як?! Як як як.
Китайский:
«Sh Sh sh sh sh» Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh. Sh shsh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh, sh Sh Sh sh sh. Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh. Sh sh sh sh sh sh, sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh sh sh.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!
А Вы спрашиваете - на какой языке это возможно... Да на всех, наверное!
Русский:
Косил косой-косой косой косой косой-косой косой. Вполне осмысленное предложение.
Означает "Косил пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой. Всё верно.
Французский:
Si six scies scient six cyprs, six cents six scies scient six cent six cyprs — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если 6 пил спилят 6 кипарисов, то 606 пил спилят 606 кипарисов».
Немецкий:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — немецкий вариант, читается "Венн хинтер флиген флиген флиген флиген флиген флиген нах". В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Украинский:
— Був у зоопарку, бачив яка…
— Ну і як як?
— Ну як як?! Як як як.
Китайский:
«Sh Sh sh sh sh» Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh. Sh shsh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh, sh Sh Sh sh sh. Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh. Sh sh sh sh sh sh, sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh sh sh.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!
А Вы спрашиваете - на какой языке это возможно... Да на всех, наверное!
Кстати, сегодня нашёл в интернете ещё одно обалденное словосочетание: Selbst wer dort, wo alles verkehrt verkehrt verkehrt verkehrt verkehrt verkehrt und wird bestraft.
И, главное, грамматически правильно. Только без запятых.
Для тех, кто немецким не владеет, переводится всё примерно так: Даже если кто-то поступает неправильно там, где все поступают неправильно, он неправильно поступает и будет наказан.
И ещё:
Wenn Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen.
Перевод: Если сверчки жарят сверчков, жарят сверчки сверчков.
Русский:
Косил косой-косой косой косой косой-косой косой. Вполне осмысленное предложение.
Означает "Косил пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой. Всё верно.
Французский:
Si six scies scient six cyprs, six cents six scies scient six cent six cyprs — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если 6 пил спилят 6 кипарисов, то 606 пил спилят 606 кипарисов».
Немецкий:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — немецкий вариант, читается "Венн хинтер флиген флиген флиген флиген флиген флиген нах". В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Украинский:
— Був у зоопарку, бачив яка…
— Ну і як як?
— Ну як як?! Як як як.
Китайский:
«Sh Sh sh sh sh» Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh. Sh shsh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh, sh Sh Sh sh sh. Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh. Sh sh sh sh sh sh, sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh sh sh.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!
А Вы спрашиваете - на какой языке это возможно... Да на всех, наверное!
Слямзено на просторах интернета
КАК ЧУДЕН И ГЛУБОК РУССКИЙ ЯЗЫК!
— Иметь жену — директора банка и иметь жену директора банка. Одна черточка, а какова разница! !
— МАШИНА МАШИНА — это МАшина машина или машИна МАшина?
— Оказывается, в ряде случаев от замены буквы Е на Ё значительно меняется смысл написанного. Например: "выпили все" или "выпили всё", "в суете сует" или "в суете суёт"...
— Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: "Решили послать сходить купить выпить. "
— Синдром легкого недомогания развивается у молодых девушек, которых никто не домогается.
— "В ближайшие дни страна передохнет от жары". Как важно не терять букву Ё.
Слямзено на просторах интернета
КАК ЧУДЕН И ГЛУБОК РУССКИЙ ЯЗЫК!
— Иметь жену — директора банка и иметь жену директора банка. Одна черточка, а какова разница! !
— МАШИНА МАШИНА — это МАшина машина или машИна МАшина?
— Оказывается, в ряде случаев от замены буквы Е на Ё значительно меняется смысл написанного. Например: "выпили все" или "выпили всё", "в суете сует" или "в суете суёт"...
— Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: "Решили послать сходить купить выпить. "
— Синдром легкого недомогания развивается у молодых девушек, которых никто не домогается.
— "В ближайшие дни страна передохнет от жары". Как важно не терять букву Ё.
Комментарии
вот так яндекс-переводчик пишет .
↑ Перейти к этому комментарию
Напомнило .В детстве игра была - Дядя Коля всех заколет переколет выколет.
- Баба Маша всех замашет перемашит вымашит
-Тётя Катя всех закатит перекатит выкатит
и.т.д.
↑ Перейти к этому комментарию
Напомнило .В детстве игра была - Дядя Коля всех заколет переколет выколет.
- Баба Маша всех замашет перемашит вымашит
-Тётя Катя всех закатит перекатит выкатит
и.т.д.
↑ Перейти к этому комментарию
Тётя Валя всех завалит перевалит вывалит
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
я небольшой знаток английского, но это будет что то вроде
green greenery makes green greenary greener
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Вот: "Мишка с мишка под мишка."
Звучит прикольнее чем на русском, потому что у нас нет падёжных окончаний.
Возможно и так: "Мишка с мишка под мишница."
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
это означает, что буффало (бизоны) из города Буффало, которых пугают буффало (бизоны, но другие) из города Буффало, пугают буффало (еще каких-то бизонов) из Буффало
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
- это черная смородина!
- а почему она красная?
- потому что зеленая еще!
"- Это у вас красная смородина?
- Нет, черная.
- А почему она тогда белая?
- Потому что еще зеленая!"
- это черная смородина!
- а почему она красная?
- потому что зеленая еще!
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
чуть-чуть поменьше
↑ Перейти к этому комментарию
Надень шапку нахрен, а то уши отморозишь!
↑ Перейти к этому комментарию
Косил косой-косой косой косой косой-косой косой. Вполне осмысленное предложение.
Означает "Косил пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой. Всё верно.
Французский:
Si six scies scient six cyprs, six cents six scies scient six cent six cyprs — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если 6 пил спилят 6 кипарисов, то 606 пил спилят 606 кипарисов».
Немецкий:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — немецкий вариант, читается "Венн хинтер флиген флиген флиген флиген флиген флиген нах". В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Украинский:
— Був у зоопарку, бачив яка…
— Ну і як як?
— Ну як як?! Як як як.
Китайский:
«Sh Sh sh sh sh» Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh. Sh shsh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh, sh Sh Sh sh sh. Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh. Sh sh sh sh sh sh, sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh sh sh.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!
А Вы спрашиваете - на какой языке это возможно... Да на всех, наверное!
получается потому, что слово "муха" (die Fliege) в немецком произходит от слова "летать" (fliegen). Что-то вроде "летунья". Кстати, точно так же получается в немецком и с тюленями, потому что слово "тюлень" (Robbe) произошло от немецкого слова "ползать" (robben). Что-то вроде "ползун". То есть получается так:
Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach. Читается это "Венн хинтер роббен роббен роббен, роббен роббен роббен нах" и переводится "Если за тюленями ползут тюлени, то тюлени ползут за тюленями".
Косил косой-косой косой косой косой-косой косой. Вполне осмысленное предложение.
Означает "Косил пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой. Всё верно.
Французский:
Si six scies scient six cyprs, six cents six scies scient six cent six cyprs — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если 6 пил спилят 6 кипарисов, то 606 пил спилят 606 кипарисов».
Немецкий:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — немецкий вариант, читается "Венн хинтер флиген флиген флиген флиген флиген флиген нах". В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Украинский:
— Був у зоопарку, бачив яка…
— Ну і як як?
— Ну як як?! Як як як.
Китайский:
«Sh Sh sh sh sh» Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh. Sh shsh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh, sh Sh Sh sh sh. Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh. Sh sh sh sh sh sh, sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh sh sh.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!
А Вы спрашиваете - на какой языке это возможно... Да на всех, наверное!
↑ Перейти к этому комментарию
Косил косой-косой косой косой косой-косой косой. Вполне осмысленное предложение.
Означает "Косил пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой. Всё верно.
Французский:
Si six scies scient six cyprs, six cents six scies scient six cent six cyprs — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если 6 пил спилят 6 кипарисов, то 606 пил спилят 606 кипарисов».
Немецкий:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — немецкий вариант, читается "Венн хинтер флиген флиген флиген флиген флиген флиген нах". В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Украинский:
— Був у зоопарку, бачив яка…
— Ну і як як?
— Ну як як?! Як як як.
Китайский:
«Sh Sh sh sh sh» Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh. Sh shsh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh, sh Sh Sh sh sh. Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh. Sh sh sh sh sh sh, sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh sh sh.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!
А Вы спрашиваете - на какой языке это возможно... Да на всех, наверное!
↑ Перейти к этому комментарию
Косил косой-косой косой косой косой-косой косой. Вполне осмысленное предложение.
Означает "Косил пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой. Всё верно.
Французский:
Si six scies scient six cyprs, six cents six scies scient six cent six cyprs — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если 6 пил спилят 6 кипарисов, то 606 пил спилят 606 кипарисов».
Немецкий:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — немецкий вариант, читается "Венн хинтер флиген флиген флиген флиген флиген флиген нах". В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Украинский:
— Був у зоопарку, бачив яка…
— Ну і як як?
— Ну як як?! Як як як.
Китайский:
«Sh Sh sh sh sh» Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh. Sh shsh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh, sh Sh Sh sh sh. Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh. Sh sh sh sh sh sh, sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh sh sh.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!
А Вы спрашиваете - на какой языке это возможно... Да на всех, наверное!
↑ Перейти к этому комментарию
Wenn hinter den Fliegen die Fliegen fliegen, fliegen die Fliegen den Fliegen nach!
↑ Перейти к этому комментарию
Selbst wer dort, wo alles verkehrt verkehrt verkehrt verkehrt verkehrt verkehrt und wird bestraft.
И, главное, грамматически правильно. Только без запятых.
Для тех, кто немецким не владеет, переводится всё примерно так:
Даже если кто-то поступает неправильно там, где все поступают неправильно, он неправильно поступает и будет наказан.
И ещё:
Wenn Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen.
Перевод: Если сверчки жарят сверчков, жарят сверчки сверчков.
Косил косой-косой косой косой косой-косой косой. Вполне осмысленное предложение.
Означает "Косил пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой. Всё верно.
Французский:
Si six scies scient six cyprs, six cents six scies scient six cent six cyprs — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если 6 пил спилят 6 кипарисов, то 606 пил спилят 606 кипарисов».
Немецкий:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — немецкий вариант, читается "Венн хинтер флиген флиген флиген флиген флиген флиген нах". В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Украинский:
— Був у зоопарку, бачив яка…
— Ну і як як?
— Ну як як?! Як як як.
Китайский:
«Sh Sh sh sh sh» Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh. Sh shsh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh, sh Sh Sh sh sh. Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh. Sh sh sh sh sh sh, sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh shsh. Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh. Sh sh, sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh. Sh sh sh sh.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!
А Вы спрашиваете - на какой языке это возможно... Да на всех, наверное!
↑ Перейти к этому комментарию
Вот иностранцу головоломка!
Вот иностранцу головоломка!
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
КАК ЧУДЕН И ГЛУБОК РУССКИЙ ЯЗЫК!
— Иметь жену — директора банка и иметь жену директора банка. Одна черточка, а какова разница! !
— МАШИНА МАШИНА — это МАшина машина или машИна МАшина?
— Оказывается, в ряде случаев от замены буквы Е на Ё значительно меняется смысл написанного. Например: "выпили все" или "выпили всё", "в суете сует" или "в суете суёт"...
— Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: "Решили послать сходить купить выпить. "
— Синдром легкого недомогания развивается у молодых девушек, которых никто не домогается.
— "В ближайшие дни страна передохнет от жары". Как важно не терять букву Ё.
КАК ЧУДЕН И ГЛУБОК РУССКИЙ ЯЗЫК!
— Иметь жену — директора банка и иметь жену директора банка. Одна черточка, а какова разница! !
— МАШИНА МАШИНА — это МАшина машина или машИна МАшина?
— Оказывается, в ряде случаев от замены буквы Е на Ё значительно меняется смысл написанного. Например: "выпили все" или "выпили всё", "в суете сует" или "в суете суёт"...
— Законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: "Решили послать сходить купить выпить. "
— Синдром легкого недомогания развивается у молодых девушек, которых никто не домогается.
— "В ближайшие дни страна передохнет от жары". Как важно не терять букву Ё.
↑ Перейти к этому комментарию
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: