Трудности перевода- часть 3.
Жизнь наша, заграничная, изредка преподносит забавные случаи.
Чтобы понятнее было опишу действующие лица-
Иринка - дочь наша
Бэн - её бойфренд, коренной англичанин
Я - мать всего этого "безобразия и хулиганства"
Иринка преотличнейше говорит на языке Шекспира, а вот я только на мелко бытовом уровне. С Бэном общаюсь через перводчика - Иринка преводит.
И вот, значится, захожу я вечерком на кухню, а там эта влюбленная парочка чаёвничает. И Иринка произносит всем с детства знакомую фразу "А мы тут плюшками балуемся!" Соответсвенно она переводит фразу на английский для Бэна. Просто фраза Бена не устроила (любит он докапаться до сути, загадоШную русскую душу понять пытается ) пришлось Иринки объяснять что это и откуда.
Теперь со слов Иринки, я при разговоре уже не присуствовала.
-Так Карлсон в мультфильме говорит.
-А кто это?
-Ну ты же знаешь кто такая Пеппи Длинныйчулок? Ну а Карлсон это тоже сказочный герой этого автора.
-Вероятно у нас он зовется как-то по другому, опиши подробнее.
Стала Иринка описывать сказочного героя. И, говорит, чем больше я его описываю, тем ситуация нелепее становится, при этом я уже начала краснеть и злится на себя и на Астрид Линдгрен заоодно...
... Карлсон - маленький мужчина, который живет на крыше. Он чем то похож на Питера Пэна. Только Питер это мальчик, а Карлсон взрослый мужчина неопределенного возраста. Сам от про себя говорит, что он "в самом расцвете сил". У него на пузе кнопка, а на спине пропеллер.
Дальше начинается "самое интересное" с точки заграничного зрения
Карлсон дружит с маленьким мальчиком, прилетает к нему в гости когда родителей нет дома. Они вместе шалят и безобразничают, доводят няню мальчика и прочие пакости...
А теперь попробуйте поставить себя на мест Бэна и переварить полученную информацию.
Чтобы понятнее было опишу действующие лица-
Иринка - дочь наша
Бэн - её бойфренд, коренной англичанин
Я - мать всего этого "безобразия и хулиганства"
Иринка преотличнейше говорит на языке Шекспира, а вот я только на мелко бытовом уровне. С Бэном общаюсь через перводчика - Иринка преводит.
И вот, значится, захожу я вечерком на кухню, а там эта влюбленная парочка чаёвничает. И Иринка произносит всем с детства знакомую фразу "А мы тут плюшками балуемся!" Соответсвенно она переводит фразу на английский для Бэна. Просто фраза Бена не устроила (любит он докапаться до сути, загадоШную русскую душу понять пытается ) пришлось Иринки объяснять что это и откуда.
Теперь со слов Иринки, я при разговоре уже не присуствовала.
-Так Карлсон в мультфильме говорит.
-А кто это?
-Ну ты же знаешь кто такая Пеппи Длинныйчулок? Ну а Карлсон это тоже сказочный герой этого автора.
-Вероятно у нас он зовется как-то по другому, опиши подробнее.
Стала Иринка описывать сказочного героя. И, говорит, чем больше я его описываю, тем ситуация нелепее становится, при этом я уже начала краснеть и злится на себя и на Астрид Линдгрен заоодно...
... Карлсон - маленький мужчина, который живет на крыше. Он чем то похож на Питера Пэна. Только Питер это мальчик, а Карлсон взрослый мужчина неопределенного возраста. Сам от про себя говорит, что он "в самом расцвете сил". У него на пузе кнопка, а на спине пропеллер.
Дальше начинается "самое интересное" с точки заграничного зрения
Карлсон дружит с маленьким мальчиком, прилетает к нему в гости когда родителей нет дома. Они вместе шалят и безобразничают, доводят няню мальчика и прочие пакости...
А теперь попробуйте поставить себя на мест Бэна и переварить полученную информацию.
+128 | Inese | 100 комментариев |
Комментарии
С такой точки зрения очень"интересно" все это выглядит
Приперся, покачался на люстре, на все замечания Малыша, что так делать не надо, наплевал, а потом свалил, когда понял, что может попасть под раздачу
↑ Перейти к этому комментарию
h******ttps://www.youtube.com/watch?v=-xGJEckSGcI
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
наоборот, когда познакомилась, она не удивилась пропеллеру, говорила, что мальчик купил устройство. Что то в этом роде
↑ Перейти к этому комментарию
Но он старается - учит русские слова. Первым делом выучил правильное имя Иринки - для англичан она Айрин.
Позднее наши имена - если со мной проблем не возникло, то с Евгением.... - на слух учил, потому что в английской версии имя практически нечитабельно- Jevgenijs
Как -то решил узнать как будет по нашему филейная часть. Иринка ему представила два варианта - попа и на ж которая, объяснила разницу. Он ее до этого называл по русски "мишка", а потом стал "мишка-попа" Вот Иринка мне рассказала и спрашивает -Как ты думаешь, что он вкладывает в эти слова?" Я ей - Я же тебя называю задницей от бегемота, вот это примерно то же самое Бэн твою сущность сразу уловил
в этой компании я становлюсь сдерживающим фактором, иначе эти двое совсем распоясаются. Они кланяются развижным дверям, примеряют вседоступные шляпки, могут на мечах сразится в магазине игрушек... и кто знает,что им бурная фантазия подскажет.
в этой компании я становлюсь сдерживающим фактором, иначе эти двое совсем распоясаются. Они кланяются развижным дверям, примеряют вседоступные шляпки, могут на мечах сразится в магазине игрушек... и кто знает,что им бурная фантазия подскажет.
↑ Перейти к этому комментарию
Но он старается - учит русские слова. Первым делом выучил правильное имя Иринки - для англичан она Айрин.
Позднее наши имена - если со мной проблем не возникло, то с Евгением.... - на слух учил, потому что в английской версии имя практически нечитабельно- Jevgenijs
Как -то решил узнать как будет по нашему филейная часть. Иринка ему представила два варианта - попа и на ж которая, объяснила разницу. Он ее до этого называл по русски "мишка", а потом стал "мишка-попа" Вот Иринка мне рассказала и спрашивает -Как ты думаешь, что он вкладывает в эти слова?" Я ей - Я же тебя называю задницей от бегемота, вот это примерно то же самое Бэн твою сущность сразу уловил
↑ Перейти к этому комментарию
Приходилось переводить наши анекдоты иностранцам, смеялись, понимают ...
А в английской версии это страшный рассказ
А в английской версии это страшный рассказ
↑ Перейти к этому комментарию
На учебных сайтах можно посмотреть. Крокодила Гену видела на английском. Значит, и Карлсон должен быть.
А пусть объяснит Бэну, что на самом деле, автор описала психологическую проблему одиночества ребёнка, когда он выдумывает себе забавных друзей и верит в них.Может, так "приличнее" будет.)))))))))))))))))))))
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: