Неужели и вправду так?
"падло с быдлом на плавидле"
Нашла на просторах интернета в одном интересном блоге о Чехии
Вот текст:
"Сейчас нашел интересную статью тут: http://l-a-n-d.livejournal.com/97829.html
"Пока вы будите помнить русский язык, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
"Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-Колы". Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!". Икающие от смеха русские не сразу и сооброжали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!"
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуеться надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываються русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что это значит всего лишь, что девушки не платят за вход!
А ещё жилой дом -"барак", носки-"поноски", привет подружка- "ахой перделка"…………. И это правда!"
В принципе все очень верно, единственно, "Ахой перделка" скорее – привет задница, потому что ахой – привет, а пердел – это задница по чешски. К примеру находится в перделе значит, что находится в заднице или иди до пердела, думаю сами поняли )))"
Удачи всем))) Учите языки! )))
Нашла на просторах интернета в одном интересном блоге о Чехии
Вот текст:
"Сейчас нашел интересную статью тут: http://l-a-n-d.livejournal.com/97829.html
"Пока вы будите помнить русский язык, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
"Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-Колы". Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!". Икающие от смеха русские не сразу и сооброжали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!"
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуеться надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываються русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что это значит всего лишь, что девушки не платят за вход!
А ещё жилой дом -"барак", носки-"поноски", привет подружка- "ахой перделка"…………. И это правда!"
В принципе все очень верно, единственно, "Ахой перделка" скорее – привет задница, потому что ахой – привет, а пердел – это задница по чешски. К примеру находится в перделе значит, что находится в заднице или иди до пердела, думаю сами поняли )))"
Удачи всем))) Учите языки! )))
Комментарии
Попробовали бы меня так назвать!
"Пражска полиция воруе" - Пражская полиция преджупреждает
Херна - игорное заведение (типа жди-кась, выиграешь ты тут)
Позор - стоп
Все реально, могу фотку с "херной" выложить
Зеленое слово над джектопом
Зеленое слово над джектопом
↑ Перейти к этому комментарию
запах - вонь
вонявка - духи
родина - семья
страна - партия
овоци - фрукты
зеленина - овощи
змерзлина - мороженое
зверина - дичь
летедло - самолет
седадло — кресло
трепадло - политрук
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
пирделка - девушка
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! - Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе — Внимание, полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке.
вертульник - вертолет
дивадло - театр
шлепадло - катамаран
поноски - носки
высавач - пылесос
плин - газ
жилой дом - барак
носки - поноски
йизденка - билет на наземный и подземный транспорт, летанка, на самолет, входенка - билет во всякие театры, зоопарки и прочие развлекательные заведения. Подозреваю, что на катер - плавенка какая-нибудь, но на нем не было написано
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: