Совместные покупки Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Интересен перевод

Девочки!!! Может кто-нибудь перевести... не дословно, это я сделала, а... мммм...рёёёёмантично...



Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Интересен перевод
  Девочки!!! Может кто-нибудь перевести... не дословно, это я сделала, а... мммм...рёёёёмантично...
Читать полностью
 

Комментарии

вау
16 января 2016 года
0
Дословно - это так:

Призрак

Я потерян, я призрак
Обездолен, ведомый хозяином
Мой голод прожигает пулевое отверстие
Призраку моей смертной души
Этим слухам и подозрениям
Гнев подобен яду.
Единственная истина в том, что я вижу
Когда ты прикладываешь свои губы ко мне
Обманные сделки пришлого
Призрак, как же он смеется.

Страх завораживает нас
Всегда второй загадочной любовью
Мой голод прожигает пулевое отверстие
Призраку моей смертной души
Единственная истина в том, что я вижу
Призрак пришел за мной.

А как романтично? Это надо поэтов звать))))
skirano (автор поста)
16 января 2016 года
0
я немножко не так перевела..........но близко к Вашему переводу........заинтересовала меня и мелодия и что под нее поют - о бренности любви ,о беззащитности души нашей или..........."сбросим оковы подлого мира...".........
вау
16 января 2016 года
0
Это же песня Тома Йорка "Spectre" группа "Radiohead", которая была написана к бондиане, но не прошла в фильм http://gidmusic.net/new/80733-radiohead-spectre Перевод есть в инете. Я, если честно, перевела более коряво))). Но для более романтичного перевода нужен поэт, чтобы рифмы сложились на русском).
Кстати, очень интересная персона этот Йорк, я зачиталась его правилами жизни: https://esquire.ru/wil/thom-yorke
skirano (автор поста)
16 января 2016 года
0
этот перевод - мне не айс!! корявовато........можно и белым стихом,но более гармонично, а в данном переводе не понято про что это?..я перевела примерно так....

Я потерян… я призрак…
Обездоленный как и все….
Гнев подобен яду….
И слухи. и подозрения….
жгут мою бессмертную душу
как раны от пуль…
и правда ли то, что я вижу.
Когда ты целуешь
Или это насмешка призрака прошлого,
Обманывающего нас в будущем

Страх нас заклинает
Не придумывать любовь
Жжет мою бессмертную душу
Единственная правда –
Призрак пришел за мной........не претендую на оригинальность,но........это просто сборка образа в кучу....белый стих тоже не люблю
вау
16 января 2016 года
0
Мне ваш перевод тоже больше нравится)
skirano (автор поста)
16 января 2016 года
0
очень приятно.......порой так давит,что звучит красиво,а может такое оказаться.......... в сети нашла переводы только близкие к Ohlove.....а так хотелось чего-то красивого на красивую музыку........может еще кто-то перевел?
вау
16 января 2016 года
0
Если честно, я предпочитаю английские песни слушать на английском, как-то в переводе они теряют свой шарм)))
skirano (автор поста)
16 января 2016 года
0
так это и не отрицается........просто вместе с соседкой слушали,она все подсмеивается над моим желанием ...... знать английский, а тут видать зацепило,вот и потребовала с меня перевод.........хорошо,что песенка мне до этого еще понравилась и,зная,что хорошо запоминается "музыка" языка через песню,я ее скачала. а подкудахтывать, не зная смысла,как-то и не получалось и не запоминалось...........честолюбие все же есть двигатель прогресса ........опять же соседку подвигла на обучение - это ж классно тренирует мозг.........да и порой все же хочется знать,слушая понравившееся - вздыхать ли томно, плакать ли горько или уже просто морду врагам бить......
вау
16 января 2016 года
0
kis_ang
16 января 2016 года
0
В ответ на комментарий skirano
так это и не отрицается........просто вместе с соседкой слушали,она все подсмеивается над моим желанием ...... знать английский, а тут видать зацепило,вот и потребовала с меня перевод.........хорошо,что песенка мне до этого еще понравилась и,зная,что хорошо запоминается "музыка" языка через песню,я ее скачала. а подкудахтывать, не зная смысла,как-то и не получалось и не запоминалось...........честолюбие все же есть двигатель прогресса ........опять же соседку подвигла на обучение - это ж классно тренирует мозг.........да и порой все же хочется знать,слушая понравившееся - вздыхать ли томно, плакать ли горько или уже просто морду врагам бить......

↑   Перейти к этому комментарию
skirano (автор поста)
16 января 2016 года
0
АлисаизЗазеркалья77
17 января 2016 года
0
Какими текстами высоко духовными вы тут балуетесь
опоздала я с переводом, уже все перевели. Красивая песня
skirano (автор поста)
17 января 2016 года
0
а у тя есть перевод? я-то перевела со своего куринного уровня понимания,а хотелось бы знать правильно ли....... чет зацепила эта песииинка,а перевод гугольный коробит ухо........от него не томится от прекрасного хочется,а в драку лезть ........а мож это вообще об ОРЗ песня-то? ты давно в этой группе?
АлисаизЗазеркалья77
17 января 2016 года
0
Я в этой группе не бываю, вслед за твоим постом пришла. А перевод тебе см написала очень даже правильный, и твои стихи тоже правильные. Так что не ищите истины, наслаждайтесь неведением
skirano (автор поста)
17 января 2016 года
0
ну я спокойна теперь.......а то думаю - напереводила какие-то розовые сопли,а там может чего более существенное .....а ты каким боком к английскому? отделение ЦРУ у нас возглавляла?
АлисаизЗазеркалья77
17 января 2016 года
0
Препод английского языка для иностранных граждан ) в том числе русско говорящих детей. Ин яз заканчивала, но полгода не хватило
skirano (автор поста)
18 января 2016 года
+1
я - эгоистка.......переводить хочу тока для себя.... ....на свою наволочку еще одну не настроилась ? мне вот, нет чтобы довязывать свою первую половинку,так нееееет.......букафффки строчу........постики выпускаю..........чесслово - ветренннннная я ...не собранная,но........мож я все ж не плохой человек-то, повезет мне,....может..
АлисаизЗазеркалья77
18 января 2016 года
0
Очаровашка ты! Ты самая самая!
По секрету декупаж меня поглотил, вчера шкурила деревянные заготовки, сегодня боролась с наклеиванием салфеток, осталось разобраться что к чему и за чем идет. Но так нравится пока.
Пока я шкурила свои деревяшки сына рисовал на моих схемах для онлайна надеюсь меня никто не прибьет и завтра я смогу себя уговорить нарисовать еще таких же не люблю я рисовать
Бактус свой вчера довязала, но так и не постирала, сушить негде было. Может в чт повезет.
Про релакс сама понимаешь писать нечего
skirano (автор поста)
19 января 2016 года
0
декупаж!!!!! от одного слова уже по стойке смирно стоять хоЦЦа ......очень жду показа...........если азарт силен - нарисуешь и сто раз!! .......бактусик все равно покажешь.......... мой релакс движется,но....наномикронами.....наномикронами
АлисаизЗазеркалья77
19 января 2016 года
0
Подкину ка я пару микрон твоему Релаксику, не хай растет. С праздником тебя дорогая!
skirano (автор поста)
19 января 2016 года
0
ловлю подкинутое....а хде оно? .......отдаааай ..........и тебя с праздничком....
АлисаизЗазеркалья77
20 января 2016 года
0
Уже все давно на месте проспала подарочек
skirano (автор поста)
21 января 2016 года
0
и хде?
Юлия Лаки
27 апреля 2017 года
0
В ответ на комментарий АлисаизЗазеркалья77
Я в этой группе не бываю, вслед за твоим постом пришла. А перевод тебе см написала очень даже правильный, и твои стихи тоже правильные. Так что не ищите истины, наслаждайтесь неведением

↑   Перейти к этому комментарию
Согласна с тем, что у песни не может быть верного или неверного понимания, это же не факт какой-то научный. НО уж простите репетитора по английскому, первый перевод тоже не совсем точен. Имеется ввиду именно смысл, а не красота слога. Учительские замашки
Юлия Лаки
27 апреля 2017 года
0
В ответ на комментарий skirano
а у тя есть перевод? я-то перевела со своего куринного уровня понимания,а хотелось бы знать правильно ли....... чет зацепила эта песииинка,а перевод гугольный коробит ухо........от него не томится от прекрасного хочется,а в драку лезть ........а мож это вообще об ОРЗ песня-то? ты давно в этой группе?

↑   Перейти к этому комментарию
У вас красивый перевод, но не совсем верный
skirano (автор поста)
27 апреля 2017 года
0
даже в голову не приходит возразить и,тем паче . обидеться!!!!!! прекрасно понимаю, что моя английский может довести до икоты носителя языка.и ...адаптированного к "русскому" английскому преподавателя! я потому и обратилась с просьбой другого перевода.......это сейчас я понимаю, что есть нюансы языка, которые........ну ощущаются-подразумеваются и прочия...прочия...прочия....просто вседа вызывает недоумение заявление людей, и рядом не стоящих не только с английским. в своем-то такое загибают!!!!!!! мне просто хотелось "понять -ну о чем так красиво поют.....скажу, слегка приукрашая свои достоинства............я - лучше гугела!!!
Юлия Лаки
27 апреля 2017 года
0
Тут полезный сайт с более-менее вменяемыми переводами песен очень многих : http://www.amalgama-lab.com/songs/r/radiohead/
skirano (автор поста)
27 апреля 2017 года
0
..........вдруг не осилю чего или лень будет строить красиво и правильно по смыслу
Юлия Лаки
27 апреля 2017 года
0
Я потерян...Я - призрак...
Обездоленный, ведомый
Голод жжет меня как рана от пули.
Призрак моей смертной души.
Эти слухи и подозрения,
Эта злоба людская как яд.
Единственно, когда я видел правду,
Это когда ты целовала меня.
Прошлое сыграло злую шутку с нашим будущим.
Призрак, как он смеется.

Страх околдовывает нас
Всегда придуманной любовью.
Голод жжет как рана от пули
Призрак моей смертной души.
Одну лишь правду вижу я -
Призрак пришел за мной.
.
skirano (автор поста)
27 апреля 2017 года
0
красиво .........я рада, что близко перевела и художественно домыслила
Юлия Лаки
27 апреля 2017 года
0

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам