Massimo lernte Deutsch

и еще есть аудиоуроки немецкого, пока не поняла как из можно выложить сюда...

итак, для пробы перва часть книги...
Рассказ адаптировала Мария Ефремова
Комментарии и предложения жду по адресу: mike@gagarinclub.ru или mike@mega.ru
Метод чтения Ильи Франка
Hellmut Holthaus
Massimo lernte Deutsch
Onkel Massimo lernte Deutsch, Jahr um Jahr (год за годом). Immer wieder nahm er einen Anlauf (предпринимал попытку: Anlauf – попытка, разбег), aber weit kam er nicht. Er kam immer nur bis zum Baum.
So oft ich ihn in Italien sah, hielt er wie ein Hund Ausschau nach dem n"achsten Baum (искал ближайшее дерево).
Wenn er einen entdeckt hatte (обнаруживал), hob er den Arm mit der Geste eines Fremdenf"uhrers (поднимал руку жестом экскурсовода) und zeigte ihn mir: Das ist ein der Baum!
Damit wollte er mir eine Freude machen (обрадовать).
Ich sollte meine Muttersprache (родной язык) auch in fremdem Land vernehmen (услышать).
Manchmal, wenn er gut in Form war (в хорошей форме), reichte es auch zu einer Zugabe (его хватало еще на дополнительную информацию: Zugabe – премия, бесплатное приложение, например, к покупкам): Ich bin, du bist, er ist. Damit waren seine Kenntnisse in der deutschen Sprache ersch"opft (этим его знания исчерпывались).
So blieb es jahrelang (в течение многих лет).
Auf einmal (вдруг) aber kam Onkel Massimo "uber den Baum hinaus (преодолел дерево)!
Er wollte n"amlich eine deutsche Frau heiraten und hatte einen neuen Anlauf genommen, und diesmal ging es r"ustig vorw"arts (бодро вперед).
Er kam zu Besuch, und ich staunte "uber seine Fortschritte (удивился его прогрессу).
So konnte er zum Beispiel, wenn der Gasmann (газовщик) kam, in bestem Deutsch fragen: Was will der Mann?
Geld einnehmen (получить деньги), antwortete ich.
Aha, Geld, moneta. Capito (понял –итал.). Was ist aber einnehmen (что значит…)?
Kassieren (получить, прикарманить). In die Tasche stecken (положить в карман).
Mettere in tasca. Verstehe!
Vielleicht war der deutsche Wind daran schuld (виновато), dass Onkel Massimo eine Bindehautentz"undung bekam (конъюнктивит). In der Apotheke holte er sich Augentropfen (глазные капли).
Warum, fragte er den Apotheker, darf ich das Fl"aschchen (бутылочку) nicht in die Tasche stecken?
Wieso? Es ist doch gut verschlossen (закрыта). Nat"urlich k"onnen Sie es in die Tasche stecken!
Nein, Hier steht: Nicht einnehmen (не принимать /внутрь/)!
Richtig, nickte der Apotheker, nur "ausserlich verwenden, nur ins Auge tropfen (применять только снаружи, только капать в глаза)!
Kopfsch"uttelnd (качая головой) kam er heim und wies mir das Fl"aschchen vor (предъявил: vorweisen).
Der Apotheker, sagte er, kann nicht gut Deutsch. Einnehmen heisst in die Tasche stecken. Wie Geld. Du hast es gesagt!
Einnehmen, erkl"arte ich, kann verschiedene Bedeutungen haben (различные значения). Hier heisst es schlucken (глотать). Nicht schlucken!
Onkel Massimo sah mich misstrauisch an (недоверчиво).
Hat es, fragte er, vielleicht noch mehr Bedeutungen?
Gewiss. Ein Mensch kann zum Beispiel ein einnehmendes Wesen haben (быть обаятельным: Wesen – нрав, характер).
Ein kassierendes Wesen?
Nein. Ein sympathisches, ein gewinnendes Wesen (симпатичный, располагающий).
Verf"uhrerisch (обольстительный), seducente! Du selbst, Onkel Massimo, bist ein sehr einnehmender Mensch.
Gudrun ist zum Beispiel sehr von dir eingenommen (очень увлечена тобой).
Sonst w"urde sie dich nicht nehmen (не взяла бы /в мужья/).
Einnehmen!
Nein. Bei einem Br"autigam geht das nicht (для жениха это не подходит).
Bei einer Festung geht es (подходит для крепости).
Der Feldherr nimmt die Festung ein (полководец берет /захватывает/ крепость).
Also, sagt Onkel Massimo, man kann auch sagen: Der Feldherr schluckt die Festung!
Nein, er erobert sie (завоевывает). Einnehmen hat aber noch eine Bedeutung.
Der Beamte nimmt eine hohe Stellung ein (чиновник занимает высокий пост)!
Onkel Massimo legte die Stirn in Falten (нахмурил лоб: die Falte – складка).
Warte mal, sagte er. Der Feldherr einnahm die Medizin und die Festung...
Ein kommt an den Schluss, Onkel Massimo, unterbrach ich ("Ein" надо ставить в конец, прервал я его: unterbrechen).
Es ist die Vorsilbe (приставка). Deshalb kommt sie nach hinten (назад).
Aha. Also: Nachdem der Feldherr die Medizin, die Festung und das Geld genommen hatte ein...
...
Комментарии
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: