Очень хохотала
ЧешскийПока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
"Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины " - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле " - статный парень с веслом на лодке и другие приколы. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы".Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: " Доконали тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - " Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А ещё жилой дом - "барак ", носки - "поноски", привет подружка - " ахой перделка"...... И это правда!
А еще "позор слева"-внимание скидки.






Комментарии
Девочки, для вас милые!!!! Улыбайтесь! Вы прекрасны!!!!
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
"Вонявки" - правда
"чёрствые потравины " - правда
"падло с быдлом на плавидле " - враньё... одно слово реальное "плавидло" - лодка... а ещё у них "летадло" - самолёт...
"доконали тварь" - частично правда - там было скорее всего написано "доконалый твар"
"Девки даром" - тут главное не перепутать "дЕвки" и "дИвки"... потому что "дИвки" - это проститутки
"барак " - правда, жилой дом
"поноски" - почти правда - "поношки"
"ахой перделка" - враньё - "ахой голка/слэчно/камарадка"
"позор слева" - "позор" - внимание, "слева" - скидка... так что наверное было "позор слевЫ"
хотя я думаю просто на слух в чешском неподготовленный русскоязычный человек не поймёт вообще ни слова... совсем другая фонетика... я уже молчу про грамматику
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: