Колыбельная: Зелёная карета
Для меня это не просто колыбельная, а возможность успокоить чувства и настроиться на спокойную жизнь
Предлагаю присоединиться.

И в двух словах об авторе слов:
Оставайтесь собой, чтобы быть счастливыми! Приятного воскресного вечера!


Слова Овсея Дриза, перевод Генриха Сапгира
Музыка Александра Суханова.
ЗЕЛЕНАЯ КАРЕТА
Спят,
Cпят мышата, спят ежата,
Медвежата,
Медвежата и ребята.
Все,
Все уснули до рассвета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета
Мчится, мчится в вышине,
В серебристой тишине.
Шесть коней разгоряченных
В шляпах алых и зеленых
Над землей несутся вскачь,
На запятках черный грач.
Не угнаться за каретой,
Ведь весна в карете этой,
Ведь весна в карете этой.
Спите,
Спите, спите, медвежата,
И ежата,
И ежата, и ребята.
В самый, в самый тихий ранний час
Звон подков разбудит вас,
Звон подков разбудит вас:
Только глянешь из окна -
На дворе стоит весна!
Тсс!
Спят,
Спят мышата, спят ежата,
Медвежата,
Медвежата и ребята.
Все,
Все уснули до рассвета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета...

И в двух словах об авторе слов:
На стихи Овсея Дриза писали песни, по его пьесам ставились мультфильмы и спектакли. Его строки вошли в антологию лучших сказочников мира. Овсей Дриз стал символом еврейского поэта в самых разных художественных кругах, где вряд ли кто-то вообще интересовался литературой на идише. На русский язык Дриза переводили первоклассные мастера — Борис Слуцкий, Генрих Сапгир, Юнна Мориц. Когда его спрашивали, почему он не пишет стихи на русском Дриз говорил: «Если бы я не писал свои стихи на идиш, мамэ-лошн, я перестал бы быть самим собой».
Оставайтесь собой, чтобы быть счастливыми! Приятного воскресного вечера!
Комментарии
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: