Словарики от Bothy Threads. Бонус - урок английского языка! =)
Нравятся мне такие картинки, на которых много ярких, мелких, забавных деталей. А серия словариков "A Dictionary of" от Bothy Threads просто пестрит ими!!! Рассматривать их можно долго-долго. А мне как лингвисту интересен еще и своеобразный английский юмор!
Разберем словарики по порядку. И начнем с самого известного словарика!
A Dictionary of Tea. Словарь чая.
* calamit-tea - созвучно с calamitу "беда, бедствие, катастрофа", поэтому битый чайник
* treat-tea - treat "угощение": чайник в виде тортика
* bligh-tea - созвучно с blighty "английский", получается "английский чай" ( чайничек с флагом Великобритании)
* p.m. tea - вечерний чай (вечерний пейзаж на чайнике)
* simplicit-tea - от simplicitу "простой" и на картинке самый простой способ заварки чая - чайные пакетики
* flirt-tea - flirt "флиртовать" и чайничек соотвествующий
* oddit-tea - odd "странный", соответственно oddi(tea)ty - странность, что отражено в авангардной окраске чайника
* frui-tea - созвучно с fruity "фруктовый", поэтому чайник-клубничка
* emp-tea - созвучно с empty "опустошать", что и на картинке
(схема в графике и в РМ)
A Dictionary of Cats. Словарь кошек.
* catastrophe - катастрофа, ну и голова кошки в виде чучела
* catgut - переводится как кишечная струна (для гитары): изображен кот в виде предмета со струнами
* catarrh - простуда. А буква R из котов, потому что по-английски "R" звучит как "arrh" и получается cat + arrh кошачья Р вместо простуды
* catalogue - log "бревно", получается - "бревно из кота". Бисквитный рулет иногда называют "полено", так что можно понять и как "кошачье полено" или "кошачий бисквит".
* catflap - flap "махать", поэтому здесь кот машет крыльями
* catch - глагол "ловить", получается "cat catch" - кот ловит
* catcus - поменяли местами две буквы catcus-caсtus и получился кошктус вместо кактус =)
* cattle - звучит как "kettle", т. е. чайник
* catapulte - КОТопульта = катапульта
(схема в РМ)
A Dictionary of Dogs. Словарь собак.
* dogrose - rose "поднялся", значит - "пес поднялся"
* dogmatic - скорее всего взяли automatic "автоматический" и заменили autо на dog, и получилась "автоматическая собака"
* dogfish - есть такая рыбка, называется "собачка", правда-правда)
* dogsbody - с одной стороны "работяга", с другой - "собачье тело"
* dogma - dog (собака) + ma (мама) = собачка-мама
* dog-gem cars - gem car "электоромобиль" => собачий электромобиль
* watch dog - watch имеет 2 значения: 1) наблюдать, 2) часы => получается такой каламбур: обычно watch dog - смотреть за собакой, а здесь - собачьи часы
* underdog - under - предлог "под" - собака под столом
* dogends - end "конец", ну и хвост собаки - это ведь её конец =)
(схема в графике и в РМ)
A Dictionary of Bras. Словарь лиф...
* brassica - капустные
* libra - весы
* zebra - зебра
* candelabra - подсвечник
* brazier -жаровня
* abracadabra - абракадабра
* edinbra - edinbra - это Edinburgh - столица Шотландии, а на картинке - bra с традиционной шотландской клеткой и чертополох - символ Шотландии
* algebra - алгебра
* bramble - ежевика
(схема в графике и в РМ)
A Dictionary of Bags. Словарь сумочек.
В этом словарике картинка показывает буквальное понимание слова, а не переносное значение
* bagpipe - волынка, а буквально получилась сумка из волынки
* beach bag - пляжная сумка (для похода на пляж)
* teabag - значит "чайный пакетик (с заваркой)"
* evening bag - вечерняя сумочка (для похода в театр, например)
* baguette - багет, получилась сумочка-корзинка с батонами-бутербродами
* clutchbag - clutch - это еще и кладка яиц (что и показано на картинке) т. е. сумочка-клатч, которую "высиживают"
* doggybag - doggy - для собачки
* hand bag - hand "рука" => маленькая сумочка
* sleeping bag - значит "спальный мешок", или буквально - спящая сумочка (она еще и храпит ZZZ)
(схема в графике)
A Dictionary of Boots. Словарь ботинок.
* desert boots - desert "пустыня"
* booty and the beast - в данном случае booty созвучно со словом beauty "красавица" - получается красавица и чудовище
* booty contest - опять же beauty contest значит конкурс красоты, а на картинке конкурс красоты сапожков
* car boots ale - авто + ботинки + пиво
* moon boots - обувь для прогулок по луне
* puss in boots - кошка в ботинках
* boots the chemist - ботинки для химии
* boot camp - ботинки для кемпинга
* all things bright and bootiful - bootiful созвучно со словом beautiful "красивый" => все вокруг яркое и красивое (включая ботинки)!!!
(схема в графике и в РМ)
A Dictionary of Cakes. Словарь тортиков.
* fruit cake - фруктовый тортик
* upside down cake - перевернутый тортик
* cake walk - дословно "торт гуляет"
* rock cake - рокерский тортик
* short cake - небольшой тортик
* layer cake - переводится как слоеный пирог, но здесь имеется ввиду дословное значение layer "несушка" = > тортик с курочкой-несушкой
* sponge cake - sponge "губка"
* cupcake - cup "чашка"
* place of cake - можно перевести как "сладкое местечко"
(схема в графике и в РМ)
A Dictionary of Love. Словарь любви.
* love bug - bug "жучок" => влюбленные жучки
* tug of love - буксир любви
* love sick - больной от любви
* fox glove - fox "лиса" + glove "перчатка"
* labour of love -труд во имя любви
* love a bull - bull "бык"
* cupboard love - переводится как "корыстная любовь", но в данном случае идет дословный перевод cupboard "стенной шкаф, буфет" + love "любовь"
* clover - переводится как "клевер", но в английском варианте в составе слова есть "love - любовь"
* love handles - интересное словосочетание, переводится как "жировые складки на талии" (дословный перевод "любовные рукоятки" )
На картинке же кружки с сердечками
(схема только первых трех картинок в графике)
A Dictionary of Robins. Словарь малиновок.
* rockin’ robin - у Майкла Джексона есть такая песня "Порхающая малиновка"
* Christopher Robin - Кристофер Робин - это мальчик из английской сказки про Вини Пуха. По видимому, медвежонок на картинке должен ассоциироваться именно с Пухом.
* Robin Hood - Робин Гуд
* ragged robin - дословный перевод "малиновка в лохмотьях"
* round robin - на картинке также отображен дословный перевод "круглая малиновка", хотя выражение имеет значение "соревнования по круговой системе" или робин - игра, в которой участвуют вышивальщицы, вышивая картинки друг для дружки по кругу
* throbbin’ - перевод "сильно биться, пульсировать"
* robin banks - дословно "малиновка банкует", но английское словосочетание ассоциируется с "robbin’ banks", а на мешке так и написано swag "награбленное добро, добыча"
* batman and robin - есть такой фильм "Бэтмен и Робин", но на картинке дословный перевод bat "бита" + man "мужчина" + robin "малиновка" => мужчина с битой и малиновка
* robin redbreast - red "красный" + breast "грудь" - красногрудая малиновка
(схема в графике)
A Dictionary of Homes. Словарь домов.
* home delivery - доставка домой, но по-видимому тут дословный перевод "доставка дома"
* home sick - sick "больной"
* home brew - brew "заварка, напиток", и на картинке заварник в виде домика
* home sweet home - всем известное выражение "дом, милый дом!", при этом sweet имеет значение "сладкий", поэтому и пряничный домик
* mobile home - игрушка - мобиль с домиками
* hometime - домашнее время
* home made - домашнего изготовления
* home help - help "помощь"
* home grown - доморощенный
(схема в графике)
Некоторый перевод слов уже был ранее сделан на http://igolo4ka.com
А вот та картинка, из-за которой собственно я и задумала этот пост! В свете предстоящего совместника по строительству дома мечты, может кому-то эта идея придется по душе!!! Мне очень понравился вот такой, вольный перевод домашнего словарика!!!
Спасибо за внимание! Надеюсь, урок английского прошел не напрасно!
Разберем словарики по порядку. И начнем с самого известного словарика!
A Dictionary of Tea. Словарь чая.


* calamit-tea - созвучно с calamitу "беда, бедствие, катастрофа", поэтому битый чайник
* treat-tea - treat "угощение": чайник в виде тортика
* bligh-tea - созвучно с blighty "английский", получается "английский чай" ( чайничек с флагом Великобритании)
* p.m. tea - вечерний чай (вечерний пейзаж на чайнике)
* simplicit-tea - от simplicitу "простой" и на картинке самый простой способ заварки чая - чайные пакетики
* flirt-tea - flirt "флиртовать" и чайничек соотвествующий
* oddit-tea - odd "странный", соответственно oddi(tea)ty - странность, что отражено в авангардной окраске чайника
* frui-tea - созвучно с fruity "фруктовый", поэтому чайник-клубничка
* emp-tea - созвучно с empty "опустошать", что и на картинке
(схема в графике и в РМ)
A Dictionary of Cats. Словарь кошек.


* catastrophe - катастрофа, ну и голова кошки в виде чучела

* catgut - переводится как кишечная струна (для гитары): изображен кот в виде предмета со струнами
* catarrh - простуда. А буква R из котов, потому что по-английски "R" звучит как "arrh" и получается cat + arrh кошачья Р вместо простуды
* catalogue - log "бревно", получается - "бревно из кота". Бисквитный рулет иногда называют "полено", так что можно понять и как "кошачье полено" или "кошачий бисквит".
* catflap - flap "махать", поэтому здесь кот машет крыльями
* catch - глагол "ловить", получается "cat catch" - кот ловит
* catcus - поменяли местами две буквы catcus-caсtus и получился кошктус вместо кактус =)
* cattle - звучит как "kettle", т. е. чайник
* catapulte - КОТопульта = катапульта
(схема в РМ)
A Dictionary of Dogs. Словарь собак.


* dogrose - rose "поднялся", значит - "пес поднялся"
* dogmatic - скорее всего взяли automatic "автоматический" и заменили autо на dog, и получилась "автоматическая собака"
* dogfish - есть такая рыбка, называется "собачка", правда-правда)
* dogsbody - с одной стороны "работяга", с другой - "собачье тело"
* dogma - dog (собака) + ma (мама) = собачка-мама
* dog-gem cars - gem car "электоромобиль" => собачий электромобиль
* watch dog - watch имеет 2 значения: 1) наблюдать, 2) часы => получается такой каламбур: обычно watch dog - смотреть за собакой, а здесь - собачьи часы
* underdog - under - предлог "под" - собака под столом
* dogends - end "конец", ну и хвост собаки - это ведь её конец =)
(схема в графике и в РМ)
A Dictionary of Bras. Словарь лиф...


* brassica - капустные
* libra - весы
* zebra - зебра
* candelabra - подсвечник
* brazier -жаровня
* abracadabra - абракадабра
* edinbra - edinbra - это Edinburgh - столица Шотландии, а на картинке - bra с традиционной шотландской клеткой и чертополох - символ Шотландии
* algebra - алгебра
* bramble - ежевика
(схема в графике и в РМ)
A Dictionary of Bags. Словарь сумочек.


В этом словарике картинка показывает буквальное понимание слова, а не переносное значение
* bagpipe - волынка, а буквально получилась сумка из волынки
* beach bag - пляжная сумка (для похода на пляж)
* teabag - значит "чайный пакетик (с заваркой)"
* evening bag - вечерняя сумочка (для похода в театр, например)
* baguette - багет, получилась сумочка-корзинка с батонами-бутербродами
* clutchbag - clutch - это еще и кладка яиц (что и показано на картинке) т. е. сумочка-клатч, которую "высиживают"
* doggybag - doggy - для собачки
* hand bag - hand "рука" => маленькая сумочка
* sleeping bag - значит "спальный мешок", или буквально - спящая сумочка (она еще и храпит ZZZ)
(схема в графике)
A Dictionary of Boots. Словарь ботинок.


* desert boots - desert "пустыня"
* booty and the beast - в данном случае booty созвучно со словом beauty "красавица" - получается красавица и чудовище
* booty contest - опять же beauty contest значит конкурс красоты, а на картинке конкурс красоты сапожков
* car boots ale - авто + ботинки + пиво
* moon boots - обувь для прогулок по луне
* puss in boots - кошка в ботинках
* boots the chemist - ботинки для химии
* boot camp - ботинки для кемпинга
* all things bright and bootiful - bootiful созвучно со словом beautiful "красивый" => все вокруг яркое и красивое (включая ботинки)!!!
(схема в графике и в РМ)
A Dictionary of Cakes. Словарь тортиков.


* fruit cake - фруктовый тортик
* upside down cake - перевернутый тортик
* cake walk - дословно "торт гуляет"
* rock cake - рокерский тортик
* short cake - небольшой тортик
* layer cake - переводится как слоеный пирог, но здесь имеется ввиду дословное значение layer "несушка" = > тортик с курочкой-несушкой
* sponge cake - sponge "губка"
* cupcake - cup "чашка"
* place of cake - можно перевести как "сладкое местечко"
(схема в графике и в РМ)
A Dictionary of Love. Словарь любви.


* love bug - bug "жучок" => влюбленные жучки
* tug of love - буксир любви
* love sick - больной от любви
* fox glove - fox "лиса" + glove "перчатка"
* labour of love -труд во имя любви
* love a bull - bull "бык"
* cupboard love - переводится как "корыстная любовь", но в данном случае идет дословный перевод cupboard "стенной шкаф, буфет" + love "любовь"
* clover - переводится как "клевер", но в английском варианте в составе слова есть "love - любовь"
* love handles - интересное словосочетание, переводится как "жировые складки на талии" (дословный перевод "любовные рукоятки" )

(схема только первых трех картинок в графике)
A Dictionary of Robins. Словарь малиновок.


* rockin’ robin - у Майкла Джексона есть такая песня "Порхающая малиновка"
* Christopher Robin - Кристофер Робин - это мальчик из английской сказки про Вини Пуха. По видимому, медвежонок на картинке должен ассоциироваться именно с Пухом.
* Robin Hood - Робин Гуд
* ragged robin - дословный перевод "малиновка в лохмотьях"
* round robin - на картинке также отображен дословный перевод "круглая малиновка", хотя выражение имеет значение "соревнования по круговой системе" или робин - игра, в которой участвуют вышивальщицы, вышивая картинки друг для дружки по кругу
* throbbin’ - перевод "сильно биться, пульсировать"
* robin banks - дословно "малиновка банкует", но английское словосочетание ассоциируется с "robbin’ banks", а на мешке так и написано swag "награбленное добро, добыча"
* batman and robin - есть такой фильм "Бэтмен и Робин", но на картинке дословный перевод bat "бита" + man "мужчина" + robin "малиновка" => мужчина с битой и малиновка
* robin redbreast - red "красный" + breast "грудь" - красногрудая малиновка
(схема в графике)
A Dictionary of Homes. Словарь домов.


* home delivery - доставка домой, но по-видимому тут дословный перевод "доставка дома"
* home sick - sick "больной"
* home brew - brew "заварка, напиток", и на картинке заварник в виде домика
* home sweet home - всем известное выражение "дом, милый дом!", при этом sweet имеет значение "сладкий", поэтому и пряничный домик
* mobile home - игрушка - мобиль с домиками
* hometime - домашнее время
* home made - домашнего изготовления
* home help - help "помощь"
* home grown - доморощенный
(схема в графике)
Некоторый перевод слов уже был ранее сделан на http://igolo4ka.com
А вот та картинка, из-за которой собственно я и задумала этот пост! В свете предстоящего совместника по строительству дома мечты, может кому-то эта идея придется по душе!!! Мне очень понравился вот такой, вольный перевод домашнего словарика!!!

Спасибо за внимание! Надеюсь, урок английского прошел не напрасно!

Комментарии
perseffona.86@yandex.ru
А чего его почта так заинтересовала?
Домики отправила! Вышивать будешь или так, про запас?
хочет детали заказать из москвы вот и спрашивает как лучше, как страховать и еще ему все надо посчитать сам не дружит с калькулятором
Хорошо, когда не скучно!
eve04@mail.ru
Просто слов нету..
НО! я помню что у меня еще лежит твой календарик с мышками... и 2-3 домика выстроились в очередь на строительство
все надписи прочитать пока не успела, потом полюбуююсь ишо, посмеюсь, но emp-tea конечно звучит суперски
А вот его как-раз у меня сегодня и не забрали... Не смогли найти наш дом во дворах...
Просто слов нету..
НО! я помню что у меня еще лежит твой календарик с мышками... и 2-3 домика выстроились в очередь на строительство
все надписи прочитать пока не успела, потом полюбуююсь ишо, посмеюсь, но emp-tea конечно звучит суперски
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
вопросик: а когда планируется фруктовый совместник
не могу не попросить схемы чайничков и тортиков в РМ, ну и домиков до кучи))
kate2505@mail.ru
Мне еще домики, можно?
Дал задание навести порядок на жестких дисках и удалить не нужное
↑ Перейти к этому комментарию
Спасибки!
Как всигда- интересно и с заманухой
↑ Перейти к этому комментарию
Не хочешь вышить какой-нибудь словарик?
утаскиваю пости в избранное))
последние домики тоже супер.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: