Самые любимые русские и советские писатели в Китае.
Приветствую всех читателей моего дневника!
Идея написать пост, посвященный классиками русской литературы возникла у меня давно, но я все никак не могла собрать свою волю в кулак и сделать это.
Все началось с шикарной фотосессии китайского актера Ло Юньси "The Dreamer"
где он в руках держал потрепаный томик Николая Тихонова "Стихи и проза"
и выглядело это всё довольно романтично.
Конечно же, я прекрасно понимала, что господин Ло русского языка не знал и книгу ему дали исключительно для эффектных снимков, но в глубине души было приятно осозновать, что в Китае когда-то читали поэзию Тихонова.
Прошло около года и на Вейбо вышла фотосессия Гун Цзюня, приуроченная к его дню рождения.
Все было великолепно, кроме учебника по русской литературе 1983 года издания.
Зачем красивому мужчине перевалившему за третий десяток выдали такую книгу? Чтобы русские ценители его таланта потеряли голову от восторга?
Затем ситуация стала абсолютно невыносимой.
Совсем ещё молодой Лю Сюаньчен (21 год) прикрыл голову книгой давным-давно устаревшей.

Шнепс М.А. "Системы распределения информации. Методы расчета" Справочное пособие. Москва 1979 год.
И последним ударом по моим слабым нервами стал "Словарь ударений дня работников радио и телевидения" 1960 года издания в русском ресторане.
Это какую же "пещеру Али Бабы" разграбили модные китайские стилисты, чтобы обеспечить своих звездных моделей эксклюзивной литературой, которую и в России не так легко найти?
Вопрос остался без ответа!
А теперь несколько слов о классиках русской//советской литературы.
Кого любят, читают и узнают в Китае?
Стихи А. С. Пушкина были переведены на китайский язык в середине пятидесятых годов прошлого века.
Для молодых людей того времени особым шиком считалось декламация стихов "Солнца русской поэзии" в тесном кругу единомышленников.
Во времена Культурной революции Пушкина объявили "буржуазным поэтом", а сборники его стихов исчезли с библиотечных полок.
Сейчас в любом книжном магазине можно купить вот такое издание. Творчество Александра Сергеевич переживает очередной всплеск интереса.

Идем дальше.
Это наверное единственное произведение из школьной программы, которое я с трудом дочитала.
Однако, в Китае "Как закалялась сталь" Островского в адаптированном варианте пользуется большой популярностью у школьников начальной школы (5-6 классы)
И три безоговорочных столпа русской литературы.
Максим Горький (Буревестник революции) и его "Детство"
Художественный фильм 1938 года также доступен на видеохостинга КНР
Антон Павлович Чехов. Сборник рассказов.
Пришлось отобрать у Людоедочки. Она уже больше половины осилила.
И самый популярный роман Льва Николаевича Толстого среди женщин 40+ "Анна Каренина"
Дочка уговорила меня купить этот двухтомник, но я пока попросила ее воздержаться от прочтения. Все таки девочке и 17 лет не исполнилось. Боюсь ей будет сложно оценить глубину и трагизм этой печальной истории любви.
Из более десяти экранизаций этого бессменного романа мне нравится Анна Каренина во французской варианте с Софи Марсо.

Из Пекина,
Юлия.
И на последок, мой любимый на данный момент актер Лю Цзюнь
Идея написать пост, посвященный классиками русской литературы возникла у меня давно, но я все никак не могла собрать свою волю в кулак и сделать это.
Все началось с шикарной фотосессии китайского актера Ло Юньси "The Dreamer"
- Поделиться
где он в руках держал потрепаный томик Николая Тихонова "Стихи и проза"
- Поделиться
и выглядело это всё довольно романтично.
- Поделиться
Конечно же, я прекрасно понимала, что господин Ло русского языка не знал и книгу ему дали исключительно для эффектных снимков, но в глубине души было приятно осозновать, что в Китае когда-то читали поэзию Тихонова.
Прошло около года и на Вейбо вышла фотосессия Гун Цзюня, приуроченная к его дню рождения.
- Поделиться
Все было великолепно, кроме учебника по русской литературе 1983 года издания.
- Поделиться
Зачем красивому мужчине перевалившему за третий десяток выдали такую книгу? Чтобы русские ценители его таланта потеряли голову от восторга?
Затем ситуация стала абсолютно невыносимой.
Совсем ещё молодой Лю Сюаньчен (21 год) прикрыл голову книгой давным-давно устаревшей.
Шнепс М.А. "Системы распределения информации. Методы расчета" Справочное пособие. Москва 1979 год.
И последним ударом по моим слабым нервами стал "Словарь ударений дня работников радио и телевидения" 1960 года издания в русском ресторане.
- Поделиться
Это какую же "пещеру Али Бабы" разграбили модные китайские стилисты, чтобы обеспечить своих звездных моделей эксклюзивной литературой, которую и в России не так легко найти?
Вопрос остался без ответа!
А теперь несколько слов о классиках русской//советской литературы.
Кого любят, читают и узнают в Китае?
Стихи А. С. Пушкина были переведены на китайский язык в середине пятидесятых годов прошлого века.
- Поделиться
Для молодых людей того времени особым шиком считалось декламация стихов "Солнца русской поэзии" в тесном кругу единомышленников.
Во времена Культурной революции Пушкина объявили "буржуазным поэтом", а сборники его стихов исчезли с библиотечных полок.
Сейчас в любом книжном магазине можно купить вот такое издание. Творчество Александра Сергеевич переживает очередной всплеск интереса.
Идем дальше.
- Поделиться
Это наверное единственное произведение из школьной программы, которое я с трудом дочитала.
Однако, в Китае "Как закалялась сталь" Островского в адаптированном варианте пользуется большой популярностью у школьников начальной школы (5-6 классы)
И три безоговорочных столпа русской литературы.
- Поделиться
Максим Горький (Буревестник революции) и его "Детство"
- Поделиться
Художественный фильм 1938 года также доступен на видеохостинга КНР
- Поделиться
Антон Павлович Чехов. Сборник рассказов.
Пришлось отобрать у Людоедочки. Она уже больше половины осилила.
- Поделиться
И самый популярный роман Льва Николаевича Толстого среди женщин 40+ "Анна Каренина"
- Поделиться
Дочка уговорила меня купить этот двухтомник, но я пока попросила ее воздержаться от прочтения. Все таки девочке и 17 лет не исполнилось. Боюсь ей будет сложно оценить глубину и трагизм этой печальной истории любви.
Из более десяти экранизаций этого бессменного романа мне нравится Анна Каренина во французской варианте с Софи Марсо.
Из Пекина,
Юлия.
И на последок, мой любимый на данный момент актер Лю Цзюнь
- Поделиться






Комментарии
А "Каренина" зашла
Для меня лучшая экранизация, конечно, наша - с Самойловой и Лановым.
↑ Перейти к этому комментарию
Из экранизаций Анны Карениной люблю версию Джо Райта 2012 года. Она не подойдёт тем, кто не знаком с текстом. А для меня это было наградой после взятого штурмом с 5ой попытки романа.
При виде таких фото всегда радуюсь, что книга не вверх ногами
И ещё мне нравится, что почти на всех изданиях, которые ты показала название и автор на двух языках, я люблю такое решение и на русскоязычных переводных изданиях.
первые твои два героя точно не выглядят на свой возраст 30+
Жаль,что я этого никогда не узнаю.
Про Каренину - в 14 лет показлось полной мурызией. Перечитывать до сих пор не хочу.
Если честно, не представляю Чехова в переводе.
А вот это сильно! Прям сильно! Оно бы и в России не помешало!
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: