пару раз из вежливости садилась рядом с соседкой. Потом поняла, что щазззз лопну, если не начну комментировать. а если начну, соседка меня прибьет. И сваливала на кухню под предлогом: "Кажется, у меня молоко убежало"
Выше Елена (Westrn Dvina) дала мне ссылку на мултику.
Лена, в моем детстве у нас в Болгарии были очень много детских фильмов из Советского союза. И очень много книжек.
Да, многое пропустила. Но не все.
Ага, все три!
И Изауру помню, не досконально, некогда было, но иногда что-то всплывает.
Сестра меня спрашивала с ужасом в голосе: "Изаура, ты мыла пол?"
Опять же, слово фазенда применительно к нашим огородным соткам пошло отсюда
Извините, это не так. Blue Canary это не "голубая", а грустная канарейка. Это от слова "to feel blue", что означает грусть или хандру. К тому же голубых канареек в реальности не существует, они или жёлтые, или зелёные, или белые.
Песню придумал Винцент Фьорино в 1953 году и вот её перевод на русский язык:
Грустная канарейка с ветки на ветку,
Трелью по ветру несётся твой зов.
Грустная канарейка ждёт напрасно,
Что вернётся в гнездо тот, кто ушёл далеко.
Грустная канарейка —
Кви-кви-кви — затихает эхо.
Что плачешь или поёшь на закате —
Кви-кви — повторяет ветер.
Забавно то, что Вы до всего докапываетесь. И что? Блю канари или Фил блю канари? Моя версия мне больше нравится - канарейка, каких и нет вовсе, а не «вот это всё». Но за ликбез нужно поблагодарить, спасибо, конечно. Если честно, меня западные тексты всегда разочаровывают.
Забавно, что Вы до всего докапываетесь. Не Feel blue canary, а именно Blue canary. Только переводится это не "голубая канарейка", а "грустная".
Даже если Ваша версия Вам больше нравится. Кривые и косые переводы очень часто нравятся, и идут в народ, и их помнят веками.
lenysik2243 пишет:
Если честно, меня западные тексты всегда разочаровывают.
А вот тут я с Вами даже частично соглашусь.
Помню, в детстве была очень популярной немецкая группа "Чингисхан", и её песни переделывали в что-то вроде:
"Москау, Москау, вспомни сорок первый год,
Он ещё не раз прийдёт, ахахахахаха!"
Или
"Москау, Москау, закидаем бомбами,
Будет вам Олимпиада, ахахахахаха!"
А когда я с со всеми спорил и говорил, что в песне такого нет, что там поётся "Бросай стаканы в стену, Россия это красивая страна" - у всех просто глаза на лоб лезли... Мол, боже, какая гадость, уж лучше так, как мы поём.
Даже после того, как Вы мне все объяснили, я не чувствую грусти в песне про канарейку. Наоборот, приходит в голову залихватская версия «Лицедеев». И с этим ничего не сделать, да и надо ли? А смешно,
что переводчик в телефоне со мной
согласен.
Вот английский оригинал песни (песня американская, если что):
Blue canary, she feels so blue.
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song.
…
Blue blue blue canary -
Tweet tweet tweet — the whole day long.
She cries and sighs and tries to -
Tweet tweet tweet — to sing a song.
Вот что о ней пишет википедия:
Blue Canary (с англ. — «Печальная канарейка») — американская песня Винсента Фьорино. Её итальянский перевод стал популярен в СССР в 1962 году благодаря пластинке болгарской фирмы «Балкантон» (кат. № 139), где песня была записана в исполнении болгарского дуэта Марии Косевой и Николы Томова. Второго пика популярности этот вариант исполнения достиг значительно позже, когда он был использован при создании номера театром Вячеслава Полунина «Лицедеи» (автор номера — Роберт Городецкий).
Ещё раз, "she feels so blue" это не "она чувствует себя голубой", а "ей очень грустно".
Комментарии
↑ Перейти к этому комментарию
Санта-Барбару не смотрела, а мультфильмы да, пропела.
↑ Перейти к этому комментарию
Молодость вспомнилась
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
"Земля в илюминаторе
Земля в илюминаторе..."
Остальньiе не знаю откуда.
↑ Перейти к этому комментарию
"Земля в илюминаторе
Земля в илюминаторе..."
Остальньiе не знаю откуда.
↑ Перейти к этому комментарию
"Земля в илюминаторе
Земля в илюминаторе..."
Остальньiе не знаю откуда.
↑ Перейти к этому комментарию
Лена, в моем детстве у нас в Болгарии были очень много детских фильмов из Советского союза. И очень много книжек.
Да, многое пропустила. Но не все.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
И Изауру помню, не досконально, некогда было, но иногда что-то всплывает.
Сестра меня спрашивала с ужасом в голосе: "Изаура, ты мыла пол?"
Опять же, слово фазенда применительно к нашим огородным соткам пошло отсюда
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Песню придумал Винцент Фьорино в 1953 году и вот её перевод на русский язык:
Грустная канарейка с ветки на ветку,
Трелью по ветру несётся твой зов.
Грустная канарейка ждёт напрасно,
Что вернётся в гнездо тот, кто ушёл далеко.
Грустная канарейка —
Кви-кви-кви — затихает эхо.
Что плачешь или поёшь на закате —
Кви-кви — повторяет ветер.
Даже если Ваша версия Вам больше нравится. Кривые и косые переводы очень часто нравятся, и идут в народ, и их помнят веками.
А вот тут я с Вами даже частично соглашусь.
Помню, в детстве была очень популярной немецкая группа "Чингисхан", и её песни переделывали в что-то вроде:
"Москау, Москау, вспомни сорок первый год,
Он ещё не раз прийдёт, ахахахахаха!"
Или
"Москау, Москау, закидаем бомбами,
Будет вам Олимпиада, ахахахахаха!"
А когда я с со всеми спорил и говорил, что в песне такого нет, что там поётся "Бросай стаканы в стену, Россия это красивая страна" - у всех просто глаза на лоб лезли... Мол, боже, какая гадость, уж лучше так, как мы поём.
что переводчик в телефоне со мной
согласен.
Blue canary, she feels so blue.
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song.
…
Blue blue blue canary -
Tweet tweet tweet — the whole day long.
She cries and sighs and tries to -
Tweet tweet tweet — to sing a song.
Вот что о ней пишет википедия:
Blue Canary (с англ. — «Печальная канарейка») — американская песня Винсента Фьорино. Её итальянский перевод стал популярен в СССР в 1962 году благодаря пластинке болгарской фирмы «Балкантон» (кат. № 139), где песня была записана в исполнении болгарского дуэта Марии Косевой и Николы Томова. Второго пика популярности этот вариант исполнения достиг значительно позже, когда он был использован при создании номера театром Вячеслава Полунина «Лицедеи» (автор номера — Роберт Городецкий).
Ещё раз, "she feels so blue" это не "она чувствует себя голубой", а "ей очень грустно".
Хорошо, не будем. Это не стоит спора.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: